Min själ skall lova Herran: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
 
(44 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
'''Min själ skall lova Herran''' (''Nun lob, mein Seel, den Herren'') är en [[lovpsalm]] av [[Johann Graumann Poliander]] (även Gramann eller Gromann), skriven 1530 och utgiven som ett blad i Nürnberg 1540 samt i [[Hans Kugelmann]]s bok ”[[Concentus novi trium vocum accomodati]]”, utgiven i Augsburg 1540. I båda dessa utgåvor har psalmen 4 verser om 12 rader, även i [[Unverfälscher Liedersegen]] 1851. En 5:e vers ''(Sey Lob und Preis mit Ehren,)'', av en yngre författare, finns i ett blad tryckt i Nürnberg ca 1555 och finns även i [[Burg's Gesang-Buch]], 1746.
'''Min själ skall lova Herran''' (''[[Nun lob mein Seel den Herren]]'') är en [[lovpsalm]] av [[Johann Graumann Poliander]] (även Gramann eller Gromann), skriven 1530.


Enligt [[Martin Chemnitz]], (citerad av Lauxmann), skrevs psalmen ursprungligen 1525 på begäran av Markgreven Albrecht av Brandenburg som en version av markgrevens favoritpsalm och Chemnitz ska ha hört markgreven glatt sjunga denna psalm på sin dödsbädd. Lauxmann anger även att denna psalm ska ha använts av Gustaf II Adolf den 24 april 1632 vid den protestantiska gudstjänsten i Augsburg. Den ska också ha sjungits av invånarna i Osnabrück i Westfalen som tack för att 30-åriga kriget tagit slut i oktober 1648 (Westfaliska freden 1648).
== Text ==
Psalmen består på svenska av fyra 12-radiga verser och bygger på [[Psaltaren 103]] (''”Lova Herren, min själ, och förgät icke vad gott han har gjort”''). Det är en ljus text, trots tal om synd och förgänglighet, för ''”Herrens nåd varar i evighet”''.  


'''Melodin''' i G-dur, 6/4 takt är troligen komponerad eller möjligen bearbetad för att passa denna text av Hans Kugelmann. Ofta anges melodin härstamma från 1400-talet. Samma melodi används till [[En Fader oss förenar]], [[Han kommer i sin kyrka]], [[Gud gav i skaparorden]], [[O Herre, du som säger]] och [[Upp, psaltare och harpa]].
=== Översättning ===
Texten översattes, troligen av [[Laurentius Petri Nericius]], för [[Then Swenska Psalmeboken (1562)]]". Översättningen kom in i 1695 års psalmbok med titelraden ''"Min siäl skal lofwa Herran"''. Psalmen bearbetades av [[Johan Olof Wallin]] år 1816 och kom därefter även in i 1819 års psalmbok och 1937 års psalmbok. År 1982 bearbetades den ytterligare av [[Britt G Hallqvist]] för 1986 års psalmbok.


Psalmen består på svenska av fyra 12-radiga verser och bygger på {{Bibel1917U|Psaltaren|103}} (''”Lova Herren, min själ, och förgät icke vad gott han har gjort”''). Det är en ljus text, trots tal om synd och förgänglighet, för ''”Herrens nåd varar i evighet”''. Texten översattes, troligen av [[Laurentius Petri Nericius]], för ”Then Swenska Psalmboken” år 1562 (ej officiellt antagen psalmbok). Översättningen kom in i 1695 års psalmbok med titelraden ''"Min siäl skal lofwa Herran"''.
== Version från 1572 ==
Troligen översatt av [[Laurentius Petri Nericius]]


Psalmen bearbetades av [[Wallin, Johan Olof|Johan Olof Wallin]] år 1816 och kom därefter även in i 1819 års psalmbok och 1937 års psalmbok.
Thet samma Benedic. annorlunda


År 1982 bearbetades den ytterligare av [[Britt G. Hallqvist]] för 1986 års psalmbok.
Mjn siel skal loffua HERran,
Mitt hjerta skal ock prisa hans nampn.
Han gör stoor mon och ähre,
Sina Christenhet j alla land,
Syndernar han förlåter,
Och helar wår swagheet all,
Medh nådhe han oss omfattar,
Och hielper aff dödzens qual,
Rikeligha han oss mättar,
Förnyar ock andans krafft,
Beskermer medh Lagh och retter,
The oskyldigha ifrå straff.


