Es wolle Gott uns gnädig sein: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
(5 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 3: Rad 3:


== Historia ==
== Historia ==
Efter att Luther hade översatt [[Psaltaren]] 1522 till tyska uppstod tanken att göra om dom till sångbar form. Han framkastade iden 1523 i ett brev till [[Georg Spalatin]]. Psalmen publicerades först av [[Paul Speratus]] 1523 i ''Ein weyse Christliche [[Evangelische Messe|Messe]] zu halten und zum Tisch Gottis zu gehen'', Luthers översättning av ''Formula Missae'', som sista psalm i gudstjänsten. Följande år inkluderades den i [[Erfurter Enchiridion]].
Efter att Luther hade översatt [[Psaltaren]] 1522 till tyska uppstod tanken att göra om den till sångbar form. Han framkastade iden 1523 i ett brev till [[Georg Spalatin]]. Psalmen publicerades först av [[Paul Speratus]] 1523 i ''[[Ein weyse Christliche Messe|Ein weyse Christliche Messe zu halten und zum Tisch Gottis zu gehen]]'', Luthers översättning av ''[[Formula Missae]]'', som sista psalm i gudstjänsten. Följande år inkluderades den i [[Erfurter Enchiridion]].


Psalmen publicerades som enbladstryck, delvis även med melodi. En gammal tygmakare sjöng sångerna ''Es wolt Got uns genedig sein'' und ''[[Aus tiefer Not schrei ich zu dir]]'' på Johannesdagen den 24 juni 1524 och delade ut dem som flygblad. Han blev bestraffad för detta.
Psalmen publicerades som enbladstryck, delvis även med melodi. En gammal tygmakare sjöng sångerna ''Es wolt Got uns genedig sein'' och ''[[Aus tiefer Not schrei ich zu dir]]'' på Johannesdagen den 24 juni 1524 och delade ut dem som flygblad. Han blev bestraffad för detta.


== Text ==
== Text ==
Rad 12: Rad 12:
! '''Psalmtext (EG-version)''' || '''Psalm 67 (Luther 1984)'''
! '''Psalmtext (EG-version)''' || '''Psalm 67 (Luther 1984)'''
|-
|-
|
| || Es wolle Gott uns gnädig sein
:Es wolle Gott uns gnädig sein
und seinen Segen geben,
und seinen Segen geben,
sein Antlitz uns mit hellem Schein
sein Antlitz uns mit hellem Schein
Rad 23: Rad 22:
und sie zu Gott bekehren.
und sie zu Gott bekehren.


:So danken, Gott, und loben dich
| || So danken, Gott, und loben dich
die Heiden überalle,
die Heiden überalle,
und alle Welt, die freue sich
und alle Welt, die freue sich
Rad 33: Rad 32:
in rechter Bahn zu wallen.
in rechter Bahn zu wallen.


:Es danke, Gott, und lobe dich
| || Es danke, Gott, und lobe dich
das Volk in guten Taten;
das Volk in guten Taten;
das Land bringt Frucht und bessert sich,
das Land bringt Frucht und bessert sich,
Rad 42: Rad 41:
vor ihm sich fürchte allermeist.
vor ihm sich fürchte allermeist.
Nun sprecht von Herzen: Amen.
Nun sprecht von Herzen: Amen.
||
||
Gott sei uns gnädig
und segne uns,
er lasse uns sein Antlitz leuchten,
dass man auf Erden erkenne seinen Weg,
unter allen Heiden sein Heil.
Es danken dir, Gott, die Völker,
es danken dir alle Völker.
Die Völker freuen sich und jauchzen,
dass du die Menschen recht richtest
und regierst die Völker auf Erden.
Es danken dir, Gott, die Völker,
Es danken dir, Gott, die Völker,
es danken dir alle Völker.
es danken dir alle Völker.
Das Land gibt sein Gewächs;
Das Land gibt sein Gewächs;
es segne uns Gott, unser Gott!
es segne uns Gott, unser Gott!
Es segne uns Gott,
Es segne uns Gott,
Rad 74: Rad 53:
== Melodi ==
== Melodi ==
[[Media:(Aurel_von_Bismarck)_EG_280_Es_wolle_Gott_uns_gnädig_sein.mp3|mini|(Aurel von Bismarck) EG 280 Es wolle Gott uns gnädig sein]]
[[Media:(Aurel_von_Bismarck)_EG_280_Es_wolle_Gott_uns_gnädig_sein.mp3|mini|(Aurel von Bismarck) EG 280 Es wolle Gott uns gnädig sein]]
Ursprunget till denna [[frygisk]]a melodi är oklart. En liknande visa trycktes mellan 1522 och -24 av [[Ludwig Senfl]] som [[Musik aus dem 15. Jahrhundert]]. Den användes 1524 av [[Matthæus Greiter]]. I [[Johann Walter]]s [[Geystliche gesangk Buchleyn]] från 1524 används melodin till ''[[Christ, unser Herr, zum Jordan kam]]''
Ursprunget till denna [[frygisk]]a melodi är oklart. En liknande visa trycktes mellan 1522 och -24 av [[Ludwig Senfl]] som [[Musik aus dem 15. Jahrhundert]]. Den användes 1524 av [[Matthæus Greiter]]. I [[Johann Walter]]s [[Geystliche gesangk Buchleyn]] från 1524 används melodin till ''[[Christ, unser Herr, zum Jordan kam]]''


