Dig, Jesus, vare evigt pris: Skillnad mellan sidversioner
Hoppa till navigering
Hoppa till sök
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Melodi) |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Melodi) |
||
(3 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 1: | Rad 1: | ||
'''Dig, Jesu, vare evigt pris''' är en [[nattvardspsalm]] med tre verser som ingick i [[1695 års psalmbok]]. Psalmen skrevs av [[Johannes Olearius]] 1671, ''[[O Jesu, dir sei ewig Dank]]'', och översatt av [[Jesper Swedberg]] 1694. | '''Dig, Jesu, vare evigt pris''' är en [[nattvardspsalm]] med tre verser som ingick i [[1695 års psalmbok]]. Psalmen skrevs av [[Johannes Olearius]] 1671, ''[[O Jesu, dir sei ewig Dank]]'', och översatt av [[Jesper Swedberg]] 1694. | ||
== Text == | |||
Följer det typiska [[reformationen|reformation]]smönstret 7-radig jambisk vers | |||
Psalmen inleds 1695: | Psalmen inleds 1695: | ||
: | :TIgh JEsu ske nu ewig prijs | ||
:För all tin nådh och gåfwa: | |||
:Och låt migh genom thenna spijs | |||
:Undfåå all himmelsk håfwa | |||
:Wälkommen war tu ädla gåft | |||
:Som tigh haar migh så nära fäst | |||
:Thess är jagh gladh och siunger | |||
== Melodi == | == Melodi == | ||
I [[1697 års koralbok]] anges att melodin är den till nr 219, [[Var man må nu väl glädja sig]]. Den används även till | I [[1697 års koralbok]] anges att melodin är den till nr 219, [[Var man må nu väl glädja sig]]. Den används även till nr 21 (denna psalm), | ||
Den tyska förebilden är: ''"[[Nun freut euch, lieben Christen g’mein]] / Es ist gewisslich an der Zeit"'' enligt Sibelius-Akademin [http://www.siba.fi/swe/]. | Den tyska förebilden är: ''"[[Nun freut euch, lieben Christen g’mein]] / Es ist gewisslich an der Zeit"'' enligt Sibelius-Akademin [http://www.siba.fi/swe/]. |
Nuvarande version från 27 juni 2022 kl. 10.56
Dig, Jesu, vare evigt pris är en nattvardspsalm med tre verser som ingick i 1695 års psalmbok. Psalmen skrevs av Johannes Olearius 1671, O Jesu, dir sei ewig Dank, och översatt av Jesper Swedberg 1694.
Text
Följer det typiska reformationsmönstret 7-radig jambisk vers Psalmen inleds 1695:
- TIgh JEsu ske nu ewig prijs
- För all tin nådh och gåfwa:
- Och låt migh genom thenna spijs
- Undfåå all himmelsk håfwa
- Wälkommen war tu ädla gåft
- Som tigh haar migh så nära fäst
- Thess är jagh gladh och siunger
Melodi
I 1697 års koralbok anges att melodin är den till nr 219, Var man må nu väl glädja sig. Den används även till nr 21 (denna psalm),
Den tyska förebilden är: "Nun freut euch, lieben Christen g’mein / Es ist gewisslich an der Zeit" enligt Sibelius-Akademin [1].
Publicerad i
- Den svenska psalmboken (1694) som nummer 24 under rubriken "Om Herrans Nattward".
- Den svenska psalmboken (1695) som nummer 21 under rubriken "Om HErrans Nattward"
- Den svenska psalmboken (1819) som nummer 161 under rubriken "Nådens medel: Sakramenten: Nattvarden".
- Den svenska psalmboken (1937) som nummer 201 under rubriken "Nattvarden".
Se även
- Hos Sibelius-Akademien finns noterna och mer information om psalmen
Källor
|