Gud vare tack och ära: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
(Skapade sidan med ''''Gud vare tack och ära''' är en gammal tysk psalm i nio verser av Gottfried Wilhelm Sacer från 1639, ''Gott dir sei Dank gegeben'', översatt av Jesper Swedberg...')
 
Ingen redigeringssammanfattning
Rad 1: Rad 1:
'''Gud vare tack och ära''' är en gammal tysk psalm i nio verser av [[Gottfried Wilhelm Sacer]] från 1639, ''[[Gott dir sei Dank gegeben]]'', översatt av [[Jesper Swedberg]] 1694 eller [[Olof Smareus]],<ref>Högmarck, Lars, ''Psalmopoeographia'', 1736</ref> och senare bearbetad av [[Johan Olof Wallin]] 1816 till sex verser. Sacers psalm är baserad på [[Philipp Melanchton]]s psalm ''[[Dicimus grates tibi, summe rerum]]'', tryckt 1543 i ''[[De Angelis Duo Hymni]]''.<ref>[[Finlandssvenska psalmboken (1986)]], nr. {{PsrefFS1986|123}}.</ref>
'''Gud vare tack och ära''' är en gammal tysk psalm i nio verser av [[Gottfried Wilhelm Sacer]] från 1639, ''[[Gott dir sei Dank gegeben]]'', översatt av [[Jesper Swedberg]] 1694 eller [[Olof Smareus]],<ref>Högmarck, Lars, ''Psalmopoeographia'', 1736</ref> och senare bearbetad av [[Johan Olof Wallin]] 1816 till sex verser. Sacers psalm är baserad på [[Philipp Melanchthon]]s psalm ''[[Dicimus grates tibi, summe rerum]]'', tryckt 1543 i ''[[De Angelis Duo Hymni]]''.<ref>[[Finlandssvenska psalmboken (1986)]], nr. {{PsrefFS1986|123}}.</ref>


Psalmen börjar 1695 med orden:
Psalmen börjar 1695 med orden:

Versionen från 4 september 2022 kl. 15.17

Gud vare tack och ära är en gammal tysk psalm i nio verser av Gottfried Wilhelm Sacer från 1639, Gott dir sei Dank gegeben, översatt av Jesper Swedberg 1694 eller Olof Smareus,[1] och senare bearbetad av Johan Olof Wallin 1816 till sex verser. Sacers psalm är baserad på Philipp Melanchthons psalm Dicimus grates tibi, summe rerum, tryckt 1543 i De Angelis Duo Hymni.[2]

Psalmen börjar 1695 med orden:

Gudh ware tack och ähra
För helga Änglars wacht

Melanchtons psalm har översatts en gång till till tyska av Paul Eber, omkring 1554, med titeln Herr Gott, Dich loben alle wir och denna översättning är mer spridd än Sacers. Ebers psalm har ett annat versmått (8.8.8.8) än Sacers översättning (7.6.7.6.7.6.7.6) och Melanchthons original (11.11.11.5). Det finns även en tredje version Wir danken Dir, o Herr der Welt med versmåttet (8.8.8.8) som förmodligen är en senare bearbetning av Ebers översättning.

Melodi

Melodin används också för psalm nummer 80 Hwad är det, kärleks-hjerta i Sions Sånger 1810.

Publicerad i

Se även

Texterna till

Se även en:Herr Gott, dich loben alle wir, BWV 130.

Referenser

  1. Högmarck, Lars, Psalmopoeographia, 1736
  2. Finlandssvenska psalmboken (1986), nr. 123.



Wikisource
Texten till Gud vare tack och ära finns på Wikisource.