Jesus Kristus är vår hälsa: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Text) |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Text) |
||
Rad 32: | Rad 32: | ||
:und zu trincken seyn blut ym weyn. | :und zu trincken seyn blut ym weyn. | ||
|| a || | || a || | ||
: | :At wij honom eij förgäta | ||
:Gaf han oss en spijs at äta | |||
: | :Under brödh lekamen sin | ||
:Och | :Och gaf oss dricka sitt blodh i wijn | ||
|| | || | ||
:Att vi Herren ej förgäte | :Att vi Herren ej förgäte | ||
Rad 48: | Rad 48: | ||
:für das leben den Tod empfet. | :für das leben den Tod empfet. | ||
|| a || | || a || | ||
: | :Medh then spijs wil han oss trösta | ||
: | :At wij äre återlösta | ||
: | :Ther skole wij fast troo uppå | ||
: | :Och så til thenna Nattward gå | ||
|| | || | ||
:Vid sitt bord han vill oss trösta | :Vid sitt bord han vill oss trösta | ||
Rad 64: | Rad 64: | ||
:ynn den tod seyn son geben hat. | :ynn den tod seyn son geben hat. | ||
|| a || | || a || | ||
: | :Skal här något godt af warda | ||
: | :Skal man sig om trona wårda | ||
: | :Troo at han är i thetta brödh | ||
: | :Som för oss hafwer lidit dödh | ||
|| | || | ||
:Nådens kraft vi då erfara | :Nådens kraft vi då erfara | ||
Rad 80: | Rad 80: | ||
:und fur angst ist betrubet seer. | :und fur angst ist betrubet seer. | ||
|| a || | || a || | ||
: | :Wil man eij i missbruuk falla | ||
: | :Men thet rätta sättet hålla | ||
: | :När man tå går til Christi bordh | ||
: | :Skal förkunnas Gudz helga ordh. | ||
|| | || | ||
:Ingen har han vägrat kalla | :Ingen har han vägrat kalla | ||
Rad 96: | Rad 96: | ||
:das du nich krigest bosen lohn. | :das du nich krigest bosen lohn. | ||
|| a || | || a || | ||
: | :Så är thet och Christi wilie | ||
: | :At wij thetta eij åtskilie; | ||
: | :Utan dricke alle hans blod | ||
: | :Som äte thenna Nattward godh. | ||
|| | || | ||
:Dock skall man sig själv betrakta | :Dock skall man sig själv betrakta | ||
Rad 112: | Rad 112: | ||
:sein kunst wird an yhm gar eyn spot. | :sein kunst wird an yhm gar eyn spot. | ||
|| a || | || a || | ||
: | :Man skal sigh och sielf betrachta | ||
:Och | :Och uppå sin saker achta | ||
: | :Then owärdig her til går | ||
: | :För lifwet han här döden får. | ||
|| | || | ||
:Därför ömt din nöd begrunda | :Därför ömt din nöd begrunda | ||
Rad 128: | Rad 128: | ||
:so du selber dyr helfen willt. | :so du selber dyr helfen willt. | ||
|| a || | || a || | ||
: | :Så skal tu ock här begrunda | ||
:Och | :Och thet twifla ingalunda | ||
: | :At tin synd är afplanad grant | ||
: | :Thess får tu här en wissan pant | ||
|| | || | ||
:Han vår sveda på sig lade | :Han vår sveda på sig lade | ||
Rad 144: | Rad 144: | ||
:und die speyse dein seel erquickt. | :und die speyse dein seel erquickt. | ||
|| a || | || a || | ||
: | :Tin synd Christus på sig lade | ||
:Och | :Och der medh han til tigh sade: | ||
: | :Kom til migh tu som syndig är | ||
: | :Tina synder jagh på migh bär. | ||
|| | || | ||
:Detta löfte tillhör alla | :Detta löfte tillhör alla | ||
Rad 160: | Rad 160: | ||
:wie deyn Gott hat an dir gethan. | :wie deyn Gott hat an dir gethan. | ||
|| a || | || a || | ||
: | :Ther skal tu tigh hårdt widh hålla | ||
: | :Och eij från hans löfte falla | ||
: | :Then sigh af synden känner swår | ||
: | :Han rätt til thetta bordet går. | ||
|| | || | ||
:När sig syndarn vill besinna | :När sig syndarn vill besinna | ||
Rad 171: | Rad 171: | ||
|- | |- | ||
| || a || | | || a || | ||
: | :När man kan thet rätt besinna | ||
: | :At man skal här i nåder finna | ||
: | :Åter så i sanna troo | ||
: | :Så får an i sitt hierta roo. | ||
|| | || | ||
:Herre, vi dig skola prisa | :Herre, vi dig skola prisa | ||
Rad 181: | Rad 181: | ||
:För en så stor barmhärtighet. | :För en så stor barmhärtighet. | ||
|} | |} | ||
:Gudh wår Fader wiliom wij prisa | |||
:Som oss så wäl wille spisa | |||
:Tack hafwe han i ewighet | |||
:För sin stora barmhertighet | |||
I 1819 är texten väsentligen samma som 1937 men en ny vers finns inskjuten efter vers 5 | I 1819 är texten väsentligen samma som 1937 men en ny vers finns inskjuten efter vers 5 | ||
:Så är det ock Kristi vilja | :Så är det ock Kristi vilja |
Versionen från 9 augusti 2022 kl. 04.49
Jesus Kristus är vår hälsa är en nattvardspsalm.
