Gerhardt, Paul: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
(30 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
[[Fil:Paul Gerhardt.jpg|höger|Paul Gerhardt]]
[[Fil:Paul Gerhardt.jpg|höger|Paul Gerhardt]]


'''Paul Gerhardt''', född 12 mars 1607 i Gräfenhainichen vid Wittenberg, död 27 maj 1676 i Lübben var en tysk luthersk teolog. Han är framförallt känd som en av de mest spridda lutherska psalmdiktarna och författade bland annat den tyska originaltexten till [[I denna ljuva sommartid]], [[Geh' aus, mein Herz, und suche Freud]].
'''Paul Gerhardt''', född 12 mars 1607 i Gräfenhainichen vid Wittenberg, död 27 maj 1676 i Lübben var en tysk [[luthersk]] [[teolog]]. Han är framförallt känd som en av de mest spridda lutherska psalmdiktarna och författade bland annat den tyska originaltexten till [[I denna ljuva sommartid]], översatt av [[J von Düben]] från [[Geh' aus, mein Herz, und suche Freud]].


== Biografi ==
== Biografi ==
Rad 9: Rad 9:


Gerhardt avled i en ålder av 69 år. Han är begravd i Lübben, i den kyrka som efter honom döptes om till ''Paul-Gerhardt-Kirche'', i en krypta under altaret på gammalt allmänkyrkligt sätt.
Gerhardt avled i en ålder av 69 år. Han är begravd i Lübben, i den kyrka som efter honom döptes om till ''Paul-Gerhardt-Kirche'', i en krypta under altaret på gammalt allmänkyrkligt sätt.
== Psalmböcker ==
== Översättningar till andra språk ==
Han finns representerad i danska [[Psalmebog for Kirke og Hjem]] och i engelska [[The Church Hymn book 1872]]
I den senare finns han representerad med tre till engelska översatta psalmer nr 80 ''Holy Ghost! dispel our sadness'', diktad 1653 och först översatt av [[John Christian Jacobi]] 1725 och senare den publicerade versionen av [[Augustus Montague Toplady|Augustus M. Toplady]] 1776, nr 439 ''O sacred head, now wounded, ([[O Haupt voll Blut und Wunden]])'' diktad 1656 i översättning av [[James Waddel Alexander]] 1849 samt nr 775 ''Jesus! thy boundless love to me ([[O Jesu Christ, mein schöntes Licht]])'' översatt av [[John Wesley]] 1739.


== Psalmer ==
== Psalmer ==
Gerhardt gav aldrig ut egna psalmböcker men huvuddelen av hans psalmer finns publicerade i [[Johann Crüger]]s [[Praxis Pietatis Melica]]
* "1695" hänvisar till [[1695 års psalmbok]], "1819" hänvisar till [[1819 års psalmbok]], "1921" hänvisar till [[Nya psalmer (1921)]], "1937" hänvisar till [[1937 års psalmbok]], "1986" hänvisar till [[1986 års psalmbok]]
* "1695" hänvisar till [[1695 års psalmbok]], "1819" hänvisar till [[1819 års psalmbok]], "1921" hänvisar till [[Nya psalmer (1921)]], "1937" hänvisar till [[1937 års psalmbok]], "1986" hänvisar till [[1986 års psalmbok]]


* [[Bort, mitt hjärta, med de tankar]], (1695 nr 243, 1819 nr 192, 1937 nr 362, 1986 241 ändrad titelrad) skriven 1647, översatt av [[Petrus Brask]], 1690
* [[Bort, mitt hjärta, med de tankar]], (1695 nr 243, 1819 nr 192, 1937 nr 362, 1986 241 ändrad titelrad) skriven 1647, översatt av [[Petrus Brask]] från [[Weg, mein Herz, mit den Gedanken]], 1690
