Gott der Vater steh uns bei: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) |
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
||
Rad 1: | Rad 1: | ||
[[Fil:Gott der Vater wohn uns bei (Text WA).jpg|mini|Martin Luther: ''Gott der Vater wohn uns bei'' ([[Weimarer Ausgabe (Luther)|WA]] 35)]] | [[Fil:Gott der Vater wohn uns bei (Text WA).jpg|mini|Martin Luther: ''Gott der Vater wohn uns bei'' ([[Weimarer Ausgabe (Luther)|WA]] 35)]] | ||
'''Gott der Vater wohn (steh) uns bei''' är en tysk psalm av [[Martin Luther]]. Inledningen lyder ''Gott der Vater wohn uns bei und lass uns nicht verderben'', grundad på den tyska [[Litanian]] från 1400-talet, som, enligt [[Crailsheimer Schulordnung]] från 1480, använts som processionspsalm. Den trycktes först i [[Johann Walter]]s psalmbok ''[[Eyn geystlich Gesangk Buchleyn]]'', Wittenberg 1524, med en fem-stämmig melodi. I evangeliska psalmböcker hör den till trefaldighetstidens psalmer, i [[Evangelisches Gesangbuch|nuvarande tyska psalmboken]] som nr 138. I den [[romersk katolsk]]a sångboken [[Gotteslob (1975)]] har den temarubriken ''Förtroende och Bön'' och nr 305. Den finns inte kvar i 2013 års utgåva av ''Gotteslob''. I båda dessa senare utgåvor används ordet ''steh'' i stället för ''wohn''. | '''Gott der Vater wohn (steh) uns bei''' är en tysk psalm av [[Martin Luther]]. | ||
== Text == | |||
Inledningen lyder ''Gott der Vater wohn uns bei und lass uns nicht verderben'', grundad på den tyska [[Litanian]] från 1400-talet, som, enligt [[Crailsheimer Schulordnung]] från 1480, använts som processionspsalm. Den trycktes först i [[Johann Walter]]s [[psalmbok]] ''[[Eyn geystlich Gesangk Buchleyn]]'', Wittenberg 1524, med en fem-stämmig melodi. I evangeliska psalmböcker hör den till trefaldighetstidens psalmer, i [[Evangelisches Gesangbuch|nuvarande tyska psalmboken]] som nr 138. I den [[romersk katolsk]]a sångboken [[Gotteslob (1975)]] har den temarubriken ''Förtroende och Bön'' och nr 305. Den finns inte kvar i 2013 års utgåva av ''Gotteslob''. I båda dessa senare utgåvor används ordet ''steh'' i stället för ''wohn''. | |||
== Melodi == | == Melodi == | ||
Som källa anförs katolsk tradition ur en psalmbok av [[Michael Vehe]], 1537 från Halberstadt i Tyskland. | Som källa anförs katolsk tradition ur en psalmbok av [[Michael Vehe]], 1537 från Halberstadt i Tyskland. | ||
<ref>Vgl. [[Konrad Ameln]]. In: ''Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie'' 28 (1984), S. 84–90 (mit weiteren Hinweisen).</ref> | <ref>Vgl. [[Konrad Ameln]]. In: ''Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie'' 28 (1984), S. 84–90 (mit weiteren Hinweisen).</ref> | ||
== Publicerad i == | |||
* [[Eyn geystlich Gesangk Buchleyn]], Wittenberg, 1524 | |||
* [[Evangelisches Gesangbuch|nuvarande tyska psalmboken]], nr 138 | |||
* [[Gotteslob (1975)]], katolsk psalmbok nr 305 men inte i 2013 års utgåva | |||
== Översättningar == | == Översättningar == |
Nuvarande version från 26 augusti 2024 kl. 12.16
Gott der Vater wohn (steh) uns bei är en tysk psalm av Martin Luther.
Text
Inledningen lyder Gott der Vater wohn uns bei und lass uns nicht verderben, grundad på den tyska Litanian från 1400-talet, som, enligt Crailsheimer Schulordnung från 1480, använts som processionspsalm. Den trycktes först i Johann Walters psalmbok Eyn geystlich Gesangk Buchleyn, Wittenberg 1524, med en fem-stämmig melodi. I evangeliska psalmböcker hör den till trefaldighetstidens psalmer, i nuvarande tyska psalmboken som nr 138. I den romersk katolska sångboken Gotteslob (1975) har den temarubriken Förtroende och Bön och nr 305. Den finns inte kvar i 2013 års utgåva av Gotteslob. I båda dessa senare utgåvor används ordet steh i stället för wohn.
Melodi
Som källa anförs katolsk tradition ur en psalmbok av Michael Vehe, 1537 från Halberstadt i Tyskland. [1]
Publicerad i
- Eyn geystlich Gesangk Buchleyn, Wittenberg, 1524
- nuvarande tyska psalmboken, nr 138
- Gotteslob (1975), katolsk psalmbok nr 305 men inte i 2013 års utgåva
Översättningar
En dansk översättning, Gud fader bliv du nu med os, finns i danska psalmboken från Rostock, 1528 med nr 12. Under nr 16 finns en variant Herre Gud Fader stat oss by under rubriken Nya psalmer. Den senare finns i Dansk psalmbok (1553), Hans Tausens En ny psalmbok.
Källor
- ↑ Vgl. Konrad Ameln. In: Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie 28 (1984), S. 84–90 (mit weiteren Hinweisen).