Desse äro de tio bud: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
 
(13 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 4: Rad 4:


== Text ==
== Text ==
Upphovsman till den ursprungliga texten, ''[[Dies sind die heilgen zehn Gebot|Diß sind die heil'gen Zehn Geboth]]'', är [[Martin Luther]]. Texten har översatts av [[Laurentius Petri Nericius]]. Från 1536 och tom 1695 slutar varje vers med orden "Kyrie eleison".
Upphovsman till den ursprungliga texten, ''[[Dies sind die heilgen zehn Gebot|Diß sind die heil'gen Zehn Geboth]]'', är [[Martin Luther]]. Texten har översatts av [[Laurentius Petri Nericius]].  


Vid [[Johan Olof Wallin]]s kraftiga omarbetning till [[1819 års psalmbok]] (nr 142) försvinner denna fras men ersätts av annan text. Dessutom byts titelraden "Desse äro de tio bud" till "Betraktom väl de tio bud". Några har betraktat den som en ny psalm. Till [[1937 års psalmbok]] moderniseras bara språket.  Den har uteslutits ur [[1986 års psalmbok]].
=== Högmarck ===
"Här ser man att [[Laurentius Petri Nericius|Laur Petri]] är allenast Translator, efter han står jämte then Swenska Psalmen, men D Lutherus först auctor till then Tyska, hwaraf wår är tagen. Then siette och elfte wersarna af then Tyska Psalmen äro något annorlunda uppsatte i Swenskon. I somliga Tyska Psalmböcker finnas femton wersar af hwilka de tre sidste icke äro förswenskade ochh lära twifwels utan wara af någon, efter Lutheri tid, tillagde. <ref>Högmarck:Psalmopoeographia, sid 3</ref>.
 
=== Oarbetningar ===
Från 1536 och tom 1695 slutar varje vers med orden "Kyrie eleison".
 
Vid [[Johan Olof Wallin]]s kraftiga omarbetning till [[1819 års psalmbok]] (nr 142) försvinner denna fras men ersätts av annan text. Dessutom byts titelraden "Desse äro de tio bud" till "Betraktom väl de tio bud". Originalet kan ha varit 1695 nr 3 med samma titelrad. Några har betraktat den som en ny psalm. Till [[1937 års psalmbok]] moderniseras bara språket i Wallins version.  Den har uteslutits ur [[1986 års psalmbok]].


=== Textversioner ===
=== Textversioner ===
Rad 12: Rad 18:


== Melodi ==
== Melodi ==
Se melodin till [[Melodi till Dies sind die heilgen zehn Gebot|Diß sind die heil'gen Zehn Geboth]]
Se [[Melodi till In Gottes namen faren wir]]
[[Fil:Enchiridion_geistlicher_Gesänge_04.jpg|mini|right|''Dys synd die heylgen zehn gebot'', [[Erfurter Enchiridion]], 1524]]
Melodin, som sattes av Luther, är hämtad från 11- 1200-talets folkliga [[Kyrie eleison]], till exempel en av [[Heinrich Laufenberg]]. <ref> Tyska wikipedia </ref> Melodin finns i [[Erfurter Enchiridion]]. Där är den satt i F-dur med C-klav (se nedan) 2/2 takt. I [[1697 års koralbok]] är den i samma tonart, fortfarande med C-klav, men med något utjämnad rytm. I [[Haeffners koralbok]] är den satt i C-dur men samma utjämnade rytm som i 1697. I dennas del 2 finns anteckningar som noterar en variant på de första 3 takterna som, enligt Haeffner, "förekommer i åtskilliga Svenska Choralböcker". Dessutom finns 3 takter för fjärde strofen i original, dvs Luthers egna. Det finns dessutom i del 2, som nr 1, en helt annan melodi till denna psalm, även den av M Luther.
 
