Gud vare lovad, han som i sin godhet: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
Rad 1: Rad 1:
'''Gud vare lovad! Han som i sin godhet''' är en gammal [[nattvardspsalm]] i sex verser som fanns med i 1695 års psalmbok. Den återkom först långt senare i Psalmer & visor 76/82 med tre verser. I 1986 års psalmbok anges upphovet vara en originaltext av [[Martin Luther]] från 1524, [[Gott sei gelobet und gebenedeiet|Gott sey belobet und gebenedeyet]], som översattes av [[Anders Frostenson]] 1976. Vem som skrev eller översatte texten 1695 framgår inte av den 1767 tryckta versionen av psalmboken, då anges endast upphovet vara ''"[[Kyrie eleison|Kyrie Eleeson]]"''. I den [[Finlandssvenska psalmboken (1986)]] anges [[Olaus Petri]] (1536) som översättare.
'''Gud vare lovad! Han som i sin godhet''' är en gammal [[nattvardspsalm]] i sex verser som fanns med i 1695 års psalmbok. Den återkom först långt senare i [[Psalmer & visor 76/82]] med tre verser. I 1986 års psalmbok anges upphovet vara en originaltext av [[Martin Luther]] från 1524, [[Gott sei gelobet und gebenedeiet|Gott sey belobet und gebenedeyet]], som översattes av [[Anders Frostenson]] 1976. Vem som skrev eller översatte texten 1695 framgår inte av den 1767 tryckta versionen av psalmboken, då anges endast upphovet vara ''"[[Kyrie eleison|Kyrie Eleeson]]"''. I den [[Finlandssvenska psalmboken (1986)]] anges [[Olaus Petri]] (1536) som översättare.


Psalmens inledningsord 1650 löd: <br>
Psalmens inledningsord 1650 löd: <br>
Rad 7: Rad 7:
Melodin är en tysk medeltida melodi nedtecknad i Wittenberg 1524.
Melodin är en tysk medeltida melodi nedtecknad i Wittenberg 1524.


==Publicerad i==
== Publicerad i ==
* [[Swenske Songer eller wisor (1536)]] med titeln ''Gud wari loffuat och högeliga prijsat''.
* [[Swenske Songer eller wisor (1536)]] med titeln ''Gud wari loffuat och högeliga prijsat''.
* [[1572 års psalmbok]] med titeln ''GUdh ware loffus och högheligha prijsat'' under rubriken "Om thet samma kortare" (Om Altarens Sacrament).
* [[1572 års psalmbok]] med titeln ''GUdh ware loffus och högheligha prijsat'' under rubriken "Om thet samma kortare" (Om Altarens Sacrament).
Rad 21: Rad 21:
<references/>
<references/>


==Externa länkar==
== Se även ==
* Hos [http://www.siba.fi/swe/ Sibelius-Akademin] återfinns noterna enligt 1695 års melodi till [http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_s.cgi?idi=00025 Gudh ware lofwat och höghelighe prijsat], där framgår också att förebilden är: ''"Lauda Sion Salvatorem / Walter 1524: Gott sei gelobet und gebenedeiet"''.
* Hos [http://www.siba.fi/swe/ Sibelius-Akademin] återfinns noterna enligt 1695 års melodi till [http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_s.cgi?idi=00025 Gudh ware lofwat och höghelighe prijsat], där framgår också att förebilden är: ''"Lauda Sion Salvatorem / Walter 1524: Gott sei gelobet und gebenedeiet"''.
* Hos [[Projekt Runeberg]] finns [http://runeberg.org/swisornw/0038.html texten] ur Swenske Songer eller wisor 1536
* Hos [[Projekt Runeberg]] finns [http://runeberg.org/swisornw/0038.html texten] ur Swenske Songer eller wisor 1536

Versionen från 9 juni 2022 kl. 10.03

Gud vare lovad! Han som i sin godhet är en gammal nattvardspsalm i sex verser som fanns med i 1695 års psalmbok. Den återkom först långt senare i Psalmer & visor 76/82 med tre verser. I 1986 års psalmbok anges upphovet vara en originaltext av Martin Luther från 1524, Gott sey belobet und gebenedeyet, som översattes av Anders Frostenson 1976. Vem som skrev eller översatte texten 1695 framgår inte av den 1767 tryckta versionen av psalmboken, då anges endast upphovet vara "Kyrie Eleeson". I den Finlandssvenska psalmboken (1986) anges Olaus Petri (1536) som översättare.

Psalmens inledningsord 1650 löd:
Gudh ware lofwat och högeliga prisat
Som oss hafwer så wäl spisat

Melodin är en tysk medeltida melodi nedtecknad i Wittenberg 1524.

Publicerad i

Källor


Se även

Wikisource
Texten till Gud vare lovad, han som i sin godhet finns på Wikisource.