O Gud, behåll oss vid ditt ord
O Gud, behåll oss vid ditt ord är en tysk psalm, Erhalt uns, Herr bei deinem Wort, med tre verser skrivna av Martin Luther. Ytterligare två verser lades till av Justus Jonas år 1545. Den översattes av Olaus Petri till den svenska psalmen Bewara oss Gudh vti tijn Ord.
Första versen i 1695 är:
- Bewara oss Gudh i tijn Ord
- Slå nidh Påwens och Turckens mord
- Som JEsum Christ tin kära Son
- Nederslåå wilja af hans thron
Fem verser
Väsentligen samma i Göteborgspsalmboken, 5 verser.
Melodi
Melodin är en tonsättning av Martin Luther från 1542. Enligt 1697 års koralbok används samma melodi till psalmen O Gudh rijk af barmhertighet (1695 nr 197). Koralen används numera till Behåll oss vid ditt rena ord (1986 nr 373). Enligt Koralbok för Nya psalmer, 1921 används istället den ursprungliga melodin till psalmen Ack, bliv hos oss, o Jesu Krist (1695 nr 229 eller 1819 nr 120 eller 1937 nr 175) från 1697.
Publicerad i
- 1572 års psalmbok som nr 97, med titeln Bewara oss Gudh j tijn ord
- Göteborgspsalmboken som nr 56, sid 102, med inledningen BEwara oss Gudh i tijn Ord under rubriken "Om Gudz Ord och Försambling". Fem verser.
- 1695 års psalmbok som nummer 295, med samma titel, under rubriken "Böne-Psalmar". Fem verser.
- Nya psalmer 1921, som nr 552, med titeln O Gud, behåll oss vid ditt ord, under rubriken "Kyrkan och nådemedlen: Guds ord". Endast tre verser, förutvarande nr 1,2 och 5.
- Luthersk psalmbok, 1996, som nummer 760 med titelraden "Håll oss, o Herre, vid ditt ord".
Se även
Källor
|