Marias lovsång

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Marias besök hos Elisabet i Hertigens av Berry Tidebok. Magnificatlatin.
Wikisource
Texten till Marias lovsång finns på Wikisource.

Marias lovsång, eller Magnificat, är en lovsång som Jesu mor Maria enligt Lukasevangeliet 1:46-55 utbrast i vid sitt besök hos Johannes Döparens mor Elisabet medan de båda var gravida med dessa barn. Det berättas hur Johannes Döparen spritter till i Elisabets moderliv när han på detta sätt får möta Jesus.

I den liturgiska tidebönstraditionen har Magnificat sin plats som canticum (latin sång, här Bibelsång) i aftonbönen, vespern.

Den här lovsången är inspirerad av Hannas lovsång (1 Sam 2:1-10). Hanna var profeten Samuels mor.

Bibeltext

Det ursprungliga språket är koinegrekiska, de nytestamentliga böckernas språk. Magnificat används på latin eller på landsmål i västliga kyrkor. Magnificat är det första ordet i den latinska texten, och det betyder upphöjer.

Flera psalmer är grundade på denna text

Publicerad i

Den svenska psalmboken (1536)

Nr 2 i psalmboken
Mijn siel haller mykit aff herranom, Och min ande frögdar sich i gudi minom frelsare
Forty han haffuer seedt til sina tienarinnes ringheet, ty her epter warda mich alla släcter saliga kallandes
Ty then ther mectig är han hauffer giort mectig ting med mich, och hans nampn är heligt.
Och hans barmhertigheet warar ifrå släcte j släcte offuer them som fructa honom
Han haffuer bedriffuit mact med sinom arme, och förskingrat them som högferdige äre vti theres hiertes sinne
The mectiga haffuer han satt vtaff sätit, och vpsatt the swagha
The hungruga haffuer han med godh ting vpfylt, och the rijka haffuer han latit toma bliffua
Han haffuer vptagit sin tienare Israel tenckiandes på sina barmhertigheet
Såsom han sagt hade til wora fäder, Abraham och hans sädh til ewig tijd
Äära wari fadrenom. etc

Manuale Lapponicum (1648)

på samiska

Göteborgspsalmboken 1650

på svenska på s. 17-18 under rubriken "Andelige Loffsånger"

Min Siäl prijsar storliga HErran och min Ande frögdar sigh i Gudi minom Frelsare
Ty han hafwer sedt til sine Tienarinnos Ringheet Sij, här effter warda all Slächte migh saliga kallandes
Ty then Mächtige hafwer giordt mächtigh tinh medh migh och hans Nampn är heligt
Och hans Barmhertigheet warar ifrån Slächte til Slächte öfwer them som fruchta honom
Han hafwer bedrifwit macht medh sinom Arm, och förskingrat them som högfärdige äro uthi theras hiertans sinnne.
The mächtige hafwer han satt aff Sätet, och upsatt the ringa
The hungroga hafwer han med godh ting upfylt, och the rijka hafwer han låtit toma blifwa
Han hafwer uptagit sin Tienare Israel, tänkiandes på sina Barmhertigheet
Såsom han talat hafwer til wåra Fäder, Abraham och hans Sädh til ewigh tijdh
Ähra ware Fadrenom &c

Den svenska psalmboken (1695)

som nr 113 under rubriken "Några Heligas Lofsånger"

Min siäl prisar storliga HErran och min ande frögdar sigh i Gudi minom Frälsare
Ty han hafwer sedt til sine tienarinnos ringhet. Sij, här efter warda all slächte migh saliga kallandes
Ty then mächtige hafwer giordt mächtig ting medh migh: Och hans Namn är heligt
Och hans barmhertighet wahrar ifrån slächte til slächte, öfwer them som fruchta honom
Han hafwer bedrifwit macht medh sinom arm: Och förskingrat them som högfärdige äro uthi theras hiertas sinne.
The mächtiga hafwer han satt af sätet, och upsatt the ringa
The hungroga hafwer han medh godh ting upfylt: Och the rika hafwer han låtit toma blifwa
Han hafwer uptagit sin tienare Israel, tänckiandes på sina barmhertighet
Såsom han sagt hafwer til wåra Fäder, Abraham och hans sädh til ewigh tijd
Ähra ware Fadrenom, och Sonenom, Och then Helga Anda:
Såsom thet warit hafwer af begynnelsen, nu och altijd, från ewighet til ewighet! Amen.

Den svenska psalmboken (1819)

Saknas

Den svenska psalmboken (1937)

som nr 610 bland "Hymner och sånger för särskilda gudstjänster" under rubriken "Sånger ur Skriften"
Identisk text med Gustav V:s Bibel plus doxologin "Ära vare Fadern..."

Min själ prisar storligen Herren. Och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; Och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, Och heligt är hans namn.
Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte Över dem som frukta honom.
Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, Han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan
Härskare har han störtat från deras troner, Och ringa män har han upphöjt;
Hungriga har han mättat med sitt goda, Och rika har han skickat bort med tomma händer
Han har tagit sig an sin tjänare Israel Och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Mot Abraham och mot hans säd till evig tid, Efter sitt löfte till våra fäder.
Ära vare Fadern och Sonen Och den helige Ande.
Såsom det var av begynnelsen, nu är och skall vara Från evighet till evighet. Amen

Den svenska psalmboken (1986)

Identisk text med Bibel 2000 plus doxologin "Fader, Son...":

Psalmbokens nr 675
Min själ prisar Herrens storhet, min ande jublar över Gud, min frälsare:
han har vänt sin blick till sin ringa tjänarinna. Från denna stund skall alla släkten prisa mig salig
stora ting låter den Mäktige ske med mig, hans namn är heligt,
och hans förbarmande med dem som fruktar honom varar från släkte till släkte
Han gör mäktiga verk med sin arm, han skingrar dem som har övermodiga planer
Han störtar härskare från deras troner, och han upphöjer de ringa
Hungriga mättar han med sina gåvor, och rika skickar han tomhänta bort.
Han tar sig an din tjänare Israel och håller sitt löfte till våra fäder:
att förbarma sig över Abraham och hans barn, till evig tid.
Fader, Son och Ande din är äran nu och alltid och för evigt. Amen

Tonsättningar

Många kompositörer har genom tiderna inspirerats av Marias lovsång och tonsatt texten. Man kan nämna bland andra:

Källor