Min själ skall lova Herran: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
Haeffner (diskussion | bidrag) |
||
Rad 13: | Rad 13: | ||
:Vergiss es nit, O herze mein | :Vergiss es nit, O herze mein | ||
:Hat dir dein Sünd vergeben, | :Hat dir dein Sünd vergeben, | ||
:Vud hailt dein Schwachhait gross::Erreth dein armes leben. | :Vud hailt dein Schwachhait gross: | ||
:Erreth dein armes leben. | |||
:Rimbt dich in seinen schoss, | :Rimbt dich in seinen schoss, | ||
:Mit rechtem trost beschüttet, | :Mit rechtem trost beschüttet, | ||
:Verjüngt | :Verjüngt dem Udler gleich. | ||
:Der köng schafft recht, behütet | :Der köng schafft recht, behütet | ||
:Die lebenden im reich | :Die lebenden im reich. | ||
==Publicerad i== | ==Publicerad i== |
Versionen från 22 juli 2015 kl. 11.13
Min själ skall lova Herran (Nun lob, mein Seel, den Herren) är en lovpsalm av Johann Graumann Poliander (även Gramann eller Gromann), skriven 1530 och troligen utgiven år 1540. Melodin (G-dur, 6/4) trycktes i Hans Kugelmanns bok ”Concentus novi trium vocum accomodati”, utgiven i Augsburg 1540 och är troligen komponerad av denne eller möjligen bearbetad för att passa denna text. Ofta anges den härstamma från 1400-talet. Samma melodi används till En Fader oss förenar, Han kommer i sin kyrka, Gud gav i skaparorden, O Herre, du som säger och Upp, psaltare och harpa.
Psalmen består av fyra långa verser och bygger på Psaltaren 103 (”Lova Herren, min själ, och förgät icke vad gott han har gjort”). Det är en ljus text, trots tal om synd och förgänglighet, för ”Herrens nåd varar i evighet”. Texten översattes, troligen av Laurentius Petri Nericius, för ”Then Swenska Psalmboken” år 1562 (ej officiellt antagen psalmbok). Översättningen kom in i 1695 års psalmbok med titelraden "Min siäl skal lofwa Herran".
Psalmen bearbetades av Johan Olof Wallin år 1816 och kom därefter även in i 1819 års psalmbok och 1937 års psalmbok.
År 1982 bearbetades den ytterligare av Britt G. Hallqvist för 1986 års psalmbok.
Original psalmtext
- Nun lob mein Seel den Herren
- Was in mir ist den Namen sein
- Sein wolthat thut Er meren
- Vergiss es nit, O herze mein
- Hat dir dein Sünd vergeben,
- Vud hailt dein Schwachhait gross:
- Erreth dein armes leben.
- Rimbt dich in seinen schoss,
- Mit rechtem trost beschüttet,
- Verjüngt dem Udler gleich.
- Der köng schafft recht, behütet
- Die lebenden im reich.
Publicerad i
- 1695 års psalmbok som nr 86 under rubriken "Konung Davids Psalmer".
- 1819 års psalmbok som nr 16 under rubriken "Guds wäsen och egenskaper/Godhet och barmhärtighet".
- Sionstoner 1935 som nr 77 under rubriken "Guds lov".
- 1937 års psalmbok som nr 16, under rubriken "Guds lov".
- Psalmer för bruk vid krigsmakten 1961 som nr 16 vers 1.
- Den ekumeniska delen av Den svenska psalmboken 1986, 1986 års Cecilia-psalmbok, Psalmer och Sånger 1987, Segertoner 1988 och Frälsningsarméns sångbok 1990 som nr 9 under rubriken "Lovsång och tillbedjan".
- Lova Herren 1988 som nr 15 under rubriken "Guds lov".
Externa länkar
- Hos Cyberhymnal finns en engelsk översättning av Catherine Winkworth och en variant av melodin som delvis skiljer sig från den svenska
- Hos Sibelius-Akademin återfinns noterna enligt 1695 års melodi till Min siäl skal lofwa Herren
- Hos Projekt Runeberg finns noterna till melodin ur 1940 års melodipsalmbok
Se även
- Lova Herren, min själ som också utgår från Psaltaren 103
|
Ursprungligen hämtad från Wikipedia (https://sv.wikipedia.org/wiki/Min_själ_skall_lova_Herran) --av --Vadmal (diskussion) 25 juni 2015 kl. 18.10 (UTC) och redigerad.