Es wolle Gott uns gnädig sein: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Text) |
||
Rad 10: | Rad 10: | ||
{| | {| | ||
|- | |- | ||
! '''Psalmtext (EG-version)''' || '''Psalm 67 (Luther 1984)''' | |||
|'''Psalm 67 (Luther 1984)''' | |||
|- | |- | ||
| | |Es wolle Gott uns gnädig sein | ||
Es wolle Gott uns gnädig sein | |||
und seinen Segen geben, | und seinen Segen geben, | ||
Rad 48: | Rad 45: | ||
vor ihm sich fürchte allermeist. | vor ihm sich fürchte allermeist. | ||
Nun sprecht von Herzen: Amen. | Nun sprecht von Herzen: Amen. | ||
|| | || | ||
<poem> | <poem> |
Versionen från 2 september 2022 kl. 05.53
Es wolle Gott uns gnädig sein (Original 1524 Es wolt uns got genedig sein, auch Es wollt uns Gott genädig sein) är en psalm skriven av Martin Luther byggd på Psaltaren 67. Den trycktes i den moderna Evangelischen Gesangbuch som nr 280.
Historia
Efter att Luther hade översatt Psaltaren 1522 till tyska uppstod tanken att göra om dom till sångbar form. Han framkastade iden 1523 i ett brev till Georg Spalatin. Psalmen publicerades först av Paul Speratus 1523 i Ein weyse Christliche Messe zu halten und zum Tisch Gottis zu gehen, Luthers översättning av Formula Missae, som sista psalm i gudstjänsten. Följande år inkluderades den i Erfurter Enchiridion.
Psalmen publicerades som enbladstryck, delvis även med melodi. En gammal tygmakare sjöng sångerna Es wolt Got uns genedig sein und Aus tiefer Not schrei ich zu dir på Johannesdagen den 24 juni 1524 och delade ut dem som flygblad. Han blev bestraffad för detta.
Text
Psalmtext (EG-version) | Psalm 67 (Luther 1984) |
---|---|
Es wolle Gott uns gnädig sein
und seinen Segen geben, sein Antlitz uns mit hellem Schein erleucht zum ewgen Leben, dass wir erkennen seine Werk und was ihm lieb auf Erden, und Jesus Christus, Heil und Stärk, bekannt den Heiden werden und sie zu Gott bekehren. So danken, Gott, und loben dich die Heiden überalle, und alle Welt, die freue sich und sing mit großem Schalle, dass du auf Erden Richter bist und lässt die Sünd nicht walten; dein Wort die Hut und Weide ist, die alles Volk erhalten, in rechter Bahn zu wallen. Es danke, Gott, und lobe dich das Volk in guten Taten; das Land bringt Frucht und bessert sich, dein Wort ist wohlgeraten. Uns segne Vater und der Sohn, uns segne Gott der Heilig Geist, dem alle Welt die Ehre tu, vor ihm sich fürchte allermeist. Nun sprecht von Herzen: Amen. |
Gott sei uns gnädig |
Melodie
Fil:(Aurel von Bismarck) EG 280 Es wolle Gott uns gnädig sein.mp3 Die Herkunft der phrygischen Melodie ist unklar. Eine ähnliche Weise wurde zwischen 1522 und 1524 von Ludwig Senfl als Musik aus dem 15. Jahrhundert gedruckt. 1524 wurde sie von Matthæus Greiter verwendet. In Johann Walters Geistlichem Gesangbüchlein von 1524 ist dem Text die Melodie Christ, unser Herr, zum Jordan kam zugewiesen.
Heinrich Schütz, Johann Sebastian Bach, Gustav Mahler und zahlreiche weitere Komponisten schufen Choralbearbeitungen zu diesem Lied.
Se även
- O Herre Gud, oss nådig var är den svenska översättningen
- Wikisource har originalverk relaterade till Es wolle Gott uns gnädig sein.