Min själ skall lova Herran: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
m (puts)
 
(69 mellanliggande sidversioner av 2 användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
'''Min själ skall lova Herran''' (''Nun lob, mein Seel, den Herren'') är en [[lovpsalm]] av [[Johannes Polliander ]] (även kallad ''J. Gramann Poliander''), skriven 1530 och troligen utgiven år 1540. Melodin (G-dur, 6/4) trycktes i [[Hans Kugelmann]]s bok ”[[Concentus novi trium vocum accomodati]]” år 1540 och är troligen komponerad av denne eller möjligen bearbetad för att passa denna text. Ofta anges den härstamma från 1400-talet. Samma melodi används till [[En Fader oss förenar]], [[Han kommer i sin kyrka]], [[Gud gav i skaparorden]], [[O Herre, du som säger]] och [[Upp, psaltare och harpa]].
'''Min själ skall lova Herran''' (''[[Nun lob mein Seel den Herren]]'') är en [[lovpsalm]] av [[Johann Graumann Poliander]] (även Gramann eller Gromann), skriven 1530.


Psalmen består av fyra långa verser och bygger på {{Bibel1917U|Psaltaren|103}} (''”Lova Herren, min själ, och förgät icke vad gott han har gjort”''). Det är en ljus text, trots tal om synd och förgänglighet, för ''”Herrens nåd varar i evighet”''. Texten översattes, troligen av [[Laurentius Petri Nericius]], för ”Then Swenska Psalmboken” år 1562 (ej officiellt antagen psalmbok). Översättningen kom in i 1695 års psalmbok med titelraden ''"Min siäl skal lofwa Herran"''.
== Text ==
Psalmen består på svenska av fyra 12-radiga verser och bygger på [[Psaltaren 103]] (''”Lova Herren, min själ, och förgät icke vad gott han har gjort”''). Det är en ljus text, trots tal om synd och förgänglighet, för ''”Herrens nåd varar i evighet”''.  


Psalmen bearbetades av [[Johan Olof Wallin]] år 1816 och kom därefter även in i 1819 års psalmbok och 1937 års psalmbok.
=== Översättning ===
Texten översattes, troligen av [[Laurentius Petri Nericius]], för [[Then Swenska Psalmeboken (1562)]]". Översättningen kom in i 1695 års psalmbok med titelraden ''"Min siäl skal lofwa Herran"''. Psalmen bearbetades av [[Johan Olof Wallin]] år 1816 och kom därefter även in i 1819 års psalmbok och 1937 års psalmbok. År 1982 bearbetades den ytterligare av [[Britt G Hallqvist]] för 1986 års psalmbok.


År 1982 bearbetades den ytterligare av [[Britt G. Hallqvist]] för 1986 års psalmbok.
== Version från 1572 ==
Troligen översatt av [[Laurentius Petri Nericius]]


==Publicerad i==
Thet samma Benedic. annorlunda
*[[1695 års psalmbok]] som nr 86  under rubriken "Konung Davids Psalmer".
*[[1819 års psalmbok]] som nr 16 under rubriken "Guds wäsen och egenskaper/Godhet och barmhärtighet".
*[[Sionstoner 1935]] som nr 77 under rubriken "Guds lov".
*[[1937 års psalmbok]] som nr 16, under rubriken "Guds lov".
*[[Psalmer för bruk vid krigsmakten 1961]] som nr 16 vers 1.
*[[Den svenska psalmboken 1986]] som nr 9 under rubriken "Lovsång och tillbedjan".
*[[Lova Herren 1988]] som nr 15 under rubriken "Guds lov".


==Externa länkar==
Mjn siel skal loffua HERran,
*Hos [http://www.cyberhymnal.org/htm/m/s/msnptmak.htm Cyberhymnal] finns en engelsk översättning av [[Catherine Winkworth]] och en variant av melodin som delvis skiljer sig från den svenska
Mitt hjerta skal ock prisa hans nampn.
*Hos [http://www.siba.fi/swe/ Sibelius-Akademin] återfinns noterna enligt 1695 års melodi till [http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_s.cgi?idi=00059 Min siäl skal lofwa Herren]
Han gör stoor mon och ähre,
*Hos Projekt Runeberg [http://runeberg.org/psalmbok/1940/0026.html finns noterna] till melodin
Sina Christenhet j alla land,
Syndernar han förlåter,
Och helar wår swagheet all,
Medh nådhe han oss omfattar,
Och hielper aff dödzens qual,
Rikeligha han oss mättar,
Förnyar ock andans krafft,
Beskermer medh Lagh och retter,
The oskyldigha ifrå straff.
 