Text
Den ursprungliga latinska hymnen är Jesus Christus nostra salus från 1400-talet, som har 7 verser. De två första verserna är skrivna av Jan Hus. Psalmen bearbetades och utökades av Martin Luther 1524 till tolv verser, Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt. Den översättes av Olaus Petri 1530, till 14 verser. Psalmen bearbetades av Anders Frostenson 1979 och har nu åter 7 verser.
Tyska texten | 1536 | 1695 | 1937 |
---|---|---|---|
|
a |
|
|
|
a |
|
|
|
a |
|
|
|
a |
|
|
|
a |
|
|
|
a |
|
|
|
a |
|
|
|
a |
|
|
|
a |
|
|
|
a |
|
|
a |
|
|
- Gudh wår Fader wiliom wij prisa
- Som oss så wäl wille spisa
- Tack hafwe han i ewighet
- För sin stora barmhertighet
I 1819 är texten väsentligen samma som 1937 men en ny vers finns inskjuten efter vers 5
- Så är det ock Kristi vilja
- Att ej någon skall åtskilja
- Hans lekamen och hans blod
- Som han bjöd allom, evigt god
Melodi
Melodin är från 1400-talet, nedtecknad i Geystliche gesangk Buchleyn och Erfurter Enchiridion 1524. Men i koralboken Koralbok för Nya psalmer (1921) anges att melodin har medeltida ursprung men inte användes i 1697 års koralbok och inte heller fanns med i J.C.F. Haeffners koralböcker. I 1940 års koralbok anges den melodi som sedan 1986 används till nr 432, Prisad högt av herdars skara och som anges vara en medeltida julvisa.
Lars Högmarcks kommentar
Psalm nr 14 i 1695 års psalmbok
Jesus Christus nostra salus HUSS, Jesus Christus unser heyland D LUTHER, övers Laur PETRI
Thenne psalm är ock af D Lutheri förbettrad. Then tyska har allenast 10, men wår 14 wersar, och äro the eliest ganska olike til orden, fast än meningen och saken är then samma. V 3 med then spjs wil han trösta (D Sw, Psb), oss trösta (Cens). V 4 skal man stå i trone hårda (D Sw), sig om trone wårda (Cens), V 9 Jag tina synder på mig bär (D Sw), Tina synder jag på mig bär (Vet och Cens).
Publicerad i
- Tyska
- Erfurter Enchiridion som nr 11 med titeln Jesus Christus unser Heiland, der von uns
- Svenska
- Swenske Songer eller wisor (1536) som nr 23 med titeln Jesus Christus är wor helsa.
- 1572 års psalmbok med titeln JEsus Christus är wår helsa under rubriken "Om Altarens Sacrament".
- Göteborgspsalmboken som nr 7 på sid 13 med titeln Jesus Christus är wår Helsa under rubriken "Om HErrans Nattward".
- Den svenska psalmboken (1694) som nummer 17 med titeln Jesus Christus är wår helsa under rubriken "Om Herrans Nattward".
- Den svenska psalmboken (1695) som nr 14 med titeln Jesus Christus är wår helsa under rubriken "Catechismus författad i Sånger: Om HErrans Nattward".
- Den svenska psalmboken (1819) som nr 152 med titeln Jesus Kristus är vår hälsa under rubriken "Nådens medel: Sakramenten: Nattvarden".
- Den svenska psalmboken (1937) som nr 188 under rubriken "Nattvarden".
- Den svenska psalmboken (1986) som nr 387 under rubriken "Nattvarden".
- Finlandssvenska psalmboken (1986) som nr 216 under rubriken "Nattvarden".
- Lova Herren (1988) som nr 234 under rubriken "Nattvarden".
- Luthersk psalmbok (1991) som nr 780
Koralbearbetningar
- Jesus Christus, unser Heiland av Franz Tunder.[1]
Se även
- Hos Sibelius-Akademin återfinns noterna enligt 1695 års melodi till Jesus Christus är wår helsa (nr 14), där framgår också att förebilden är: "(Hohenfurth) 1410: Ihesus Christus nostra salus; Augsburg 1524: Jesus Christus unser Heiland, der von uns (tenori)".
- Hos Projekt Runeberg finns texten ur Swenske Songer eller wisor 1536
Källor
- ↑ Franz Tunder, Michael Belotti: Sämtliche Orgelwerke, 2012, Breitkopf & Härtel, Tyskland, ismn 9790004183908
|