* [[Den som frisker är och sund]], översatt av [[Petrus Brask]] 1691, (1695 nr 319)
* [[Den som frisker är och sund]], översatt av [[Petrus Brask]] 1691, (1695 nr 319)
* [[Det går ett tyst och tåligt lamm]], skriven 1647, översatt av [[C.D. af Wirsén]] 1889, (1921 nr 518, 1986 nr 439)
* [[Det går ett tyst och tåligt lamm]], skriven 1647, översatt av [[C.D. af Wirsén]] från [[Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld]], 1889, (1921 nr 518, 1986 nr 439)
* [[Ditt huvud, Jesu, böjes]], skriven 1601, översatt av [[Samuel Ödmann]], 1793, (1819 och 1937 nr 91)
* [[Ditt huvud, Jesu, böjes]], skriven 1601, översatt av [[Samuel Ödmann]], 1793, (1819 och 1937 nr 91)
* [[Helge Ande, hjärtats nöje]], skriven 1642, översatt [[Haquin Spegel]], (1695 nr 184, 1937 nr 136)
* [[Helge Ande, hjärtats nöje]], skriven 1642, översatt [[Haquin Spegel]] från [[O du allersüsste Freude]], (1695 nr 184, 1937 nr 136)
* [[I denna ljuva sommartid]], original ("[[Geh' aus, mein Herz, und suche Freud]]") tryckt år 1653, översatt av [[J von Düben]], 1725 (1921 nr 643, 1986 nr 200)
* [[I denna ljuva sommartid]], tryckt år 1653, översatt av [[J von Düben]] från [[Geh' aus, mein Herz, und suche Freud]], 1725 (1921 nr 643, 1986 nr 200)
* [[Bort med tanken, sorgsna hjärta|Ingen herde kan så leta]], översatt av [[Petrus Brask]], tre verser ur psalmen ''Bort med tanken, sorgsna hjärta''. ([[Svensk Söndagsskolsångbok 1908]] nr 13, nr 187 i [[Svenska Missionsförbundets sångbok 1920]]).  
* [[Bort med tanken, sorgsna hjärta|Ingen herde kan så leta]], översatt av [[Petrus Brask]], tre verser ur psalmen ''Bort med tanken, sorgsna hjärta''. ([[Svensk Söndagsskolsångbok 1908]] nr 13, nr 187 i [[Svenska Missionsförbundets sångbok 1920]]).  
* [[Johannes såg så klar en syn]], översatt av [[Svante Alin]] (1921 nr 524)
* [[Johannes såg så klar en syn]], översatt av [[Svante Alin]] (1921 nr 524)
* [[Med tacksam röst och tacksam själ]], tryckt 1653, översatt av [[Johan A Eklund]], 1911, (1921 nr 627, 1986 nr 24)
* [[Med tacksam röst och tacksam själ]], tryckt 1653, översatt av [[Johan A Eklund]] från [[Ich singe dir mit Herz und Mund]], 1911, (1921 nr 627, 1986 nr 24)
* [[Nu vilar folk och länder|Nu vilar hela jorden]], tryckt år 1647, översatt av [[Haquin Spegel]], 1686, (1695 nr 375, 1986 nr 186)
* [[Nu vilar folk och länder|Nu vilar hela jorden]], tryckt år 1647, översatt av [[Haquin Spegel]] från [[Nun ruhen alle Wälder]], 1686, (1695 nr 375, 1986 nr 186)
* [[O huvud, blodigt, sårat]], original [[Salve caput cruentatum]] av [[Arnulf av Löwen]] före 1250, översatt till tyska av Gerhardt [[O Haupt voll Blut und Wunden]] 1653/56, (1921 nr 520, 1986 nr 144).
* [[O huvud, blodigt, sårat]], original [[Salve caput cruentatum]] av [[Arnulf av Löwen]] före 1250, översatt till tyska av Gerhardt [[O Haupt voll Blut und Wunden]] 1653/56, (1921 nr 520, 1986 nr 144).