==Original psalmtext==
== Version från Manuale Lapponicum (1648), samiska ==
:Nun, lob, mein Seel, den Herren,
Kitta HERra muun sielu,
:Was in mir ist, den Namen sein.
ia caick mi muusne lie,
:Sein Wohltat thut Er mehren,
suun Ailis nabma
:Vergiß es nit, o Herze mein.
2 Kitta maite puorre sodn muini tackam lie
:Hat dir dein Sünd vergeben
:Und heilt dein Schwachheit groß.
:Er reth' dein armes Leben,
:Nimbt dich in seinen Schoß,
:Der dich mit Trost beschüttet,
:Verjüngt, dem Adler gleich.
:Der König schafft Recht,
:Behütet die Leidenden im Reich.


==Version från 1695==
== Version från 1695 ==
Min siäl skal lofwa HErran,
Mitt hierta skal ock prisa hans Namn.
Han giör stoor mohn och ähra
Sin Christenhet j alla land:
Synderna han förlåter,
Och helar wår swaghet all,
Medh nåde han oss omfattar,
Och hielper af dödzens qwahl:
Rikeliga han oss mättar:
Förnyar ock Andans krafft,
Beskärmer medh Lagh och rätter,
The oskyldiga ifrån straff.


== Version från 1819 och 1937 ==
Bearbetad av [[Johan Olof Wallin]] år 1816.


==Version från 1819==
Melodi som 1 ([[Upp, psaltare och harpa]]) Mkl 127


==Version från 1937==
Min själ skall lofva Herran,
Mitt tunga prisa skall hans namn:
Han är från oss ej fjärran,
Han räcker oss sin hulda famn.
Han hörer våra böner
Och helar all vår brist;
Oss med sin nåd bekröner
Och frälsar oss förvisst.
Vår ungdomstid han mättar
Med glädje utan tal,
Och ålderns börda lättar
Och hjelper oss i dödsens qval


==Original Psaltartext==
== Version från 1986 ==
(Texten i psaltaren från Gustaf Wasas Bibel, utgåva 1541)
Bearbetad av [[Britt G Hallqvist]] 1982.


Psaltaren vers 130
Min själ skall lofva Herran,
mitt tunga prisa skall hans namn.
Han är från oss ej fjärran,
han väntar oss med öppen famn.
Han hörer våra böner
ock läker våra sår.
Han oss med nåd bekröner
och bär oss år från år.
Vår ungdomstid han mättar
med fröjder utan tal,
Och ålderns börda lättar
och hjälper oss i dödens kval


En Psalm Davidz
== Melodi ==
'''Melodin''' i F-dur 3/4 takt i original, senare G-dur, 1986 i 6/4 takt. Är troligen komponerad eller möjligen bearbetad för att passa denna text av Hans Kugelmann. Ofta anges melodin härstamma från 1400-talet.


:Lofwa HERREN mijn siäl, alt thz uthi migh är, hans helgha nampn.
Samma melodi används till [[En Fader oss förenar]], [[Han kommer i sin kyrka]], [[Gud gav i skaparorden]], [[O Herre, du som säger]] och [[Upp, psaltare och harpa]].
:Loffua HERREN mijn siäl, och förgät icke hwadh gott han migh giordt haffuer.
:Then tigh alla tina synder förlåter, och heler alla tina brister.
:Then titt liiff förlöser ifrå förderff, och kröner tigh medh nådh och barmhertigheet.
:Then tigh upfyller medh tröst at tu dyeligh warder, och gör tigh ung och frisk såsom en örn.
:HERREN skaffar rettferdigheet och doom, allom them som orett lijdha.
:Han haffuer låtet Mose weta sina wäghar, Israels barn sijn werck.
:Barmhertigh och nådeligh är HERREN, toligh och aff stora mildheet.
:Han trätter icke til ewigh tijdh, och wredhgas icke ewinnerligha.
:Han handlar icke med oss effter wåra synder, och wedhergeller oss icke effter wåra misgerningar.
:Ty så högh som himmelen offuer iordena är, låter han sina nådh weldigha wara offuer them som fruchta honom.
:Så longt som öster är ifrå wester, låter han wår offuerträdhelse wara ifrå oss.
:Såsom en fadher förbarmar sigh offuer barnen, så förbarmar sigh HERREN offuer them som fruchta honom.
:Ty han weet hwadh wij för itt werck äre, han tencker ther på at wij stofft äre.
:Den menniskia är i sitt leffuande såsom grääs hon blomstras såsom itt blomster på markenne.
:När wädhret ther offuergåår, så är thet intet meer ther, och thes rwm kenner thet intet mehr.
:Men HERRANS nådh warar ifrå ewighet til ewighet, offuer them som fruchta honom, och hans rettferdigheet in til barnabarn.
:När them som hans Förbund hålla, och tenckia upp hans bodh, at the ther effter göra.
:HERREN haffuer bereedt sin stool i hemmelen, och hans Rike skal rådha offuer alt.
:Loffuer HERRAN i hans änglar, i starcke hieltar som hans befalning uthrette, at man hans ordz röst höra skal.
:Loffuer HERRAN alle hans härar, i hans tienaresom hans wilia gören.
:Loffuer HERRAN all hans werk, uthi all hans Herradömes rwm, mijn siäl loffuer HERRAN.


