Gläd dig, du helga kristenhet: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Text) |
||
(15 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 1: | Rad 1: | ||
'''Gläd dig, du helga kristenhet''' är en ursprungligen latinsk [[julpsalm]], ''[[Gaude Visceribus]]'' som enligt Högmarck (1736) översattes till svenska av [[Laurentius Petri Nericius]].<ref>Högmarck, Lars ''Psalmopoeographia'', Stockholm, 1736.</ref> En senare version av [[Samuel Johan Hedborn]] från 1813, bearbetad av [[Johan Olof Wallin]] 1816 och publicerades i [[1819 års psalmbok]]. I en [[konkordans]]tabell för 1819 års psalmer anges att det är samma psalm.<ref>Den Swenska Psalmboken. Af Konungen Gillad och stadfästad- År 1819. Calmar, 1829: Tryckt hos Pehr Ahlquist.</ref> | '''Gläd dig, du helga kristenhet''' är en ursprungligen latinsk [[julpsalm]], ''[[Gaude Visceribus]]'' som enligt Högmarck (1736) översattes till svenska av [[Laurentius Petri Nericius]].<ref>Högmarck, Lars ''Psalmopoeographia'', Stockholm, 1736.</ref> | ||
En senare version av [[Samuel Johan Hedborn]] från 1813, bearbetad av [[Johan Olof Wallin]] 1816 och publicerades i [[1819 års psalmbok]]. I en [[konkordans]]tabell för 1819 års psalmer anges att det är samma psalm.<ref>Den Swenska Psalmboken. Af Konungen Gillad och stadfästad- År 1819. Calmar, 1829: Tryckt hos Pehr Ahlquist.</ref> | |||
Titelraden ("Gläd tigh tu helga Christenhet") (nr 124) är densamma i [[1695 års psalmbok]], men innehållet skiljer sig så att det mer är inspirationskällan som omtolkats (en bibeltext?) eller en ny översättning av samma latinska text. | Titelraden ("Gläd tigh tu helga Christenhet") (nr 124) är densamma i [[1695 års psalmbok]], men innehållet skiljer sig så att det mer är inspirationskällan som omtolkats (en bibeltext?) eller en ny översättning av samma latinska text. | ||
Rad 6: | Rad 8: | ||
== Melodi == | == Melodi == | ||
Dess melodi används inte av någon annan psalm enligt [[1697 års koralbok]]. | Dess melodi används inte av någon annan psalm enligt [[1697 års koralbok]]. | ||
Melodin till den nya/andra versionen är enligt [[1939 års koralbok]] skapad i samband med utgivningen av koralboken av okänd upphovsman | Melodin till den nya/andra versionen är ny, enligt [[1939 års koralbok]] skapad i samband med utgivningen av koralboken av okänd upphovsman. I [[1964 års koralbokstillägg]] tillskrivs [[Henry Weman]] melodin som en komposition från 1938, därtill samma melodi som b-melodin till [[Verka, tills natten kommer]]. | ||
==Text== | ==Text== | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! Latinsk text<ref>http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Gaude_visceribus</ref> !! [[Swenske | ! Latinsk text<ref>http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Gaude_visceribus</ref> !! [[Swenske Songer eller wisor (1536)]] | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Rad 18: | Rad 20: | ||
sanctae festa mariae. | sanctae festa mariae. | ||
plaudent astra solum mare. | plaudent astra solum mare. | ||
. | |||
Cuius magnifica est generatio. | Cuius magnifica est generatio. | ||
Rad 23: | Rad 26: | ||
cuius finis honorem. | cuius finis honorem. | ||
summum sine tenet fine. | summum sine tenet fine. | ||
. | |||
Quae virgo peperit virgoque permanet | Quae virgo peperit virgoque permanet | ||
Rad 28: | Rad 32: | ||
portantemque gerebat. | portantemque gerebat. | ||
ulnis prona trementibus. | ulnis prona trementibus. | ||
. | |||
Felix multiplici laude puerpera. | Felix multiplici laude puerpera. | ||
Rad 33: | Rad 38: | ||
mundi stella fluentis. | mundi stella fluentis. | ||
floris virgula regia. | floris virgula regia. | ||
. | |||
Te nunc suppliciter sancta theotocos | Te nunc suppliciter sancta theotocos | ||
regis perpetui sponsaque poscimus | regis perpetui sponsaque poscimus | ||
ut nos semper ubique. | ut nos semper ubique. | ||
miti munere protegas. | miti munere protegas | ||
. | |||
Sanctis obtineas virgo precatibus | Sanctis obtineas virgo precatibus | ||
Rad 43: | Rad 50: | ||
nobis atque beati. | nobis atque beati. | ||
regni dona perennia. | regni dona perennia. | ||
. | |||
Praesta summe pater patris ac unice. | Praesta summe pater patris ac unice. | ||
Rad 48: | Rad 56: | ||
qui regnas deus unus. | qui regnas deus unus. | ||
omni tempore saeculi. | omni tempore saeculi. | ||
. | |||
</poem> | </poem> | ||
|| <poem> | || <poem> | ||
Rad 53: | Rad 62: | ||
aff gudz stora krafft miskund och godheet/ | aff gudz stora krafft miskund och godheet/ | ||
at then som ewig är/ | at then som ewig är/ | ||
vtwalde een iungfru skäär/ | vtwalde een iungfru skäär/ | ||
aff henne låt sich födhas här | aff henne låt sich födhas här | ||
