Wär Gott nicht mit uns diese Zeit: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
Rad 3: Rad 3:


== Text ==
== Text ==
Psalmen har tre sju-radiga verser. Den är översatt till engelska och förekommer som sådan i över 20 psalm/sångböcker.   
Psalmen har tre sju-radiga verser. Den är översatt till engelska och förekommer som sådan i över 20 psalm-/sångböcker.   


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"

Versionen från 18 juni 2022 kl. 07.43

Wär Gott nicht mit uns diese Zeit ("Were God not with us at this time") är en psalm av Martin Luther, grundad på Psaltaren 124 först publicerad i Geystliche gesangk Buchleyn.

Text

Psalmen har tre sju-radiga verser. Den är översatt till engelska och förekommer som sådan i över 20 psalm-/sångböcker.

German English
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,

So soll Israel sagen, Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, Wir hätten mußt verzagen, Die so ein armes Häuflein sind, Veracht von so viel Menschenkind, Die an uns setzen alle.

Auf uns ist so zornig ihrn Sinn, Wo Gott hätt das zugeben, Verschlungen hätten sie uns hin Mit ganzem Leib und Leben, Wir wärn als die ein Flut ersäuft Und über die groß Wasser läuft Und mit Gewalt verschwemmet.

Gott Lob und Dank, der nicht zugab, Daß ihr Schlund uns möcht fangen. Wie ein Vogel des Stricks kommt ab, Ist unser Seel entgangen, Strick ist entzwei und wir sind frei, Des Herren Namen steht uns bei, Des Gotts Himmels und Erden.

Were God not with us at this time,

Let Israel now repeat it, Were God not with us at this time, We’d surely be defeated; For we’re a wretched lot, we find, Held in contempt by all mankind, Who cruelly do beset us.

So wrathful toward us their intent, Had God let men o’erpow’r us, They’d us with gnashing teeth have rent, With life and limb devoured us; We would have been as men who drown When raging waters draw them down And mighty floods o’erwhelm them.

Thanks be to God, who did not let Their gaping maw consume us; As when a bird escapes the net, Grim death could not entomb us; The snare is rent, and we are free, The Lord’s strong name with us shall be, The God of earth and heaven.

Melodi

When the hymn was first published in 1524 in the Eyn geystlich Gesangk Buchleyn, it was associated with a hymn tune in Doric mode, Zahn No. 4434, which was also used for "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält", a paraphrase of the same psalm by Justus Jonas in eight stanzas.Mall:SfnMall:SfnMall:Sfn Luther had a tendency to retain traditional texts and melodies.Mall:Sfn In 1537, the hymn was printed again with a different tune by Walter, Zahn No. 4435.Mall:Sfn The second melody has been regarded as an improvement and became the standard in further publications.Mall:Sfn

Dieterich Buxtehude set the hymn as a chorale cantata, BuxWV 102, for choir, two violins and continuo.Mall:Sfn Johann Sebastian Bach composed a chorale cantata, Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, BWV 14, in 1725 for the fourth Sunday after Epiphany.Mall:Sfn In this cantata he uses the Zahn 4434 tune.Mall:Sfn For "Wär Gott nicht mit uns diese Zeit", BWV 257, one of his four-part chorales, he used the Zahn 4441a melody, one of the hymn tunes composed for "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält".Mall:SfnMall:Sfn

In the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch, EG 297 combines under the title "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" stanzas from both paraphrases of Psalm 124, taking stanzas 1, 2, 5 and 6 from Jonas (5 from 6, 6 from 8 in the original hymn), and Luther's second and third stanza as stanzas 3 and 4."Mall:SfnMall:Sfn

Publicerad i

Se även

Källor


Bibliografi