Thomissön, Hans: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) |
Haeffner (diskussion | bidrag) |
||
Rad 12: | Rad 12: | ||
* [[Jeg lyfter højt mit øje op]], PKH nr 19 | * [[Jeg lyfter højt mit øje op]], PKH nr 19 | ||
* [[Jeg vil mig Herren love]] PKH nr 510 | * [[Jeg vil mig Herren love]] PKH nr 510 | ||
* [[MIn sjæl, hvi vil du græmme dig]] översättning av [[Hans Sachs]] text ''Warum betrübt du dich, mein Seele'' till danska. PKH nr 18, Gbg sid 57-60, PKH nr 282 [[Mitt hierta hwij grämer tu tigh]] | * [[MIn sjæl, hvi vil du græmme dig]] översättning av [[Hans Sachs]] text ''[[Warum betrübt du dich, mein Seele]]'' till danska. PKH nr 18, Gbg sid 57-60, PKH nr 282 [[Mitt hierta hwij grämer tu tigh]] | ||
* [[När min tid och stund kommen är|Naar tid og time er for hand]] översättning av [[Nicolaus Hermann]]s text till danska. PKH nr 636, Gbg sid 244-247, 1695 nr 390 | * [[När min tid och stund kommen är|Naar tid og time er for hand]] översättning av [[Nicolaus Hermann]]s text till danska. PKH nr 636, Gbg sid 244-247, 1695 nr 390 | ||
* [[Naar vi vort øje lukke til]] översättning av [[Caspar Franck]]s text till danska. PKH nr 448 | * [[Naar vi vort øje lukke til]] översättning av [[Caspar Franck]]s text till danska. PKH nr 448 |
Versionen från 22 maj 2024 kl. 07.51
Hans Thomissøn född 1 mars 1532 i Ribe och död 22 september 1573 då han tjänstgjorde som kyrkoherde i Smörum och Sokkelunds Härad. Son till prästen Thomas Knudsen Hygom. Präst i Vor Frue Kirke i Köpenhamn. Psalmförfattare och psalmboksutgivare, Hans Thomissøns Psalmebog (1569). Tillsammans med sin far samlade han latinska och tyska psalmer för översättning och utgivning av Den danske Psalmebog/ met mange Christelige Psalmer/ Ordentlig tilsammenset/ formeret og forbedret. Aff Hans Thomissøn. Prentet i Kiøbenhaffn/ af Laurentz Benedicht. Cum gratia et Priuilegio Serenissimæ Regiæ Maiestatis – alltså en auktoriserad psalmbok med kungligt privilegium. Många av hans psalmer bearbetades senare för modernisering av texterna utförd av Nikolaj Frederik Severin Grundtvig.
Psalmer
"PKH" = Psalmebog for Kirke og Hjem, "Gbg" = Göteborgspsalmboken (1650), "1695" = 1695 års psalmbok, "1819" = 1819 års psalmbok
- Alene til dig, Herre Jesus Krist, från Johannes Schneesing
- Alzmächtige Gudh i Himmelrijk 1695 nr 337, 1819 nr 370
- Den kristne kirkes skønne navn PKH nr 329. Gbg sid 74-75 och 1695 nr 140 Välsignat vare Jesu namn
- Dig Herre mild jag tacka vill 1695 nr 344
- Herre Krist vi dig nu prisa 1695 nr 340
- Herre Jesu Christ, min frelsare tu äst Gbg s 132-134, 1695 nr 142, 1819 nr 195.
- Hwi berömmer tu fast dig 1695 nr 61, översatt Martin Luthers Hwi trozer du
- Jeg lyfter højt mit øje op, PKH nr 19
- Jeg vil mig Herren love PKH nr 510
- MIn sjæl, hvi vil du græmme dig översättning av Hans Sachs text Warum betrübt du dich, mein Seele till danska. PKH nr 18, Gbg sid 57-60, PKH nr 282 Mitt hierta hwij grämer tu tigh
- Naar tid og time er for hand översättning av Nicolaus Hermanns text till danska. PKH nr 636, Gbg sid 244-247, 1695 nr 390
- Naar vi vort øje lukke til översättning av Caspar Francks text till danska. PKH nr 448
- O Fader vår, högt över oss Gbg sid 60-61
- O Jesus, hør mig for din død översättning av Michael text till danska. PKH nr 588
- O Jesus, morgenstjerne PKH nr 461
- Sjungom nu av hjärtans grund översatt Thomas Selneccerus' tyska psalm "Singen wir aus Herzen-Grund", 1695 nr 339
- Synden gør mennesken blind og lam översättning av Michael text till danska. PKH nr 462
- Til dig alene, Herre Krist möjligen översättning av en tysk text författad av Johannes Schneesing till danska. PKH nr 502. I 1819 nr 194, anges Johannes Schneesing som författare till den tyska psalmen. För psalm nr 269 i 1937 års psalmbok uppges att översättningen till svenska är gjord av Laurentius Petri Gothus 1564 Till dig allena Jesu Krist, och Konrad Hubert anges som författare år 1540. Johan Olof Wallin bearbetade texten år 1816 för 1819 års psalmbok.
|