[[Heinrich Schütz]], [[Johann Sebastian Bach]], [[Gustav Mahler]] och flera andra kompositörer har choralbearbetningar av denna psalm.
[[Heinrich Schütz]], [[Johann Sebastian Bach]], [[Gustav Mahler]] och flera andra kompositörer har choralbearbetningar av denna psalm.
== Översättningar ==
* Svenska: [[O Herre Gud, oss nådig var]]


== Se även ==
== Se även ==
* [[O Herre Gud, oss nådig var]] är den svenska översättningen
* {{Wikisource|Es wolt vns got genedig sein}}
* {{Wikisource|Es wolt vns got genedig sein}}



Nuvarande version från 18 mars 2024 kl. 07.31

Text im Erfurter Enchiridion, 1524

Es wolle Gott uns gnädig sein (Original 1524 Es wolt uns got genedig sein, även Es wollt uns Gott genädig sein) är en psalm skriven av Martin Luther byggd på Psaltaren 67. Den trycktes i den moderna Evangelisches Gesangbuch som nr 280.

Historia

Efter att Luther hade översatt Psaltaren 1522 till tyska uppstod tanken att göra om den till sångbar form. Han framkastade iden 1523 i ett brev till Georg Spalatin. Psalmen publicerades först av Paul Speratus 1523 i Ein weyse Christliche Messe zu halten und zum Tisch Gottis zu gehen, Luthers översättning av Formula Missae, som sista psalm i gudstjänsten. Följande år inkluderades den i Erfurter Enchiridion.

Psalmen publicerades som enbladstryck, delvis även med melodi. En gammal tygmakare sjöng sångerna Es wolt Got uns genedig sein och Aus tiefer Not schrei ich zu dir på Johannesdagen den 24 juni 1524 och delade ut dem som flygblad. Han blev bestraffad för detta.

Text

Psalmtext (EG-version) Psalm 67 (Luther 1984)
Es wolle Gott uns gnädig sein

und seinen Segen geben, sein Antlitz uns mit hellem Schein erleucht zum ewgen Leben, dass wir erkennen seine Werk und was ihm lieb auf Erden, und Jesus Christus, Heil und Stärk, bekannt den Heiden werden und sie zu Gott bekehren.

So danken, Gott, und loben dich

die Heiden überalle, und alle Welt, die freue sich und sing mit großem Schalle, dass du auf Erden Richter bist und lässt die Sünd nicht walten; dein Wort die Hut und Weide ist, die alles Volk erhalten, in rechter Bahn zu wallen.

Es danke, Gott, und lobe dich

das Volk in guten Taten; das Land bringt Frucht und bessert sich, dein Wort ist wohlgeraten. Uns segne Vater und der Sohn, uns segne Gott der Heilig Geist, dem alle Welt die Ehre tu, vor ihm sich fürchte allermeist. Nun sprecht von Herzen: Amen.

Es danken dir, Gott, die Völker, es danken dir alle Völker. Das Land gibt sein Gewächs; es segne uns Gott, unser Gott! Es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn!

Melodi

mini|(Aurel von Bismarck) EG 280 Es wolle Gott uns gnädig sein

Ursprunget till denna frygiska melodi är oklart. En liknande visa trycktes mellan 1522 och -24 av Ludwig Senfl som Musik aus dem 15. Jahrhundert. Den användes 1524 av Matthæus Greiter. I Johann Walters Geystliche gesangk Buchleyn från 1524 används melodin till Christ, unser Herr, zum Jordan kam

Heinrich Schütz, Johann Sebastian Bach, Gustav Mahler och flera andra kompositörer har choralbearbetningar av denna psalm.

Översättningar

Se även

Källor