Betraktom väl de helga bud: Skillnad mellan sidversioner
Hoppa till navigering
Hoppa till sök
Haeffner (diskussion | bidrag) |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Melodi) |
||
Rad 2: | Rad 2: | ||
== Melodi == | == Melodi == | ||
Melodin i [[1697 års koralbok]] är ej besläktad med melodin som används till [[Desse äro de tio bud]] (1697, nr 1). | Melodin i [[1697 års koralbok]] är utskriven men ej besläktad med melodin som används till [[Desse äro de tio bud]] (1697, nr 1). | ||
== [[Högmarck Psalmopoeographia|Högmarck]]s kommentar == | == [[Högmarck Psalmopoeographia|Högmarck]]s kommentar == |
Versionen från 8 juni 2024 kl. 14.25
Betraktom väl de helga bud är en budordspsalm i tolv verser i 1695 års psalmbok som där är tillskriven Haquin Spegel som upphovsman. Enligt Högmarck är det fråga om en ny översättning av Martin Luthers psalm Dies sind die heil'gen zehn Gebot [1]. Den har, i så fall, en tidigare svensk översättning Thesse äro the Tijo Budh 1536 .
Melodi
Melodin i 1697 års koralbok är utskriven men ej besläktad med melodin som används till Desse äro de tio bud (1697, nr 1).
Högmarcks kommentar
D Spegel. Öfwersatt från samma tyska psalm som N I doch kommer thenne närmare ofwerens med Tyskon, i synnerhet på slutet. Kyrie Eleeson är här uteslutit för Melodie slut. v4 At sig tå hwila må tin siäl D Sw PsB At sig må hwila kropp och siäl Cens
Publicerad i
- 1695 års psalmbok som nr 3 under rubriken "Catechismus författad i Sånger."
- Luthersk psalmbok (1991) nummer 757 med titeln "Hör här de helga tio bud"
Se även
- Desse äro de tio bud som Laurentius Petri Nericius översatte 1536 från Luthers text.
- Betrakten väl de tio bud (1819, Wallin) som har stora likheter.
Källor
- ↑ Högmark:Psalmopoeographia, sid 4
|