Gud sende sitt buud Gabriel/ | Gud sende sitt buud Gabriel/ | ||
han helsade Mariam heel och säl/ | han helsade Mariam heel och säl/ | ||
och lät henne forstå/ | och lät henne forstå/ | ||
at hon stor nådh skulle få/ | at hon stor nådh skulle få/ | ||
och gudz moder warda tå | och gudz moder warda tå | ||
Thet werket gud wel göra kan/ | Thet werket gud wel göra kan/ | ||
at een iungfru födher barn vtan man/ | at een iungfru födher barn vtan man/ | ||
som han haffuer här hiort/ | som han haffuer här hiort/ | ||
thetta ärendet är stort/ | thetta ärendet är stort/ | ||
ther ingen haffuer förra spordt | ther ingen haffuer förra spordt | ||
Oss til godho är thetta skeedt/ | Oss til godho är thetta skeedt/ | ||
och gud haffuer ther med sijn nådh beteedt/ | och gud haffuer ther med sijn nådh beteedt/ | ||
han lät födhas then man/ | han lät födhas then man/ | ||
som allom wel hielpa kan/ | som allom wel hielpa kan/ | ||
then nåd werlden när gudi fan | then nåd werlden när gudi fan | ||
O Maria thet är tich wist/ | O Maria thet är tich wist/ | ||
stoor ära at tu födde Jesum Christ/ | stoor ära at tu födde Jesum Christ/ | ||
j then byrd est tu een/ | j then byrd est tu een/ | ||
som födde som vtan meen/ | som födde som vtan meen/ | ||
oc bleeff än tå een iungfru reen | oc bleeff än tå een iungfru reen | ||
Wist est tu säl o iungfru clar/ | Wist est tu säl o iungfru clar/ | ||
at tu Gabriels budskap lydig war/ | at tu Gabriels budskap lydig war/ | ||
tu gaff tich gud j sköön/ | tu gaff tich gud j sköön/ | ||
tich gick wel tes fan tu röön/ | tich gick wel tes fan tu röön/ | ||
och haffuer fåt när gudi löön | och haffuer fåt när gudi löön | ||
Giff oss then nådh o herre blijd/ | Giff oss then nådh o herre blijd/ | ||
at oss bliffuer fructsam thenna högtijd/ | at oss bliffuer fructsam thenna högtijd/ | ||
at här må hwar medh sich/ | at här må hwar medh sich/ | ||
for tijn mildheet tacka tich/ | for tijn mildheet tacka tich/ | ||
med Maria ewinnelig. | med Maria ewinnelig. | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
Rad 104: | Rad 113: | ||
== Se även == | == Se även == | ||
* [[War gladh tu helga Christenhet]] | |||
* Hos [[Projekt Runeberg]] finns [http://runeberg.org/swisornw/0035.html texten] ur Swenske Songer eller wisor 1536 | * Hos [[Projekt Runeberg]] finns [http://runeberg.org/swisornw/0035.html texten] ur Swenske Songer eller wisor 1536 | ||
Nuvarande version från 13 december 2021 kl. 11.08
Gläd dig, du helga kristenhet är en ursprungligen latinsk julpsalm, Gaude Visceribus som enligt Högmarck (1736) översattes till svenska av Laurentius Petri Nericius.[1]
En senare version av Samuel Johan Hedborn från 1813, bearbetad av Johan Olof Wallin 1816 och publicerades i 1819 års psalmbok. I en konkordanstabell för 1819 års psalmer anges att det är samma psalm.[2]
Titelraden ("Gläd tigh tu helga Christenhet") (nr 124) är densamma i 1695 års psalmbok, men innehållet skiljer sig så att det mer är inspirationskällan som omtolkats (en bibeltext?) eller en ny översättning av samma latinska text.
Melodi
Dess melodi används inte av någon annan psalm enligt 1697 års koralbok. Melodin till den nya/andra versionen är ny, enligt 1939 års koralbok skapad i samband med utgivningen av koralboken av okänd upphovsman. I 1964 års koralbokstillägg tillskrivs Henry Weman melodin som en komposition från 1938, därtill samma melodi som b-melodin till Verka, tills natten kommer.
Text
Latinsk text[3] | Swenske Songer eller wisor (1536) |
---|---|
Gaude visceribus mater in intimis. |
GLäd tich tu helga Christenheet/ |
Publicerad i
- Swenske Songer eller wisor (1536) med titeln Gläd tich tu helga Christenheet under rubriken "Gaude visceribus".
- Een liten Songbook til at bruka j Kyrkionne under rubriken "De beata virgine".
- 1572 års psalmbok med titeln GLädh tigh tu helga Christenheet under rubriken "Gaude visceribus".
- 1695 års psalmbok som nr 124 med samma titelrad men annat innehåll, under rubriken "Jule-högtids Psalmer - Om Christi Födelse".
- 1819 års psalmbok som nr 59 under rubriken "Jesu kärleksfulla uppenbarelse i mänskligheten: Jesu födelse (julpsalmer)".
- Tempeltoner som nr 63 (vers 5 och 6) med titelraden Beseglat är de trognas hopp
- 1937 års psalmbok som nr 59 under rubriken "Jul".
Se även
- War gladh tu helga Christenhet
- Hos Projekt Runeberg finns texten ur Swenske Songer eller wisor 1536
Källor
- ↑ Högmarck, Lars Psalmopoeographia, Stockholm, 1736.
- ↑ Den Swenska Psalmboken. Af Konungen Gillad och stadfästad- År 1819. Calmar, 1829: Tryckt hos Pehr Ahlquist.
- ↑ http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Gaude_visceribus
|