Desse äro de tio bud: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Rad 5: Rad 5:
== Text ==
== Text ==
Upphovsman till den ursprungliga texten, ''[[Dies sind die heilgen zehn Gebot|Diß sind die heil'gen Zehn Geboth]]'', är [[Martin Luther]]. Texten har översatts av [[Laurentius Petri Nericius]].  
Upphovsman till den ursprungliga texten, ''[[Dies sind die heilgen zehn Gebot|Diß sind die heil'gen Zehn Geboth]]'', är [[Martin Luther]]. Texten har översatts av [[Laurentius Petri Nericius]].  
=== Högmarck ===
"Här ser man att [[Laurentius Petri Nericius|Laur Petri]] är allenast Translator, efter han står jämte then Swenska Psalmen, men D Lutherus först auctor till then Tyska, hwaraf wår är tagen. Then siette och elfte wersarna af then Tyska Psalmen äro något annorlunda uppsatte i Swenskon. I somliga Tyska Psalmböcker finnas femton wersar af hwilka de tre sidste icke äro förswenskade ochh lära twifwels utan wara af någon, efter Lutheri tid, tillagde. <ref>Högmarck:Psalmopoeographia, sid 3</ref>.


=== Omarbetningar ===
=== Omarbetningar ===

Versionen från 8 juni 2024 kl. 13.42

Första versen i originalupplagan av 1697 års koralbok

Desse äro de tio bud är en budordspsalm i 1695 års psalmbok med tolv verser, som liksom titeln anger innehåller tio guds bud.

Text

Upphovsman till den ursprungliga texten, Diß sind die heil'gen Zehn Geboth, är Martin Luther. Texten har översatts av Laurentius Petri Nericius.

Omarbetningar

Från 1536 och tom 1695 slutar varje vers med orden "Kyrie eleison".

Vid Johan Olof Wallins kraftiga omarbetning till 1819 års psalmbok (nr 142) försvinner denna fras men ersätts av annan text. Dessutom byts titelraden "Desse äro de tio bud" till "Betraktom väl de tio bud". Originalet kan ha varit 1695 nr 3 med samma titelrad. Några har betraktat den som en ny psalm. Till 1937 års psalmbok moderniseras bara språket i Wallins version. Den har uteslutits ur 1986 års psalmbok.

Textversioner

Desse äro de tio bud, versioner

Melodi

Se Melodi till In Gottes namen faren wir

Högmarcks Psalmopoeographia

(sid 3) Diss sind die heil'gen Zehn Geboth D Lutherus. Her ser man att Laur Petri är allenast Translator, efter han står jemte then Swenska Psalmen, men D Lutherus först Auctor til then tyska, hwaraf wår är tagen. Then siette och elfte wersarna af then Tyska Psalmen äro något annorlunda upsatte i Swenskon. I somliga Tyska Psalmböker finnas femton wersar, af hwilka de tre sidste icke äro förswenskade och lära twifwels utan wara af någon, efter Lutheri tid, tillagde. v.1. Genom Mosen tienaren sin. Veteres ) sin tienare D Swedbergs Psalm Bok sin tienare tro Censores). v.3. Låt intet fåfängt af tin mun D Swedb Ps.B.) --- gå af tin mun Veteres och Censores) v.8. fals Vet och D Sweb Ps.B.) falsk Cens.) Thet förra, såsom rettare, behålles doch i största delen af wåra nya Psalmböcker. v.9. Falskt ord D Sw Ps.B.) Falskt tyg Vet. och Cens.) v 11 GUDs bud-- lära oss hwad honom är täckt, them wil D Sw Ps.B.) thet wil Vet. och Cens.)

Publicerad i

Se även

Källor