Från 1819 är den i 4/4 takt, tidigare var den 2/2. Melodin i [[1940 års koralbok]] är i princip helt ny och i 4/4 takt och F-dur.


== [[Högmarck, Lars|Högmarck]]s [[Psalmopoeographia]] ==
== [[Högmarck, Lars|Högmarck]]s [[Psalmopoeographia]] ==
Diss sind die heil'gen Zehn Geboth D Lutherus. Her ser man att [[Laurentius Petri|Laur Petri]] är allenast Translator, efter han står jemte then  Swenska Psalmen, men D Lutherus  först Auctor til then tyska, hwaraf wår är tagen. Then siette och elfte wersarna af then Tyska Psalmen äro något annorlunda upsatte i Swenskon. I somliga Tyska Psalmböker finnas femton wersar, af hwilka de tre sidste icke äro förswenskade och lära twifwels utan wara af någon, efter Lutheri tid, tillagde. v.1. Genom Mosen '''tienaren sin'''. Veteres ) '''sin tienare''' D Swedbergs Psalm Bok sin tienare tro Censores). v.3. Låt intet fåfängt af tin mun D Swedb Ps.B.) --- gå af tin mun Veteres och Censores) v.8. '''fals''' Vet och D Sweb Ps.B.) '''falsk''' Cens.) Thet förra, såsom rettare, behålles doch i största delen af wåra nya Psalmböcker. v.9. Falskt '''ord''' D Sw Ps.B.) Falskt '''tyg''' Vet. och Cens.) v 11 GUDs bud-- lära oss hwad honom är täckt, '''them wil''' D Sw Ps.B.) '''thet wil''' Vet. och Cens.)
(sid 3) Diss sind die heil'gen Zehn Geboth D Lutherus. Her ser man att [[Laurentius Petri Nericius|Laur Petri]] är allenast Translator, efter han står jemte then  Swenska Psalmen, men D Lutherus  först Auctor til then tyska, hwaraf wår är tagen. Then siette och elfte wersarna af then Tyska Psalmen äro något annorlunda upsatte i Swenskon. I somliga Tyska Psalmböker finnas femton wersar, af hwilka de tre sidste icke äro förswenskade och lära twifwels utan wara af någon, efter Lutheri tid, tillagde. v.1. Genom Mosen '''tienaren sin'''. Veteres ) '''sin tienare''' D Swedbergs Psalm Bok sin tienare tro Censores). v.3. Låt intet fåfängt af tin mun D Swedb Ps.B.) --- gå af tin mun Veteres och Censores) v.8. '''fals''' Vet och D Sweb Ps.B.) '''falsk''' Cens.) Thet förra, såsom rettare, behålles doch i största delen af wåra nya Psalmböcker. v.9. Falskt '''ord''' D Sw Ps.B.) Falskt '''tyg''' Vet. och Cens.) v 11 GUDs bud-- lära oss hwad honom är täckt, '''them wil''' D Sw Ps.B.) '''thet wil''' Vet. och Cens.)


==Publicerad i==
==Publicerad i==
Rad 28: Rad 30:
* [[Swedbergs psalmbok (1694)]] som nr 1
* [[Swedbergs psalmbok (1694)]] som nr 1
* [[1695 års psalmbok]] som nr 1, 12 v, med titeln ''[[Thesse äro the Tijo Budh]]'', under rubriken "Catechismus författad i Sånger:Tio Gudz Budh."
* [[1695 års psalmbok]] som nr 1, 12 v, med titeln ''[[Thesse äro the Tijo Budh]]'', under rubriken "Catechismus författad i Sånger:Tio Gudz Budh."
* [[1819 års psalmbok]] som nr 142, 13 v, kraftigt omarbetad av [[Johan Olof Wallin]] med ny titelrad ''Betraktom väl de tio bud'', vers 13 tillagd och under rubriken ''Helgelsen: Ordet''
* [[1819 års psalmbok]] som nr 142, 13 v, kraftigt omarbetad av [[Johan Olof Wallin]] med ny titelrad ''[[Betraktom väl de tio bud]]'', vers 13 tillagd och under rubriken ''Helgelsen: Ordet''
* [[1937 års psalmbok]] som nr 178, 13 v, med ny melodi, med titelraden ''Betrakten väl de tio bud'', under rubriken ''Kyrkan och nådemedlen: Ordet'' med en fransk melodi från 1551
* [[1937 års psalmbok]] som nr 178, 13 v, med ny melodi, med titelraden ''[[Betrakten väl de tio bud]]'', under rubriken ''Kyrkan och nådemedlen: Ordet'' med en fransk melodi från 1551
* SAKNAS i [[1986 års psalmbok]]
* SAKNAS i [[1986 års psalmbok]]


