Dig, Jesus, vare evigt pris: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
Rad 13: Rad 13:


== Melodi ==
== Melodi ==
I [[1697 års koralbok]] anges att melodin är den till nr 219, [[Var man må nu väl glädja sig]]. Den används även till  
I [[1697 års koralbok]] anges att melodin är den till nr 219, [[Var man må nu väl glädja sig]]. Den används även till nr 21 (denna psalm),


Den tyska förebilden är: ''"[[Nun freut euch, lieben Christen g’mein]] / Es ist gewisslich an der Zeit"'' enligt Sibelius-Akademin [http://www.siba.fi/swe/].
Den tyska förebilden är: ''"[[Nun freut euch, lieben Christen g’mein]] / Es ist gewisslich an der Zeit"'' enligt Sibelius-Akademin [http://www.siba.fi/swe/].

Nuvarande version från 27 juni 2022 kl. 10.56

Dig, Jesu, vare evigt pris är en nattvardspsalm med tre verser som ingick i 1695 års psalmbok. Psalmen skrevs av Johannes Olearius 1671, O Jesu, dir sei ewig Dank, och översatt av Jesper Swedberg 1694.

Text

Följer det typiska reformationsmönstret 7-radig jambisk vers Psalmen inleds 1695:

TIgh JEsu ske nu ewig prijs
För all tin nådh och gåfwa:
Och låt migh genom thenna spijs
Undfåå all himmelsk håfwa
Wälkommen war tu ädla gåft
Som tigh haar migh så nära fäst
Thess är jagh gladh och siunger

Melodi

I 1697 års koralbok anges att melodin är den till nr 219, Var man må nu väl glädja sig. Den används även till nr 21 (denna psalm),

Den tyska förebilden är: "Nun freut euch, lieben Christen g’mein / Es ist gewisslich an der Zeit" enligt Sibelius-Akademin [1].

Publicerad i

Se även

Källor