Gud vare tack och ära: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
(2 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 13: Rad 13:
* [[1695 års psalmbok]] som nr 196 under rubriken "Uppå S. Michaelis Dagh - Om de heliga englar".
* [[1695 års psalmbok]] som nr 196 under rubriken "Uppå S. Michaelis Dagh - Om de heliga englar".
* [[1819 års psalmbok]] som nr 36 under rubriken "De förnämsta skapade varelserna: Änglarna".
* [[1819 års psalmbok]] som nr 36 under rubriken "De förnämsta skapade varelserna: Änglarna".
* [[Svensk Söndagsskolsångbok (1908)]] som nr 217 under rubrikern "Änglavård".
* [[Svensk söndagsskolsångbok (1908)]] som nr 217 under rubrikern "Änglavård".
* [[Svenska Missionsförbundets sångbok (1920)]] som nr 359 under rubrikern "Änglavård".
* [[Svenska Missionsförbundets sångbok (1920)]] som nr 359 under rubrikern "Änglavård".
* [[1937 års psalmbok]] som nr 143 under rubriken "Den helige Mikaels dag".
* [[1937 års psalmbok]] som nr 143 under rubriken "Den helige Mikaels dag".
Rad 22: Rad 22:
* [[Gud låter sina trogna här]]
* [[Gud låter sina trogna här]]


Texterna till
Texterna på Hymnary till
* [http://matthaeusglyptes.blogspot.se/2011/09/dicimus-grates-tibi.html Dicimus grates tibi, summe rerum] ([[Philipp Melanchthon]]s latinska original, 1543)
* [http://matthaeusglyptes.blogspot.se/2011/09/dicimus-grates-tibi.html Dicimus grates tibi, summe rerum] ([[Philipp Melanchthon]]s latinska original, 1543)
* [http://gedichte.xbib.de/Sacer,+Gottfried+Wilhelm_gedicht_Im+Schutze+der+Engel.htm Gott dir sei Dank gegeben] ([[Gottfried Wilhelm Sacer]] tyska översättning, 1639)
* [http://gedichte.xbib.de/Sacer,+Gottfried+Wilhelm_gedicht_Im+Schutze+der+Engel.htm Gott dir sei Dank gegeben] ([[Gottfried Wilhelm Sacer]] tyska översättning, 1639)
* [http://www.hymnary.org/text/herr_gott_dich_loben_alle_wir_und_sollen Herr Gott, Dich loben alle wir] ([[Paul Eber]]s tyska översättning, 1554)
* [http://www.hymnary.org/text/herr_gott_dich_loben_alle_wir_und_sollen Herr Gott, Dich loben alle wir] ([[Paul Eber]]s tyska översättning, 1554)
* [http://www.hymnary.org/text/wir_danken_dir_o_herr_der_welt Wir danken Dir, o Herr der Welt] (senare bearbetning av föregående text?)
* [http://www.hymnary.org/text/wir_danken_dir_o_herr_der_welt Wir danken Dir, o Herr der Welt] (senare bearbetning av föregående text?)
Se även [[https://en.wikipedia.org/wiki/Herr_Gott,_dich_loben_alle_wir,_BWV_130 Herr Gott, dich loben alle wir, BWV 130]].
Se även [https://en.wikipedia.org/wiki/Herr_Gott,_dich_loben_alle_wir,_BWV_130 Herr Gott, dich loben alle wir, BWV 130].


==Referenser==
==Referenser==

Nuvarande version från 4 september 2022 kl. 15.34

Gud vare tack och ära är en gammal tysk psalm i nio verser av Gottfried Wilhelm Sacer från 1639, Gott dir sei Dank gegeben, översatt av Jesper Swedberg 1694 eller Olof Smareus,[1] och senare bearbetad av Johan Olof Wallin 1816 till sex verser. Sacers psalm är baserad på Philipp Melanchthons psalm Dicimus grates tibi, summe rerum, tryckt 1543 i De Angelis Duo Hymni.[2]

Psalmen börjar 1695 med orden:

Gudh ware tack och ähra
För helga Änglars wacht

Melanchtons psalm har översatts en gång till till tyska av Paul Eber, omkring 1554, med titeln Herr Gott, Dich loben alle wir och denna översättning är mer spridd än Sacers. Ebers psalm har ett annat versmått (8.8.8.8) än Sacers översättning (7.6.7.6.7.6.7.6) och Melanchthons original (11.11.11.5). Det finns även en tredje version Wir danken Dir, o Herr der Welt med versmåttet (8.8.8.8) som förmodligen är en senare bearbetning av Ebers översättning.

Melodi

Melodin används också för psalm nummer 80 Hwad är det, kärleks-hjerta i Sions Sånger, herrnhutisk (1810).

Publicerad i

Se även

Texterna på Hymnary till

Se även Herr Gott, dich loben alle wir, BWV 130.

Referenser

  1. Högmarck, Lars, Psalmopoeographia, 1736
  2. Finlandssvenska psalmboken (1986), nr. 123.



Wikisource
Texten till Gud vare tack och ära finns på Wikisource.