Rad 40: Rad 42:


== Källor ==
== Källor ==
<references/>


{{Psalmse}}
{{Psalmse}}

Nuvarande version från 22 april 2024 kl. 05.33

Första versen i originalupplagan av 1697 års koralbok

Desse äro de tio bud är en budordspsalm i 1695 års psalmbok med tolv verser, som liksom titeln anger innehåller tio guds bud.

Text

Upphovsman till den ursprungliga texten, Diß sind die heil'gen Zehn Geboth, är Martin Luther. Texten har översatts av Laurentius Petri Nericius.

Högmarck

"Här ser man att Laur Petri är allenast Translator, efter han står jämte then Swenska Psalmen, men D Lutherus först auctor till then Tyska, hwaraf wår är tagen. Then siette och elfte wersarna af then Tyska Psalmen äro något annorlunda uppsatte i Swenskon. I somliga Tyska Psalmböcker finnas femton wersar af hwilka de tre sidste icke äro förswenskade ochh lära twifwels utan wara af någon, efter Lutheri tid, tillagde. [1].

Oarbetningar

Från 1536 och tom 1695 slutar varje vers med orden "Kyrie eleison".

Vid Johan Olof Wallins kraftiga omarbetning till 1819 års psalmbok (nr 142) försvinner denna fras men ersätts av annan text. Dessutom byts titelraden "Desse äro de tio bud" till "Betraktom väl de tio bud". Originalet kan ha varit 1695 nr 3 med samma titelrad. Några har betraktat den som en ny psalm. Till 1937 års psalmbok moderniseras bara språket i Wallins version. Den har uteslutits ur 1986 års psalmbok.

Textversioner

Desse äro de tio bud, versioner

Melodi

Se Melodi till In Gottes namen faren wir

Högmarcks Psalmopoeographia

(sid 3) Diss sind die heil'gen Zehn Geboth D Lutherus. Her ser man att Laur Petri är allenast Translator, efter han står jemte then Swenska Psalmen, men D Lutherus först Auctor til then tyska, hwaraf wår är tagen. Then siette och elfte wersarna af then Tyska Psalmen äro något annorlunda upsatte i Swenskon. I somliga Tyska Psalmböker finnas femton wersar, af hwilka de tre sidste icke äro förswenskade och lära twifwels utan wara af någon, efter Lutheri tid, tillagde. v.1. Genom Mosen tienaren sin. Veteres ) sin tienare D Swedbergs Psalm Bok sin tienare tro Censores). v.3. Låt intet fåfängt af tin mun D Swedb Ps.B.) --- gå af tin mun Veteres och Censores) v.8. fals Vet och D Sweb Ps.B.) falsk Cens.) Thet förra, såsom rettare, behålles doch i största delen af wåra nya Psalmböcker. v.9. Falskt ord D Sw Ps.B.) Falskt tyg Vet. och Cens.) v 11 GUDs bud-- lära oss hwad honom är täckt, them wil D Sw Ps.B.) thet wil Vet. och Cens.)

Publicerad i

Se även

Källor

  1. Högmarck:Psalmopoeographia, sid 3