==Publicerad i==  
== Publicerad i ==  
*Lösblad tryckt i Nürnberg 1540 (4 verser på tyska).
* [[Then Swenska Psalmeboken (1572)]] på sid XXXiiJ (33)
*[[Unverfälscher Liedersegen]], 1551 som nr 238 (4 verser på tyska).
* [[Manuale Lapponicum (1648)]] sid 177
*Lösblad tryckt i Nürnberg ca 1555 (5 verser på tyska).
* [[Den svenska psalmboken (1695)]] som nr 86  under rubriken "Konung Davids Psalmer".
*[[Den svenska psalmboken (1695)]] som nr 86  under rubriken "Konung Davids Psalmer".
* [[Den svenska psalmboken (1819)]] som nr 16 under rubriken "Guds wäsen och egenskaper/Godhet och barmhärtighet".
*[[Burg's Gesang-Buch]], Breslau, 1746 (5 verser på tyska).
* [[Sionstoner (1935)]] som nr 77 under rubriken "Guds lov".
*[[Den svenska psalmboken (1819)]] som nr 16 under rubriken "Guds wäsen och egenskaper/Godhet och barmhärtighet".
* [[Den svenska psalmboken (1937)]] som nr 16, under rubriken "Guds lov".
*[[Sionstoner (1935)]] som nr 77 under rubriken "Guds lov".
* [[Psalmer för bruk vid krigsmakten (1961)]] som nr 16 vers 1.
*[[Den svenska psalmboken (1937)]] som nr 16, under rubriken "Guds lov".
* [[Den ekumeniska psalmboken (1986)]], som nr 9 under rubriken "Lovsång och tillbedjan".
*[[Psalmer för bruk vid krigsmakten (1961)]] som nr 16 vers 1.
* [[Lova Herren (1988)]] som nr 15 under rubriken "Guds lov".
*Den ekumeniska delen av [[Psalm_1–325_i_den_ekumeniska_psalmboken|Den svenska psalmboken (1986)]], [[1986 års Cecilia-psalmbok|Cecilia (1986)]], [[Psalmer och Sånger (1987)]], [[Segertoner|Segertoner (1988)]] och [[Frälsningsarméns sångbok (1990)]] som nr 9 under rubriken "Lovsång och tillbedjan".
*[[Lova Herren (1988)]] som nr 15 under rubriken "Guds lov".


==Källor==
==Se även==
[http://www.hymnary.org/person/Poliander_Johann?tab=hymnals Hymnary web-sida hämtad 22/7-15]
* Hos [http://www.cyberhymnal.org/htm/m/s/msnptmak.htm Cyberhymnal] finns en engelsk översättning av [[Catherine Winkworth]] och en variant av melodin som delvis skiljer sig från den svenska
* Hos [http://www.siba.fi/swe/ Sibelius-Akademin] återfinns noterna enligt 1589 års melodi till [http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_s.cgi?idi=00059 Min siäl skal lofwa Herren], F-dur,  3/2 takt
* Hos Projekt Runeberg [http://runeberg.org/psalmbok/1940/0026.html finns noterna] till melodin ur 1940 års melodipsalmbok, G-dur, 3/4 takt


==Externa länkar==
== Källor ==
*Hos [http://www.cyberhymnal.org/htm/m/s/msnptmak.htm Cyberhymnal] finns en engelsk översättning av [[Catherine Winkworth]] och en variant av melodin som delvis skiljer sig från den svenska
* Alla psalmböcker
*Hos [http://www.siba.fi/swe/ Sibelius-Akademin] återfinns noterna enligt 1695 års melodi till [http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_s.cgi?idi=00059 Min siäl skal lofwa Herren]
* [http://www.hymnary.org/person/Poliander_Johann?tab=hymnals Hymnary]
*Hos Projekt Runeberg [http://runeberg.org/psalmbok/1940/0026.html finns noterna] till melodin ur 1940 års melodipsalmbok


