Herman, Nikolaus: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
Haeffner (diskussion | bidrag) m (Haeffner flyttade sidan Nikolaus, Herman till Herman, Nikolaus utan att lämna en omdirigering) |
||
(10 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 1: | Rad 1: | ||
'''Nikolaus Herman''', född omkring 1480, död 1561. Han var under 30 år [[kantor]] i gruvstaden Joachimstahl i Böhmen. Tidigt hade han omfattat Luthers reformtankar och skrev i all blygsamhet psalmer men ville inte publicera dem. De blev likväl kända då de brukades i hemmet och skolan. senare vann de även insteg i kyrkorna och cirka 190 av dem kom i bruk. Han finns representerad i [[den svenska psalmboken]]s utgåvor från 1695 till 1937 med psalmerna (nr 494 [[Giv oss, o Gud, ett dagligt bröd]] 1937 och ). | '''Nikolaus Herman''', född omkring 1480, död 1561. Han var under 30 år [[kantor]] i gruvstaden Joachimstahl i Böhmen. Tidigt hade han omfattat Luthers reformtankar och skrev i all blygsamhet psalmer men ville inte publicera dem. De blev likväl kända då de brukades i hemmet och skolan. senare vann de även insteg i kyrkorna och cirka 190 av dem kom i bruk. | ||
Han finns representerad i [[den svenska psalmboken]]s utgåvor från 1695 till 1937 med psalmerna (nr 494 [[Giv oss, o Gud, ett dagligt bröd]] 1937 och ). | |||
Melodins ursprung okänt. 1695 års psalmbok innehåller inget författarregister eller noter vid psalmerna varför kompositörerna är svåra att spåra där. Representerad i danska [[Psalmebog for Kirke og Hjem]], men där kallad Nicolaj. | Melodins ursprung okänt. 1695 års psalmbok innehåller inget författarregister eller noter vid psalmerna varför kompositörerna är svåra att spåra där. Representerad i danska [[Psalmebog for Kirke og Hjem]], men där kallad Nicolaj. | ||
== Psalmer == | == Psalmer == | ||
*[[Din klara sol, o Fader vår]], "[[O Vater deine Sonne scheint]]", 1695 nr 314 | "1695" = [[1695 års psalmbok]], "1937" = [[1937 års psalmbok]], "Lps" = [[Luthersk psalmbok]] | ||
*[[Giv oss, o Gud, ett dagligt bröd]] ("[[Bescher uns, Herr, das täglich Brod]]" (1695 nr 316, 1937 nr 494, | |||
*[[Uthi Gudz Namn nu rese wij]] (1695 nr 336, | * [[Din klara sol, o Fader vår]], "[[O Vater deine Sonne scheint]]", 1695 nr 314 | ||
*[[Nu sjunger, Gud, din kristenhet]] ( | * [[Giv oss, o Gud, ett dagligt bröd]] ("[[Bescher uns, Herr, das täglich Brod]]" (1695 nr 316, 1937 nr 494, Lps nr 930) i tryckt version 1562. (Melodi: [[Si, Jesus är ett tröstrikt namn]]) | ||
*[[Din återkomst,o Herre kär, jag alla stunder väntar]] ( | * [[Uthi Gudz Namn nu rese wij]] (1695 nr 336, Lps nr 968) | ||
*[[Ni kristna träd nu fram för Gud]] ( | * [[Nu sjunger, Gud, din kristenhet]] (Lps nr 134) | ||
*[[Vill ingen sjunga, jag dock sjunga vill]] ( | * [[Din återkomst,o Herre kär, jag alla stunder väntar]] (Lps nr 146) | ||
*[[När min tid och stund kommen är|När min stund för handen är]] ( | * [[Ni kristna träd nu fram för Gud]] (Lps nr 723) | ||
*[[Vår Herre Jesus Kristus prisar vi]] ( | * [[Vill ingen sjunga, jag dock sjunga vill]] (Lps nr 774) | ||