* [[Vak upp, min själ, giv ära]], skriven 1647, översatt av [[Haquin Spegel]], (1695 nr 359, 1937 nr 429)
* [[Vak upp, min själ, giv ära]], skriven 1647, översatt av [[Haquin Spegel]] från [[Wach auf, mein Herz, und singe]], (1695 nr 359, 1937 nr 429)
* [[Vänd nu om, ni sorgsna sinnen]], skriven 1656 översatt [[Petrus Brask]], (1695 nr 294, 1937 nr 389 ändrad förstarad)
* [[Vänd nu om, ni sorgsna sinnen|Vänden om, I sorgsna sinnen]], skriven 1656 översatt [[Petrus Brask]] från [[Kommt, Ihr traurugen Gemüther]], (1695 nr 294, 1937 nr 389 ändrad förstarad)
* [[Är Gud i himlen för mig]], skriven 1653, översatt av [[Johan A Eklund]] 1911 - liknar [[Nils Frykman]]s senare psalm [[Framåt, det går igenom]], (1921 nr 595, 1986 nr 553)
* [[Är Gud i himlen för mig]], skriven 1653, översatt av [[Johan A Eklund]] från [[Ist Gott für mich, so trete]], 1911 - liknar [[Nils Frykman]]s senare psalm [[Framåt, det går igenom]], (1921 nr 595, 1986 nr 553)


== Tyska originalen (urval) ==
== Tyska originalen (urval) ==
* ''[[Auf, auf, mein Herz, mit Freuden nimm wahr]], was heut geschicht,'' Osterlied (EG 112, F&L 256, MG 305)
** EG: [[Evangelisches Gesangbuch]]
* ''[[Befiehl du deine Wege]]'' (EG 361, RG 680, GL 418, NG 146, F&L 428, MG 343), grundad på [Ps]] 37 „Befiehl dem Herrn deine Wege und hoffe auf ihn, er wird’s wohl machen“. Jeder Vers beginnt mit einem dieser Worte ([[Akrostichon]]). Använd av [[Johann Sebastian Bach]] i [[Matthäus-Passion (J. S. Bach)|Matthäus-Passion]].
** RG: Evangelisch-reformiertes Gesangbuch der deutschsprachigen Schweiz
** F&L: Freikirchliches Gesangbuch ''[[Feiern & Loben]]''
** GL: Katholisches Gebet- und Gesangbuch [[Gotteslob]]
** NG: [[Neuapostolisches Gesangbuch]]
** AK: Alt-Katholisches Gesangbuch [[Eingestimmt]]
** MG: [[Mennonitisches Gesangbuch]]
 
* ''[[Auf, auf, mein Herz, mit Freuden nimm wahr]], was heut geschicht,'' [[påskpsalm]] (EG 112, F&L 256, MG 305)
* ''[[Befiehl du deine Wege]]'' (EG 361, RG 680, GL 418, NG 146, F&L 428, MG 343), grundad på [[Ps]] 37 ''Befiehl dem Herrn deine Wege und hoffe auf ihn, er wird’s wohl machen''. Varje vers börjar med ett av dessa ord, ([[Akrostikon]]). Använd av [[Johann Sebastian Bach]] i [[Matteuspassionen]].
