Gud vare tack och ära: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
||
Rad 1: | Rad 1: | ||
'''Gud vare tack och ära''' är en gammal tysk psalm i nio verser av [[Gottfried Wilhelm Sacer]] från 1639, ''[[Gott dir sei Dank gegeben]]'', översatt av [[Jesper Swedberg]] 1694 eller [[Olof Smareus]],<ref>Högmarck, Lars, ''Psalmopoeographia'', 1736</ref> och senare bearbetad av [[Johan Olof Wallin]] 1816 till sex verser. Sacers psalm är baserad på [[Philipp Melanchthon]]s psalm ''[[Dicimus grates tibi, summe rerum]]'', tryckt 1543 i ''[[De Angelis Duo Hymni]]''.<ref>[[Finlandssvenska psalmboken (1986)]], nr. {{PsrefFS1986|123}}.</ref> | '''Gud vare tack och ära''' är en gammal tysk psalm i nio verser av [[Sacer, Gottfried Wilhelm|Gottfried Wilhelm Sacer]] från 1639, ''[[Gott dir sei Dank gegeben]]'', översatt av [[Jesper Swedberg]] 1694 eller [[Olof Smareus]],<ref>Högmarck, Lars, ''Psalmopoeographia'', 1736</ref> och senare bearbetad av [[Johan Olof Wallin]] 1816 till sex verser. Sacers psalm är baserad på [[Philipp Melanchthon]]s psalm ''[[Dicimus grates tibi, summe rerum]]'', tryckt 1543 i ''[[De Angelis Duo Hymni]]''.<ref>[[Finlandssvenska psalmboken (1986)]], nr. {{PsrefFS1986|123}}.</ref> | ||
Psalmen börjar 1695 med orden: | Psalmen börjar 1695 med orden: |
Versionen från 4 september 2022 kl. 15.18
Gud vare tack och ära är en gammal tysk psalm i nio verser av Gottfried Wilhelm Sacer från 1639, Gott dir sei Dank gegeben, översatt av Jesper Swedberg 1694 eller Olof Smareus,[1] och senare bearbetad av Johan Olof Wallin 1816 till sex verser. Sacers psalm är baserad på Philipp Melanchthons psalm Dicimus grates tibi, summe rerum, tryckt 1543 i De Angelis Duo Hymni.[2]
Psalmen börjar 1695 med orden:
- Gudh ware tack och ähra
- För helga Änglars wacht
Melanchtons psalm har översatts en gång till till tyska av Paul Eber, omkring 1554, med titeln Herr Gott, Dich loben alle wir och denna översättning är mer spridd än Sacers. Ebers psalm har ett annat versmått (8.8.8.8) än Sacers översättning (7.6.7.6.7.6.7.6) och Melanchthons original (11.11.11.5). Det finns även en tredje version Wir danken Dir, o Herr der Welt med versmåttet (8.8.8.8) som förmodligen är en senare bearbetning av Ebers översättning.
Melodi
Melodin används också för psalm nummer 80 Hwad är det, kärleks-hjerta i Sions Sånger 1810.
Publicerad i
- 1695 års psalmbok som nr 196 under rubriken "Uppå S. Michaelis Dagh - Om de heliga englar".
- 1819 års psalmbok som nr 36 under rubriken "De förnämsta skapade varelserna: Änglarna".
- Svensk Söndagsskolsångbok (1908) som nr 217 under rubrikern "Änglavård".
- Svenska Missionsförbundets sångbok (1920) som nr 359 under rubrikern "Änglavård".
- 1937 års psalmbok som nr 143 under rubriken "Den helige Mikaels dag".
- Finlandssvenska psalmboken (1986) som nr 123 med titelraden "Med tacksamhet jag prisar", under rubriken "Mikaelidagen".
- Den svenska psalmboken på finska, tillägget, som nr 718 med finsk och svensk text. Den svenska texten enligt finlandssvenska psalmboken.
Se även
Texterna till
- Dicimus grates tibi, summe rerum (Philipp Melanchthons latinska original, 1543)
- Gott dir sei Dank gegeben (Gottfried Wilhelm Sacer tyska översättning, 1639)
- Herr Gott, Dich loben alle wir (Paul Ebers tyska översättning, 1554)
- Wir danken Dir, o Herr der Welt (senare bearbetning av föregående text?)
Se även en:Herr Gott, dich loben alle wir, BWV 130.
Referenser
- ↑ Högmarck, Lars, Psalmopoeographia, 1736
- ↑ Finlandssvenska psalmboken (1986), nr. 123.
|