Så får jag nu med frid och fröjd: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
 
Rad 1: Rad 1:
'''Så får jag nu med frid och fröjd''' är en tysk [[psalm]] ''[[Mit Fried und Freud ich fahr dahin]]'' av [[Martin Luther]] från 1524. Översatt till svenska 1572 och sedan bearbetad av [[Johan Olof Wallin]] 1814 inför publiceringen i 1819 års psalmbok. Omnämns också som ''Simeonis'' alternativt [[Nunc dimittis|Simeons lovsång]], likt psalmen [[Herre, nu låter du din tjänare]], och har hämtat inspiration från [[Lukasevangeliet|Lukas 2:29-2:32]].
'''Så får jag nu med frid och fröjd''' är en tysk [[psalm]] ''[[Mit Fried und Freud ich fahr dahin]]'' av [[Martin Luther]] från 1524. Översatt till svenska 1572 och sedan bearbetad av [[Johan Olof Wallin]] 1814 inför publiceringen i 1819 års psalmbok. Omnämns också som ''Simeonis'' alternativt [[Nunc dimittis|Simeons lovsång]], likt psalmen [[Herre, nu låter du din tjänare fara hädan]], och har hämtat inspiration från [[Lukasevangeliet|Lukas 2:29-2:32]].


== Publicerad i ==
== Publicerad i ==

Nuvarande version från 15 juni 2022 kl. 18.03

Så får jag nu med frid och fröjd är en tysk psalm Mit Fried und Freud ich fahr dahin av Martin Luther från 1524. Översatt till svenska 1572 och sedan bearbetad av Johan Olof Wallin 1814 inför publiceringen i 1819 års psalmbok. Omnämns också som Simeonis alternativt Simeons lovsång, likt psalmen Herre, nu låter du din tjänare fara hädan, och har hämtat inspiration från Lukas 2:29-2:32.

Publicerad i

Källor


Wikisource
Texten till Så får jag nu med frid och fröjd finns på Wikisource.