Sjungom nu av hjärtans grund: Skillnad mellan sidversioner
Hoppa till navigering
Hoppa till sök
Haeffner (diskussion | bidrag) |
Haeffner (diskussion | bidrag) |
||
Rad 25: | Rad 25: | ||
* Hos [http://www.siba.fi/swe/ Sibelius-Akademin] återfinns noterna enligt 1695 års melodi till [http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_s.cgi?idi=00107 Siungom nu af hiertans grund]. Där framgår också att förebilden är ''"In natali Domini / Da Christus geboren war"''. | * Hos [http://www.siba.fi/swe/ Sibelius-Akademin] återfinns noterna enligt 1695 års melodi till [http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_s.cgi?idi=00107 Siungom nu af hiertans grund]. Där framgår också att förebilden är ''"In natali Domini / Da Christus geboren war"''. | ||
== Källor = | == Källor == | ||
<references/> | <references/> |
Nuvarande version från 4 mars 2022 kl. 15.25
Sjungom nu av hjärtans grund är en gammal tysk måltidspsalm med originaltiteln "Singen wir aus Herzen Grund" i sex verser skriven omkring 1568 av Nikolaus Selnecker och översatt till danska av Hans Thomaeus. Därefter till svenska av okänd översättare och i tryck 1594. Den har beskrivits som "en veritabel matsedel", i synnerhet den femte versen.
Psalmen inleds 1695 med orden:
- Siungom nu af hiertans grund
- Lofwom Gudh i alla stund
Den femte versen lyder i gammalstavning:
- Fisk i watnet efter sitt Ord
- Gifwer oss Gudh uppå wårt bord
- Ägg af foglar stora och små
- Ther warda ungar af oskså
- Alt måste wara födan wår
- Älg, oxe, hara, hjort och fåår
- Allt oss af Gudh tilhanda står
Enligt 1697 års koralbok används samma melodi som till psalmen Alzmächtige Gudh i Himmelrijk (nr 337).
Publicerad i
- Then Swenska Psalmboken (1594), första publikationen.
- Göteborgspsalmboken 1650 under rubriken "Loffsånger effter Måltijdh".
- 1695 års psalmbok som nr 339 under rubriken "Måltijdz-Psalmer.".
Se även
- Hos Svenska Akademien återfinns psalmtexten från 1695 i "Den gamla psalmboken" i PDF.
- Hos Sibelius-Akademin återfinns noterna enligt 1695 års melodi till Siungom nu af hiertans grund. Där framgår också att förebilden är "In natali Domini / Da Christus geboren war".
Källor
|