* ''[[Die güldne Sonne voll Freud und Wonne]]'' (EG 449, RG 571, F&L 457, MG 200)
* ''[[Die güldne Sonne voll Freud und Wonne]]'' (EG 449, RG 571, F&L 457, MG 200)
* ''[[Du bist ein Mensch, du weißt das wohl]]'' (RG 677)
* ''[[Du bist ein Mensch, du weißt das wohl]]'' (RG 677)
* ''[[Du meine Seele singe]]'' (EG 302, RG 98, NG 257, F&L 48, MG 85)
* ''[[Du meine Seele singe]]'' (EG 302, RG 98, NG 257, F&L 48, MG 85)
* ''[[Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld]],'' Passionslied (EG 83)
* ''[[Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld]],'' [[Passionspsalm]] (EG 83), [[Det går ett tyst och tåligt lamm]]
* ''[[Fröhlich soll mein Herze springen]],'' Weihnachtslied (EG 36, RG 400, AK 349, F&L 206, MG 255), von Johann Sebastian Bach in Teil III des Weihnachtsoratoriums verarbeitet
* ''[[Fröhlich soll mein Herze springen]],'' [[julpsalm]] (EG 36, RG 400, AK 349, F&L 206, MG 255), bearbetad av [[Johann Sebastian Bach]] i del 3 av [[Juloratoriet]]
* ''[[Geh aus, mein Herz, und suche Freud]],'' Sommerlied (EG 503, RG 537, AK 658, F&L 493, MG 455)
* ''[[Geh aus, mein Herz, und suche Freud]],'' [[sommarpsalm]], (EG 503, RG 537, AK 658, F&L 493, MG 455)
* ''[[Gib dich zufrieden und sei stille]]'' (EG 371, RG 683, NG 149)
* ''[[Gib dich zufrieden und sei stille]]'' (EG 371, RG 683, NG 149)
* ''[[Herr, der du vormals hast dein Land]]'' (EG 283)
* ''[[Herr, der du vormals hast dein Land]]'' (EG 283)
* ''[[Ich bin ein Gast auf Erden]]'' (EG 529, RG 753)
* ''[[Ich bin ein Gast auf Erden]]'' (EG 529, RG 753)
* ''[[Ich hab in Gottes Herz und Sinn]]'', Grundlage für Bachs Choralkantate [[BWV 92]]
* ''[[Ich hab in Gottes Herz und Sinn]]'', grunden till [[Johann Sebastian Bach|Bachs]] Koralkantat [[BWV 92]]
* ''[[Ich singe dir mit Herz und Mund]]'' (EG 324, RG 723, NG 258, F&L 52, MG 45)
* ''[[Ich singe dir mit Herz und Mund]]'' (EG 324, RG 723, NG 258, F&L 52, MG 45), [[Med tacksam röst och tacksam själ]]
* ''[[Ich steh an deiner Krippen hier]]'' (EG 37, RG 402, GL 256, NG 17, AK 329, F&L 208, MG 251), von Johann Sebastian Bach vertont.
* ''[[Ich steh an deiner Krippen hier]]'' (EG 37, RG 402, GL 256, NG 17, AK 329, F&L 208, MG 251), tonsatt av [[Johann Sebastian Bach]].
* ''[[Ich weiß, mein Gott, daß all mein Tun]]'' (EG 497)
* ''[[Ich weiß, mein Gott, daß all mein Tun]]'' (EG 497)
* ''[[Ist Gott für mich, so trete]]'' (EG 351, RG 656, NG 150, F&L 316, MG 437), 1855 ins Englische übersetzt von [[Catherine Winkworth]]: ''If God be on my side''
* ''[[Ist Gott für mich, so trete]]'' (EG 351, RG 656, NG 150, F&L 316, MG 437), [[Är Gud i himlen för mig]], 1855 översatt till engelska av [[Catherine Winkworth]]: ''If God be on my side''
* ''[[Kommt und laßt uns Christum ehren]]'' (EG 39, RG 403, NG 19, AK 331, F&L 210, MG 261)
* ''[[Kommt und laßt uns Christum ehren]]'' (EG 39, RG 403, NG 19, AK 331, F&L 210, MG 261)
* ''[[Lobet den Herren alle, die ihn ehren]]'' (EG 447, RG 570, GL 81, NG 151, AK 687, F&L 460, MG 16)
* ''[[Lobet den Herren alle, die ihn ehren]]'' (EG 447, RG 570, GL 81, NG 151, AK 687, F&L 460, MG 16)
* ''[[Nun danket all und bringet Ehr]]'' (EG 322, RG 235, GL 403, AK 581, F&L 53, MG 52)
