Come, thou Redeemer of the earth

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Come, thou Redeemer of the earth är den engelska titeln på översättningen av Veni redemptor gentium

Text

Latin English
1. Veni, redemptor gentium;
ostende partum Virginis;
miretur omne saeculum:
talis decet partus Deum.
Come, thou Redeemer of the earth,
and manifest thy virgin-birth:
let every age adoring fall;
such birth befits the God of all.
2. Non ex virili semine,
Sed mystico spiramine
Verbum Dei factum caro
Fructusque ventris floruit.
Begotten of no human will,
But of the Spirit, Thou art still
The Word of God in flesh arrayed,
The promised fruit to men displayed.
3. Alvus tumescit Virginis,
Claustra pudoris permanent,
Vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.
The virgin womb that burden gained
With virgin honor all unstained;
The banners there of virtue glow;
God in His temple dwells below.
4. Procedens de thalamo suo,
Pudoris aula regia,
Gemine gigas substantiae,
Alacris ut currat viam.
Forth from His chamber goeth He,
That royal home of purity,
A giant in two-fold substance one,
Rejoicing now His course to run.
5. Egressus ejus a Patre,
Regressus ejus ad Patrem:
Excursus usque ad inferos
Recursus ad sedem Dei.
From God the Father He proceeds,
To God the Father back He speeds;
His course He runs to death and hell,
Returning on God's throne to dwell.
6. Aequalis eterno Patri,
Carnis trophato accingere:
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.
O equal to the Father, Thou!
Gird on Thy fleshly mantle now;
The weakness of our mortal state
With deathless might invigorate.
7. Presepe jam fulget tuum,
Lumenque nox spirat novum,
Quod nulla nox interpolet,
Fideque jugi luceat.
Thy cradle here shall glitter bright
And darkness breathe a newer light,
Where endless faith shall shine serene,
And twilight never intervene.

The metrical English translation was made by J. M. Neale.


Källor