Dig, Jesus, vare evigt pris: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
(3 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
'''Dig, Jesu, vare evigt pris''' är en [[nattvardspsalm]] med tre verser som ingick i [[1695 års psalmbok]]. Psalmen skrevs av [[Johannes Olearius]] 1671, ''[[O Jesu, dir sei ewig Dank]]'', och översatt av [[Jesper Swedberg]] 1694.
'''Dig, Jesu, vare evigt pris''' är en [[nattvardspsalm]] med tre verser som ingick i [[1695 års psalmbok]]. Psalmen skrevs av [[Johannes Olearius]] 1671, ''[[O Jesu, dir sei ewig Dank]]'', och översatt av [[Jesper Swedberg]] 1694.


== Text ==
Följer det typiska [[reformationen|reformation]]smönstret 7-radig jambisk vers
Psalmen inleds 1695:
Psalmen inleds 1695:
:''TIgh JEsu ske nu ewig prijs''
:TIgh JEsu ske nu ewig prijs
:För all tin nådh och gåfwa:
:Och låt migh genom thenna spijs
:Undfåå all himmelsk håfwa
:Wälkommen war tu ädla gåft
:Som tigh haar migh så nära fäst
:Thess är jagh gladh och siunger


== Melodi ==
== Melodi ==
I [[1697 års koralbok]] anges att melodin är den till nr 219, [[Var man må nu väl glädja sig]]. Den används även till  
I [[1697 års koralbok]] anges att melodin är den till nr 219, [[Var man må nu väl glädja sig]]. Den används även till nr 21 (denna psalm),


Den tyska förebilden är: ''"[[Nun freut euch, lieben Christen g’mein]] / Es ist gewisslich an der Zeit"'' enligt Sibelius-Akademin [http://www.siba.fi/swe/].
Den tyska förebilden är: ''"[[Nun freut euch, lieben Christen g’mein]] / Es ist gewisslich an der Zeit"'' enligt Sibelius-Akademin [http://www.siba.fi/swe/].

Nuvarande version från 27 juni 2022 kl. 10.56

Dig, Jesu, vare evigt pris är en nattvardspsalm med tre verser som ingick i 1695 års psalmbok. Psalmen skrevs av Johannes Olearius 1671, O Jesu, dir sei ewig Dank, och översatt av Jesper Swedberg 1694.

Text

Följer det typiska reformationsmönstret 7-radig jambisk vers Psalmen inleds 1695:

TIgh JEsu ske nu ewig prijs
För all tin nådh och gåfwa:
Och låt migh genom thenna spijs
Undfåå all himmelsk håfwa
Wälkommen war tu ädla gåft
Som tigh haar migh så nära fäst
Thess är jagh gladh och siunger

Melodi

I 1697 års koralbok anges att melodin är den till nr 219, Var man må nu väl glädja sig. Den används även till nr 21 (denna psalm),

Den tyska förebilden är: "Nun freut euch, lieben Christen g’mein / Es ist gewisslich an der Zeit" enligt Sibelius-Akademin [1].

Publicerad i

Se även

Källor