*[[Om fredag varje kristen bär sitt kors]] ( | * [[När min tid och stund kommen är|När min stund för handen är]] (1695 nr 390, Lps nr 812) översättning av ''Cum mortis hora me vocat'' | ||
*[[Om en rijk man här siungom wij]] | * [[Vår Herre Jesus Kristus prisar vi]] (Lps nr 899) | ||
*[[Nu är den dag som Herren gjort]] ( | * [[Om fredag varje kristen bär sitt kors]] (Lps nr 952) | ||
*[[Så sant jag lever ordet löd]] ( | * [[Om en rijk man här siungom wij]] (1695 nr 204) | ||
* Die helle sonn leucht't jetzt herfür | * [[Nu är den dag som Herren gjort]] (Lps nr 954) | ||
*[[Låt gråten och klagan få stillna]] (1695 nr 401) översättning av ''Jam moesta quiesce querela'' | * [[Så sant jag lever ordet löd]] (Lps nr 961) | ||
* [[Die helle sonn leucht't jetzt herfür]] | |||
* [[Låt gråten och klagan få stillna]] (1695 nr 401) översättning av ''[[Jam moesta quiesce querela]]'' | |||
== Källor == | |||
{{Psalmse}} | {{Psalmse}} | ||
Rad 23: | Rad 30: | ||
{{STANDARDSORTERING:Herman, Nikolaus}} | {{STANDARDSORTERING:Herman, Nikolaus}} | ||
[[Kategori:Biografier]] | |||
[[Kategori:Tyska psalmförfattare]] | [[Kategori:Tyska psalmförfattare]] | ||
[[Kategori:Tyska koralkompositörer]] | [[Kategori:Tyska koralkompositörer]] |
Nuvarande version från 22 juli 2024 kl. 18.00
Nikolaus Herman, född omkring 1480, död 1561. Han var under 30 år kantor i gruvstaden Joachimstahl i Böhmen. Tidigt hade han omfattat Luthers reformtankar och skrev i all blygsamhet psalmer men ville inte publicera dem. De blev likväl kända då de brukades i hemmet och skolan. senare vann de även insteg i kyrkorna och cirka 190 av dem kom i bruk.
Han finns representerad i den svenska psalmbokens utgåvor från 1695 till 1937 med psalmerna (nr 494 Giv oss, o Gud, ett dagligt bröd 1937 och ).
Melodins ursprung okänt. 1695 års psalmbok innehåller inget författarregister eller noter vid psalmerna varför kompositörerna är svåra att spåra där. Representerad i danska Psalmebog for Kirke og Hjem, men där kallad Nicolaj.
Psalmer
"1695" = 1695 års psalmbok, "1937" = 1937 års psalmbok, "Lps" = Luthersk psalmbok
- Din klara sol, o Fader vår, "O Vater deine Sonne scheint", 1695 nr 314
- Giv oss, o Gud, ett dagligt bröd ("Bescher uns, Herr, das täglich Brod" (1695 nr 316, 1937 nr 494, Lps nr 930) i tryckt version 1562. (Melodi: Si, Jesus är ett tröstrikt namn)
- Uthi Gudz Namn nu rese wij (1695 nr 336, Lps nr 968)
- Nu sjunger, Gud, din kristenhet (Lps nr 134)
- Din återkomst,o Herre kär, jag alla stunder väntar (Lps nr 146)
- Ni kristna träd nu fram för Gud (Lps nr 723)
- Vill ingen sjunga, jag dock sjunga vill (Lps nr 774)
- När min stund för handen är (1695 nr 390, Lps nr 812) översättning av Cum mortis hora me vocat
- Vår Herre Jesus Kristus prisar vi (Lps nr 899)
- Om fredag varje kristen bär sitt kors (Lps nr 952)
- Om en rijk man här siungom wij (1695 nr 204)
- Nu är den dag som Herren gjort (Lps nr 954)
- Så sant jag lever ordet löd (Lps nr 961)
- Die helle sonn leucht't jetzt herfür
- Låt gråten och klagan få stillna (1695 nr 401) översättning av Jam moesta quiesce querela
Källor
|