Luthers Bibel

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Luthers bibel från 1534.

Martin Luther hade publicerat sin tyska översättning av Nya testamentet 1522, från koinegrekiska genom Erasmus av Rotterdams andra utgåva, tryckt 1519. Han och hans medhjälpare färdigställde översättningen av Gamla testamentet 1534 och hela Luther-Bibeln gavs ut. Han fortsatte att förbättra översättningen under resten av sitt liv.[1] Han hade hjälp av Philipp Melanchthon, som var professor i grekiska, Caspar Cruciger och Jonas Justus med delar av översättningen. Andra hade översatt Bibeln till tyska tidigare, men Luther skräddarsydde sin översättning enligt sin egen lära.[2] När han fick kritik för att han lade till ordet "allena" efter "tro" i Romarbrevet 3:28,[3] svarade han: "Det är mitt testamente och min översättning, och den ska fortsätta att vara min.".[4] Resultatet blev en evangelikal Bibel, som anpassats för den framväxande lutherska kyrkan.

Luthers översättning använde en variant av tyska som talades vid det saxiska kansliet och var begriplig för tyskar från både norr och söder.[5] Avsikten med hans kraftfulla, direkta språk var att göra Bibeln tillgänglig för gemene man, "för vi tar bort hinder och svårigheter så att andra kan läsa den utan problem."[6] Den gavs ut vid en tid då det fanns en växande efterfrågan på tyskspråkiga verk och Luthers översättning blev snart den populäraste bibelöversättningen. Därigenom var den ett betydelsefullt bidrag till det tyska språket och den tyska litteraturens utveckling.[7] Den hade noter och förord av Luther, och pryddes av träsnitt av Lucas Cranach d.ä. med antipåvliga bilder, som spelade en viktig roll i spridandet av Luthers lära i Tyskland.[8] Luther-Bibeln influerade andra översättningar till olika modersmål, som William Tyndales engelska bibel, som var en föregångare till King James Bible.[9]

Källor

  1. Mullett, 145; Lohse, 119.
  2. Mullett, 148–50.
  3. Mullett, 148; Wilson, 185; Bainton, s. 296. Luther satte in ordet "allena" (allein) efter ordet "tro" i sin översättning av Romarbrevet 3:28. Bestämningen finns medtagen i den auktoriserade King James Bible som "Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law."
  4. Mullett, 148.
  5. Wilson, 183; Brecht, 2:48–49.
  6. Mullett, 149; Wilson, 302.
  7. Marius, 162.
  8. Lohse, 112–17; Wilson, 183; Bainton, s. 291-292.
  9. Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson (eds.), Translation—Theory and Practice: A Historical Reader, Oxford: Oxford University Press, 2002, Skriptfel: Modulen "ISBN" finns inte., 68.