== Version från Manuale Lapponicum (1648), samiska ==
Kitta HERra muun sielu,
ia caick mi muusne lie,
suun Ailis nabma
2 Kitta maite puorre sodn muini tackam lie
 
== Version från 1695 ==
Min siäl skal lofwa HErran,
Mitt hierta skal ock prisa hans Namn.
Han giör stoor mohn och ähra
Sin Christenhet j alla land:
Synderna han förlåter,
Och helar wår swaghet all,
Medh nåde han oss omfattar,
Och hielper af dödzens qwahl:
Rikeliga han oss mättar:
Förnyar ock Andans krafft,
Beskärmer medh Lagh och rätter,
The oskyldiga ifrån straff.
 
== Version från 1819 och 1937 ==
Bearbetad av [[Johan Olof Wallin]] år 1816.
 
Melodi som 1 ([[Upp, psaltare och harpa]]) Mkl 127
 
Min själ skall lofva Herran,
Mitt tunga prisa skall hans namn:
Han är från oss ej fjärran,
Han räcker oss sin hulda famn.
Han hörer våra böner
Och helar all vår brist;
Oss med sin nåd bekröner
Och frälsar oss förvisst.
Vår ungdomstid han mättar
Med glädje utan tal,
Och ålderns börda lättar
Och hjelper oss i dödsens qval
 
== Version från 1986 ==
Bearbetad av [[Britt G Hallqvist]] 1982.
 
Min själ skall lofva Herran,
mitt tunga prisa skall hans namn.
Han är från oss ej fjärran,
han väntar oss med öppen famn.
Han hörer våra böner
ock läker våra sår.
Han oss med nåd bekröner
och bär oss år från år.
Vår ungdomstid han mättar
med fröjder utan tal,
Och ålderns börda lättar
och hjälper oss i dödens kval
 
== Melodi ==
'''Melodin''' i F-dur 3/4 takt i original, senare G-dur, 1986 i 6/4 takt. Är troligen komponerad eller möjligen bearbetad för att passa denna text av Hans Kugelmann. Ofta anges melodin härstamma från 1400-talet.
 
Samma melodi används till [[En Fader oss förenar]], [[Han kommer i sin kyrka]], [[Gud gav i skaparorden]], [[O Herre, du som säger]] och [[Upp, psaltare och harpa]].
 
== Publicerad i ==
* [[Then Swenska Psalmeboken (1572)]] på sid XXXiiJ (33)
* [[Manuale Lapponicum (1648)]] sid 177
* [[Den svenska psalmboken (1695)]] som nr 86  under rubriken "Konung Davids Psalmer".
* [[Den svenska psalmboken (1819)]] som nr 16 under rubriken "Guds wäsen och egenskaper/Godhet och barmhärtighet".
* [[Sionstoner (1935)]] som nr 77 under rubriken "Guds lov".
* [[Den svenska psalmboken (1937)]] som nr 16, under rubriken "Guds lov".
* [[Psalmer för bruk vid krigsmakten (1961)]] som nr 16 vers 1.
* [[Den ekumeniska psalmboken (1986)]], som nr 9 under rubriken "Lovsång och tillbedjan".
* [[Lova Herren (1988)]] som nr 15 under rubriken "Guds lov".


==Se även==
==Se även==
*[[Lova Herren, min själ]] som också utgår från {{Bibel1917U|Psaltaren|103}}
* Hos [http://www.cyberhymnal.org/htm/m/s/msnptmak.htm Cyberhymnal] finns en engelsk översättning av [[Catherine Winkworth]] och en variant av melodin som delvis skiljer sig från den svenska
* Hos [http://www.siba.fi/swe/ Sibelius-Akademin] återfinns noterna enligt 1589 års melodi till [http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_s.cgi?idi=00059 Min siäl skal lofwa Herren], F-dur, 3/2 takt
* Hos Projekt Runeberg [http://runeberg.org/psalmbok/1940/0026.html finns noterna] till melodin ur 1940 års melodipsalmbok, G-dur, 3/4 takt
 
