Gud, du av inga skiften vet: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
(3 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 6: Rad 6:
I [[1819 års psalmbok]] har psalmen nio sju-radiga verser. Första versen lyder:
I [[1819 års psalmbok]] har psalmen nio sju-radiga verser. Första versen lyder:


:''Gud! du af inga skiften vet,''
:Gud! du af inga skiften vet,
:''Af ingen tidens skranka:''
:Af ingen tidens skranka:
:''Du är och blir i evighet,''
:Du är och blir i evighet,
:''Högt öfver menskotanka''
:Högt öfver menskotanka
:''Den svindlar, då den vågar sig''
:Den svindlar, då den vågar sig
:''På djupet till att fatta dig''
:På djupet till att fatta dig
:''Som ''var'',som ''är'', och ''blifver.
:Som ''var'',som ''är'', och ''blifver.


I [[1937 års psalmbok]] har psalmen bara fem verser, har kvar 1, 2, 3, 6 och 7
I [[1937 års psalmbok]] har psalmen bara fem verser, har kvar 1, 2, 3, 6 och 7


== Melodi ==
== Melodi ==
Melodin är är en svensk melodi och samma som till nummer 9 [[Ditt namn, o Gud, jag lova vill]].
Melodin i [[1819 års koralbok]] är troligen en bearbetning av en gammal folkvisa och används även till nummer 35 [[Ty vare pris i evighet]], nr 46 och nr 498. Melodin används även till nr 219 i [[1697 års koralbok]]. Den finns i [[Klugsches Gesangbuch]] 1535. I [[1937 års psalmbok]] används en annan melodi


== Publicerad i ==
== Publicerad i ==

Nuvarande version från 8 augusti 2024 kl. 11.04

Gud, du inga skiften vet är en översättning av den tyska psalmen Unendlicher, den keine Zeit skriven av Balthasar Münter 1772.

Text

Psalmen är översatt av Johan Åström för 1816 års psalmboksförslag.

I 1819 års psalmbok har psalmen nio sju-radiga verser. Första versen lyder:

Gud! du af inga skiften vet,
Af ingen tidens skranka:
Du är och blir i evighet,
Högt öfver menskotanka
Den svindlar, då den vågar sig
På djupet till att fatta dig
Som var,som är, och blifver.

I 1937 års psalmbok har psalmen bara fem verser, har kvar 1, 2, 3, 6 och 7

Melodi

Melodin i 1819 års koralbok är troligen en bearbetning av en gammal folkvisa och används även till nummer 35 Ty vare pris i evighet, nr 46 och nr 498. Melodin används även till nr 219 i 1697 års koralbok. Den finns i Klugsches Gesangbuch 1535. I 1937 års psalmbok används en annan melodi

Publicerad i

Källor