Herman, Nikolaus: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) |
Haeffner (diskussion | bidrag) |
||
Rad 3: | Rad 3: | ||
== Psalmer == | == Psalmer == | ||
"1695" = [[1695 års psalmbok]], "1937" = [[1937 års psalmbok, "Lps" = [[Luthersk psalmbok]] | |||
*[[Din klara sol, o Fader vår]], "[[O Vater deine Sonne scheint]]", 1695 nr 314 | *[[Din klara sol, o Fader vår]], "[[O Vater deine Sonne scheint]]", 1695 nr 314 | ||
*[[Giv oss, o Gud, ett dagligt bröd]] ("[[Bescher uns, Herr, das täglich Brod]]" (1695 nr 316, 1937 nr 494, | *[[Giv oss, o Gud, ett dagligt bröd]] ("[[Bescher uns, Herr, das täglich Brod]]" (1695 nr 316, 1937 nr 494, Lps nr 930) i tryckt version 1562. (Melodi: [[Si, Jesus är ett tröstrikt namn]]) | ||
*[[Uthi Gudz Namn nu rese wij]] (1695 nr 336, | *[[Uthi Gudz Namn nu rese wij]] (1695 nr 336, Lps nr 968) | ||
*[[Nu sjunger, Gud, din kristenhet]] ( | *[[Nu sjunger, Gud, din kristenhet]] (Lps nr 134) | ||
*[[Din återkomst,o Herre kär, jag alla stunder väntar]] ( | *[[Din återkomst,o Herre kär, jag alla stunder väntar]] (Lps nr 146) | ||
*[[Ni kristna träd nu fram för Gud]] ( | *[[Ni kristna träd nu fram för Gud]] (Lps nr 723) | ||
*[[Vill ingen sjunga, jag dock sjunga vill]] ( | *[[Vill ingen sjunga, jag dock sjunga vill]] (Lps nr 774) | ||
*[[När min tid och stund kommen är|När min stund för handen är]] ( | *[[När min tid och stund kommen är|När min stund för handen är]] (Lps nr 812, 1695 nr 390) översättning av ''Cum mortis hora me vocat'' | ||
*[[Vår Herre Jesus Kristus prisar vi]] ( | *[[Vår Herre Jesus Kristus prisar vi]] (Lps nr 899) | ||
*[[Om fredag varje kristen bär sitt kors]] ( | *[[Om fredag varje kristen bär sitt kors]] (Lps nr 952) | ||
*[[Om en rijk man här siungom wij]] | *[[Om en rijk man här siungom wij]] | ||
*[[Nu är den dag som Herren gjort]] ( | *[[Nu är den dag som Herren gjort]] (Lps nr 954) | ||
*[[Så sant jag lever ordet löd]] ( | *[[Så sant jag lever ordet löd]] (Lps nr 961) | ||
* [[Die helle sonn leucht't jetzt herfür]] | * [[Die helle sonn leucht't jetzt herfür]] | ||
*[[Låt gråten och klagan få stillna]] (1695 nr 401) översättning av ''Jam moesta quiesce querela'' | *[[Låt gråten och klagan få stillna]] (1695 nr 401) översättning av ''Jam moesta quiesce querela'' |
Versionen från 28 augusti 2023 kl. 14.46
Nikolaus Herman, född omkring 1480, död 1561. Han var under 30 år kantor i gruvstaden Joachimstahl i Böhmen. Tidigt hade han omfattat Luthers reformtankar och skrev i all blygsamhet psalmer men ville inte publicera dem. De blev likväl kända då de brukades i hemmet och skolan. senare vann de även insteg i kyrkorna och cirka 190 av dem kom i bruk. Han finns representerad i den svenska psalmbokens utgåvor från 1695 till 1937 med psalmerna (nr 494 Giv oss, o Gud, ett dagligt bröd 1937 och ). Melodins ursprung okänt. 1695 års psalmbok innehåller inget författarregister eller noter vid psalmerna varför kompositörerna är svåra att spåra där. Representerad i danska Psalmebog for Kirke og Hjem, men där kallad Nicolaj.
Psalmer
"1695" = 1695 års psalmbok, "1937" = [[1937 års psalmbok, "Lps" = Luthersk psalmbok
- Din klara sol, o Fader vår, "O Vater deine Sonne scheint", 1695 nr 314
- Giv oss, o Gud, ett dagligt bröd ("Bescher uns, Herr, das täglich Brod" (1695 nr 316, 1937 nr 494, Lps nr 930) i tryckt version 1562. (Melodi: Si, Jesus är ett tröstrikt namn)
- Uthi Gudz Namn nu rese wij (1695 nr 336, Lps nr 968)
- Nu sjunger, Gud, din kristenhet (Lps nr 134)
- Din återkomst,o Herre kär, jag alla stunder väntar (Lps nr 146)
- Ni kristna träd nu fram för Gud (Lps nr 723)
- Vill ingen sjunga, jag dock sjunga vill (Lps nr 774)
- När min stund för handen är (Lps nr 812, 1695 nr 390) översättning av Cum mortis hora me vocat
- Vår Herre Jesus Kristus prisar vi (Lps nr 899)
- Om fredag varje kristen bär sitt kors (Lps nr 952)
- Om en rijk man här siungom wij
- Nu är den dag som Herren gjort (Lps nr 954)
- Så sant jag lever ordet löd (Lps nr 961)
- Die helle sonn leucht't jetzt herfür
- Låt gråten och klagan få stillna (1695 nr 401) översättning av Jam moesta quiesce querela
|