En jungfru födde ett barn i dag: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
(Skapade sidan med ''''En jungfru födde ett barn i dag''' är en gammal julpsalm som återberättar julevangeliet enligt Lukas 2, och då särskilt änglasången som utgör andra hälfte...')
 
Ingen redigeringssammanfattning
Rad 1: Rad 1:
'''En jungfru födde ett barn i dag''' är en gammal [[julpsalm]] som återberättar [[julevangeliet]] enligt Lukas 2, och då särskilt änglasången som utgör andra hälften av både vers 2 och vers 3. Första strofen var från början en latinsk växelsång från 1300-talet, och under 1400-talet formades psalmen på tyska (av okänd författare). I 1695 års psalmbok tryckt 1767 anges upphovet vara av ''"Joh. Bona. Laur. Petri."'', vilket borde avses vara att översättningen gjordes av [[Laurentius Petri]]. Men det är enligt 1986 års psalmbok [[Olaus Petri]] som givit psalmen dess svenska språkdräkt 1530, vilken vi än idag lätt känner igen:  
'''En jungfru födde ett barn i dag''' är en gammal [[julpsalm]] som återberättar [[julevangeliet]] enligt Lukas 2, och då särskilt änglasången som utgör andra hälften av både vers 2 och vers 3. Första strofen var från början en latinsk växelsång från 1300-talet, och under 1400-talet formades psalmen på tyska (av okänd författare). I 1695 års psalmbok tryckt 1767 anges upphovet vara av ''"Joh. Bona. Laur. Petri."'', vilket borde avses vara att översättningen gjordes av [[Laurentius Petri]]. Men det är enligt 1986 års psalmbok [[Olaus Petri]] som givit psalmen dess svenska språkdräkt 1530, vilken vi än idag lätt känner igen:  


:''En song vnder the noter Dies est''  
''En song vnder the noter Dies est'' <br>
:''leticie / then om iulatijd tienar''
''leticie / then om iulatijd tienar''  


:'''''E'''En iungfru födde itt barn jdagh/''  
'''''E'''En iungfru födde itt barn jdagh/'' <br>
:''thet skole wij prijsa och ära/''
''thet skole wij prijsa och ära/'' <br>
:''j thet haffuer gud itt gott begagh/''
''j thet haffuer gud itt gott begagh/'' <br>
:''han biudher oss höra hans lära/''
''han biudher oss höra hans lära/'' <br>
:''wore icke the barn til werlden födt/''
''wore icke the barn til werlden födt/'' <br>
:''tå skule hwar man ewinnerliga dödt/''
''tå skule hwar man ewinnerliga dödt/'' <br>
:''nuu ärom wij frelste alle/''  
''nuu ärom wij frelste alle/'' <br>
:''loffuarz ware tu Jesus Christ/''
''loffuarz ware tu Jesus Christ/'' <br>
:''som oss haffuer frelst aff dieffuulsens list/''
''som oss haffuer frelst aff dieffuulsens list/'' <br>
:''me pino och dödzens galla''
''me pino och dödzens galla''


:Källa:Projekt Runeberg [http://runeberg.org/swisornw/0027.html ''Swenske songer eller wisor nw på nytt prentade'']
* Källa:Projekt Runeberg [http://runeberg.org/swisornw/0027.html ''Swenske songer eller wisor nw på nytt prentade'']


För [[1819 års psalmbok]] bearbetades psalmen av [[Johan Olof Wallin]] i arkaiserande stil, vilket gör att psalmen fortfarande doftar 1500-tal. Insatsen finns inte omnämnd i 1986 års psalmbok.
För [[1819 års psalmbok]] bearbetades psalmen av [[Johan Olof Wallin]] i arkaiserande stil, vilket gör att psalmen fortfarande doftar 1500-tal. Insatsen finns inte omnämnd i 1986 års psalmbok.

Versionen från 22 juli 2021 kl. 17.18

En jungfru födde ett barn i dag är en gammal julpsalm som återberättar julevangeliet enligt Lukas 2, och då särskilt änglasången som utgör andra hälften av både vers 2 och vers 3. Första strofen var från början en latinsk växelsång från 1300-talet, och under 1400-talet formades psalmen på tyska (av okänd författare). I 1695 års psalmbok tryckt 1767 anges upphovet vara av "Joh. Bona. Laur. Petri.", vilket borde avses vara att översättningen gjordes av Laurentius Petri. Men det är enligt 1986 års psalmbok Olaus Petri som givit psalmen dess svenska språkdräkt 1530, vilken vi än idag lätt känner igen:

En song vnder the noter Dies est
leticie / then om iulatijd tienar

EEn iungfru födde itt barn jdagh/
thet skole wij prijsa och ära/
j thet haffuer gud itt gott begagh/
han biudher oss höra hans lära/
wore icke the barn til werlden födt/
tå skule hwar man ewinnerliga dödt/
nuu ärom wij frelste alle/
loffuarz ware tu Jesus Christ/
som oss haffuer frelst aff dieffuulsens list/
me pino och dödzens galla

För 1819 års psalmbok bearbetades psalmen av Johan Olof Wallin i arkaiserande stil, vilket gör att psalmen fortfarande doftar 1500-tal. Insatsen finns inte omnämnd i 1986 års psalmbok.

Melodin är från Böhmen 1410, i Sverige sjungen enligt en version av år 1533.

Publicerad i

Referenser

Noter

  1. Swenske songer eller wisor nuu på nytt prentade, forökade, och under en annan skick än tilförenna utsatte. Stockholm. 1536. sid. XXVI. Libris 19748517 
  2. Then Swenska Psalmeboken förbätrat och medh flere Songer förmerat och Kalendarium. Stockholm: Skriptfel: Modulen "String" finns inte.. 1572. sid. LXVII. Libris 13554587 
  3. Lyster, Jens; Margareta Brogren (2002). Een wanligh psalmbook. Göteborgspsalmboken 1650. Göteborg: Skriptfel: Modulen "String" finns inte.. sid. 121-122. Libris 8420225. Skriptfel: Modulen "ISBN" finns inte. 

Externa länkar

Wikisource
Texten till En jungfru födde ett barn i dag finns på Wikisource.