Bliss, Philip Paul
Philip Paul Bliss, född 9 juli 1838 i Clearfield County i Pennsylvania, död 29 december 1876 i Ohio, var en amerikansk kompositör, sångare och evangelist.
Bliss uppges redan som barn ha varit särskilt musikalisk. Som sjuåring tillverkade han pipor av vassrör och blev hänryckt då han vid tio års ålder hörde pianomusik för första gången. Bliss kom till medveten tro på Gud i 14-årsåldern. Vid 19 års ålder gick han en musikskola och blev snart själv musiklärare, förutom att han var engagerad som söndagsskollärare. Fr.o.m. år 1870 var Bliss sångledare i en kongregationalistisk församling i Chicago. Under påverkan från Dwight L. Moody blev han år 1874 sångarevangelist. Men bara några år därefter omkom han och hans hustru när en järnvägsbro rasade i Ohio.
Psalmer
Philip Paul Bliss finns representerad i flera psalmböcker: Den svenska psalmboken (1986) med två originaltexter varav en är tonsatt av honom också nr 281 Mer helighet giv mig och nr 148 Jesus Kristus är uppstånden), Lova Herren (1988), Psalmer och Sånger (1987) (P&S) och Frälsningsarméns sångbok (1990) (FA) samt med ett flertal psalmer i Hemlandssånger (1891), Svenska Missionsförbundets sångbok (1894) (SMF 1894) och Svenska Missionsförbundets sångbok (1920) (SMF 1920) och Segertoner (1930) (ST 1930)och Segertoner (1960) (ST 1960).
- Bröllopet tillrett står (FA 327, SMF 1920 nr 204) enbart musiken
- Döden är dödad, segern är vunnen (SMF 1894 & 1920 nr 133)
- Ett tillbud har om frälsning (ST 1930 nr 122)
- Evigt strålar Faderns kärlek (FA nr 608, P&S nr 458) text i svensk översättning av Erik Nyström. Tonsatt melodin 1874 som också används till:
- Herre, tag du in mitt sinne (P&S nr 416)
- Faderns mildhet härligt glänser (ST 1930 nr 414)
- Fast i Herrens sanning stå (ST 1960 nr 10)
- Fast jag genom mörka dalen måste gå (SMF 1920 nr 456 i)
- Friad från lagen frälsning jag funnit (ST 1930, nr 76)
- Gud ske lov! Han är uppstånden. (SMF 1894 nr 85 & SMF 1920 nr 151) svensk översättning av Erik Nyström
- Har du smakat Herrens nåd? (SMF 1920 nr 267) svensk översättning av Erik Nyström. Tidigare översättning:
- Har du smakat faderns nåd (SMF 1894 nr 198)
- Hell dig, törnekrönte Konung (FA nr 730) enbart musiken
- Hemåt det går över berg, över dal (FA nr 835) enbart musiken
- Herren Gud har oss lofvat (SMF 1894 & 1920 nr 142)
- Herre, nu åt dig jag giver allt jag har och allt jag är (FA 408) enbart musiken
- Herre, tag du in mitt sinne (SMF 1894 nr 388) melodin används även till:
- Evigt sprider faderns fyrbåk (SMF 1894 nr 584)
- Hör, hur Herren Jesus ropar [SMF 1894 nr 590)
- Snart gå evighetens portar (SMF 1894 nr 695)
- Hvar och en, som hör (SMF 1894 & 1920 nr 130)
- Jag gav mitt liv för dig (FA 416) enbart musiken, som även används till:
- Jag gaf mitt lif i döden (SMF 1894 nr 197)
- Jag vet ej, när klockan för mig skall slå (SMF 1894 nr 475 & SMF 1920 nr 460) svensk översättning av Erik Nyström
- Jag vill sjunga om min Jesus (ST 1930 nr 134)
- Jesus Kristus är uppstånden (1986 nr 148), tonsatt melodin 1876 som också används till:
- Tacken konungarnas Konung (Lova Herren nr 12)
- Kom; här är bröllopsfest (SMF 1894 & 1920 nr 125)
- Kämpa för ett ädelt mål (FA nr 624) text och musik 1873
- Ljus är min stig då jag vandrar med dig (FA nr 850) enbart musiken
- Mer helighet giv mig (1986 nr 281, SMF 1920 nr 276) text och tonsatt 1873. Melodin används också till:
- Ack, Herre, föröka Din nåd över mig (SMF 1894 nr 399 & SMF 1920 nr 398) Svensk översättning av Erik Nyström
- Nästan en kristen (Kom nr 43)
- O Gud, till dig min själ ser opp (FA nr 766) enbart musiken
- O Jerusalem, du gyllne, underbara stad (FA nr 704) text och musik 1877
- O syndare, dröj ej (SMF 1894 & 1920 nr. 147),
- Röj väg för Kristus, Frälsaren (FA nr 636) enbart musiken
- Se, kamrater, vilka skaror mot fördärvet går (FA nr 637) enbart musiken 1870
- Ser du Daniel, som faller neder (SMF 1920 nr 48)
- Stäm upp ånyo samma sång (SMF 1894 nr 250 & SMF 1920 nr 257) Svensk översättning av Erik Nyström
- Sök ej Kristus bland de döda (ST 1930, nr 94)
- Till fridens hem, Jerusalem (FA nr 709) enbart musiken 1876
- Upp, kamrater, se baneret (SMF 1920 nr 590 i) översättning av Ho! my comrades, see the signal
- Var och en som hör – o, dyrbara ord (FA nr 372), (Hemlandssånger (1891), nr 240) text 1869-70 och musik 1870
- Var och en som vill (ST 1930 nr 356)
- Vi stämma upp en fröjdesång (ST 1930 nr 114)
- Vill du möta mig vid källan
- Vill du möta mig där ofvan (SMF 1894 nr 481)
- Åter, åter för mig beskriv (FA nr 598) text och musik före 1876
I The English Hymnal with Tunes, 1933, är han representerad med en psalm, Ho! my comrades, see the signal (nr 570), som Bliss både diktade texten och komponerade melodin till. Denna psalm finns också med i The Song-Book of the Salvation Army (London, 1986) som nr 804 under rubriken "The Salvation soldier. Warfare."
Källor
|