Puer natus in Bethlehem
Version från den 15 december 2021 kl. 08.43 av Haeffner (diskussion | bidrag) (Skapade sidan med ''''Ett barn är födt i Bethlehem''', översatt från latin till flera språk. Den tyska titeln är ''Ein Kind geborn zu Bethlehem''. Det är en medeltida trettondagspsalm...')
Ett barn är födt i Bethlehem, översatt från latin till flera språk. Den tyska titeln är Ein Kind geborn zu Bethlehem. Det är en medeltida trettondagspsalm med tio verser, vilket är lika många som antalet verser i den latinska ursprungstexten (Puer natus in Bethlehem). En översättning till svenska är gjord av Laurentius Paulinus Gothus och finns med i 1695 års psalmbok.
I 1697 års koralbok och 1921 års koralbok med 1819 års psalmer anges att melodin är ursprungligen en medeltida julvisa, känd i Sverige sedan 1582, som också användes för psalmen En stjärna gick på himlen fram (1695 nr 146, 1819 nr 67).
Publicerad i
- 1572 års psalmbok med titeln PUer natus in Bethlehem eller IIt Barn är födt i Bethlehem under rubriken "Någhra Hymner och andra Loffsonger om Christi födelse".
- Göteborgspsalmboken under rubriken "Om Christi Födelse".
- 1695 års psalmbok som nr 145 under rubriken "Trettonde Dags Psalmer"
- Luthersk psalmbok, som nr 17
Se även
- Hos Sibelius Akademien finns noter till melodin.
Källor
|