== Källor ==
* Alla psalmböcker
* [http://www.hymnary.org/person/Poliander_Johann?tab=hymnals Hymnary]




{{wikisource verk}}
{{Psalmse}}
{{Psalmse}}
[[Kategori:Psalmer]]
[[Kategori:Psalmer]]
{{Wpkop|Min_själ_skall_lova_Herran|--[[Användare:Vadmal|Vadmal]] ([[Användardiskussion:Vadmal|diskussion]]) 25 juni 2015 kl. 18.10 (UTC)}}

Nuvarande version från 21 juni 2024 kl. 09.05

Min själ skall lova Herran (Nun lob mein Seel den Herren) är en lovpsalm av Johann Graumann Poliander (även Gramann eller Gromann), skriven 1530.

Text

Psalmen består på svenska av fyra 12-radiga verser och bygger på Psaltaren 103 (”Lova Herren, min själ, och förgät icke vad gott han har gjort”). Det är en ljus text, trots tal om synd och förgänglighet, för ”Herrens nåd varar i evighet”.

Översättning

Texten översattes, troligen av Laurentius Petri Nericius, för Then Swenska Psalmeboken (1562)". Översättningen kom in i 1695 års psalmbok med titelraden "Min siäl skal lofwa Herran". Psalmen bearbetades av Johan Olof Wallin år 1816 och kom därefter även in i 1819 års psalmbok och 1937 års psalmbok. År 1982 bearbetades den ytterligare av Britt G Hallqvist för 1986 års psalmbok.

Version från 1572

Troligen översatt av Laurentius Petri Nericius

Thet samma Benedic. annorlunda

Mjn siel skal loffua HERran,
Mitt hjerta skal ock prisa hans nampn.
Han gör stoor mon och ähre,
Sina Christenhet j alla land,
Syndernar han förlåter,
Och helar wår swagheet all,
Medh nådhe han oss omfattar,
Och hielper aff dödzens qual,
Rikeligha han oss mättar,
Förnyar ock andans krafft,
Beskermer medh Lagh och retter,
The oskyldigha ifrå straff.

Version från Manuale Lapponicum (1648), samiska

Kitta HERra muun sielu,
ia caick mi muusne lie,
suun Ailis nabma
2 Kitta maite puorre sodn muini tackam lie

Version från 1695

Min siäl skal lofwa HErran,
Mitt hierta skal ock prisa hans Namn.
Han giör stoor mohn och ähra
Sin Christenhet j alla land:
Synderna han förlåter,
Och helar wår swaghet all,
Medh nåde han oss omfattar,
Och hielper af dödzens qwahl:
Rikeliga han oss mättar:
Förnyar ock Andans krafft,
Beskärmer medh Lagh och rätter,
The oskyldiga ifrån straff.

Version från 1819 och 1937

Bearbetad av Johan Olof Wallin år 1816.

Melodi som 1 (Upp, psaltare och harpa) Mkl 127

Min själ skall lofva Herran,
Mitt tunga prisa skall hans namn:
Han är från oss ej fjärran,
Han räcker oss sin hulda famn.
Han hörer våra böner
Och helar all vår brist;
Oss med sin nåd bekröner
Och frälsar oss förvisst.
Vår ungdomstid han mättar
Med glädje utan tal,
Och ålderns börda lättar
Och hjelper oss i dödsens qval

Version från 1986

Bearbetad av Britt G Hallqvist 1982.

Min själ skall lofva Herran,
mitt tunga prisa skall hans namn.
Han är från oss ej fjärran,
han väntar oss med öppen famn.
Han hörer våra böner
ock läker våra sår.
Han oss med nåd bekröner
och bär oss år från år.
Vår ungdomstid han mättar
med fröjder utan tal,
Och ålderns börda lättar
och hjälper oss i dödens kval

Melodi

Melodin i F-dur 3/4 takt i original, senare G-dur, 1986 i 6/4 takt. Är troligen komponerad eller möjligen bearbetad för att passa denna text av Hans Kugelmann. Ofta anges melodin härstamma från 1400-talet.

Samma melodi används till En Fader oss förenar, Han kommer i sin kyrka, Gud gav i skaparorden, O Herre, du som säger och Upp, psaltare och harpa.

Publicerad i

Se även

Källor