==Se även==
*[[Lova Herren, min själ]] som också utgår från {{Bibel1917U|Psaltaren|103}}


{{Psalmse}}


{{wikisource verk}}
{{Psalmse}}
[[Kategori:Psalmer]]
[[Kategori:Psalmer]]
{{Wpkop|Min_själ_skall_lova_Herran|--[[Användare:Vadmal|Vadmal]] ([[Användardiskussion:Vadmal|diskussion]]) 25 juni 2015 kl. 18.10 (UTC)}}

Nuvarande version från 21 juni 2024 kl. 09.05

Min själ skall lova Herran (Nun lob mein Seel den Herren) är en lovpsalm av Johann Graumann Poliander (även Gramann eller Gromann), skriven 1530.

Text

Psalmen består på svenska av fyra 12-radiga verser och bygger på Psaltaren 103 (”Lova Herren, min själ, och förgät icke vad gott han har gjort”). Det är en ljus text, trots tal om synd och förgänglighet, för ”Herrens nåd varar i evighet”.

Översättning

Texten översattes, troligen av Laurentius Petri Nericius, för Then Swenska Psalmeboken (1562)". Översättningen kom in i 1695 års psalmbok med titelraden "Min siäl skal lofwa Herran". Psalmen bearbetades av Johan Olof Wallin år 1816 och kom därefter även in i 1819 års psalmbok och 1937 års psalmbok. År 1982 bearbetades den ytterligare av Britt G Hallqvist för 1986 års psalmbok.

Version från 1572

Troligen översatt av Laurentius Petri Nericius

Thet samma Benedic. annorlunda

Mjn siel skal loffua HERran,
Mitt hjerta skal ock prisa hans nampn.
Han gör stoor mon och ähre,
Sina Christenhet j alla land,
Syndernar han förlåter,
Och helar wår swagheet all,
Medh nådhe han oss omfattar,
Och hielper aff dödzens qual,
Rikeligha han oss mättar,
Förnyar ock andans krafft,
Beskermer medh Lagh och retter,
The oskyldigha ifrå straff.

Version från Manuale Lapponicum (1648), samiska

Kitta HERra muun sielu,
ia caick mi muusne lie,
suun Ailis nabma
2 Kitta maite puorre sodn muini tackam lie

Version från 1695

Min siäl skal lofwa HErran,
Mitt hierta skal ock prisa hans Namn.
Han giör stoor mohn och ähra
Sin Christenhet j alla land:
Synderna han förlåter,
Och helar wår swaghet all,
Medh nåde han oss omfattar,
Och hielper af dödzens qwahl:
Rikeliga han oss mättar:
Förnyar ock Andans krafft,
Beskärmer medh Lagh och rätter,
The oskyldiga ifrån straff.

Version från 1819 och 1937

Bearbetad av Johan Olof Wallin år 1816.

Melodi som 1 (Upp, psaltare och harpa) Mkl 127

Min själ skall lofva Herran,
Mitt tunga prisa skall hans namn:
Han är från oss ej fjärran,
Han räcker oss sin hulda famn.
Han hörer våra böner
Och helar all vår brist;
Oss med sin nåd bekröner
Och frälsar oss förvisst.
Vår ungdomstid han mättar
Med glädje utan tal,
Och ålderns börda lättar
Och hjelper oss i dödsens qval

Version från 1986

Bearbetad av Britt G Hallqvist 1982.

Min själ skall lofva Herran,
mitt tunga prisa skall hans namn.
Han är från oss ej fjärran,
han väntar oss med öppen famn.
Han hörer våra böner
ock läker våra sår.
Han oss med nåd bekröner
och bär oss år från år.
Vår ungdomstid han mättar
med fröjder utan tal,
Och ålderns börda lättar
och hjälper oss i dödens kval

Melodi

Melodin i F-dur 3/4 takt i original, senare G-dur, 1986 i 6/4 takt. Är troligen komponerad eller möjligen bearbetad för att passa denna text av Hans Kugelmann. Ofta anges melodin härstamma från 1400-talet.

Samma melodi används till En Fader oss förenar, Han kommer i sin kyrka, Gud gav i skaparorden, O Herre, du som säger och Upp, psaltare och harpa.

Publicerad i

Se även

Källor