* ''[[Nun danket all und bringet Ehr]]'' (EG 322, RG 235, GL 403, AK 581, F&L 53, MG 52)
* ''Nun freut euch hier und überall]]'', Osterlied (RG 476, GL/Eigenteil Bistum Mainz 814, AK 420)
* ''[[Nun freut euch hier und überall]]'', [[påskpsalm]] (RG 476, GL/Eigenteil Bistum Mainz 814, AK 420)
* ''[[Nun lasst uns gehn und treten]]'', Lied zur Jahreswende (EG 58, RG 548, NG 29, AK 709, F&L 230, MG 273)
* ''[[Nun lasst uns gehn und treten]]'', Lied zur Jahreswende (EG 58, RG 548, NG 29, AK 709, F&L 230, MG 273)
* ''[[Nun ruhen alle Wälder]]'', Abendlied (EG 477, RG 594, GL 101, NG 323, F&L 474, MG 229). Der Hymnologe [[Günter Balders]] wies nach, dass dieses Abendlied persönliche Grüße an eine Berliner Familie enthält. In der Schlussstrophe finden sich die [[Monogramm]]e der Familienmitglieder und das Signet des ''Studenten der Heiligen Schrift'' Paul Gerhardt.<ref>Klaus Rösler: ''Elstaler Hymnologe zur Buchstabensymbolik in Paul Gerhardts Gedichten''. In: Zeitschrift ''Die Gemeinde'', 27. Mai 2008</ref>
* ''[[Nun ruhen alle Wälder]]'', [[aftonpsalm]] (EG 477, RG 594, GL 101, NG 323, F&L 474, MG 229), [[Nu vilar hela jorden]]. Hymnologen [[Günter Balders]] visade att denna [[aftonpsalm]] innehåller en personlig hälsning till en familj i Berlin. I slutstrofen finns monogram för familjemedlemmar och Signet ur ''Studenten der Heiligen Schrift'' Paul Gerhardt.<ref>Klaus Rösler: ''Elstaler Hymnologe zur Buchstabensymbolik in Paul Gerhardts Gedichten''. In: Zeitschrift ''Die Gemeinde'', 27. Mai 2008</ref>
* ''[[O du allersüsste Freude]]''
* ''[[O du allersüsste Freude]]'', [[Helge Ande, hjärtats nöje]]
* ''[[O Haupt voll Blut und Wunden]]'', Übersetzung des lateinischen „Salve caput cruentatum“ von [[Arnulf von Löwen]] (traditionell [[Bernhard von Clairvaux]] zugeschrieben), von Johann Sebastian Bach in der Matthäus-Passion verwendet (EG 85, RG 445, GL 289, NG 43, AK 372, F&L 241, MG 291)
* ''[[O Haupt voll Blut und Wunden]]'', översättning av den latinska ''Salve caput cruentatum'' av [[Arnulf von Löwen]] (traditionellt tillskriven [[Bernhard von Clairvaux]]), använd av [[Johann Sebastian Bach]] i [[Mattheuspassionen]], (EG 85, RG 445, GL 289, NG 43, AK 372, F&L 241, MG 291)
* ''[[O Herz des Königs aller Welt]]'' (AK 471, GL 369)
* ''[[O Herz des Königs aller Welt]]'' (AK 471, GL 369)
* ''[[O Jesu Christ, mein schönstes Licht]]'' (RG 654)
* ''[[O Jesu Christ, mein schönstes Licht]]'' (RG 654)
* ''[[O Welt, sieh hier dein Leben]],'' Passionslied (EG 84, RG 441, F&L 246)
* ''[[O Welt, sieh hier dein Leben]],'' [[Passionspsalm]] (EG 84, RG 441, F&L 246)
* ''[[Sollt ich meinem Gott nicht singen?]]'' (EG 325, RG 724 und 725, NG 259, F&L 54, MG 18 und 19)<ref>Gerd Höft:[https://www.kirche-im-wdr.de/nix/de/nc/startseite/makepdf/programuid/sollt-ich-meinem-gott-nicht-singen-eg-325-1 Beitrag in Kirche-im-wdr.de]</ref> ([[Verkündigungssendung]] vom 3. August 2019)
* ''[[Sollt ich meinem Gott nicht singen?]]'' (EG 325, RG 724 und 725, NG 259, F&L 54, MG 18 und 19)<ref>Gerd Höft:[https://www.kirche-im-wdr.de/nix/de/nc/startseite/makepdf/programuid/sollt-ich-meinem-gott-nicht-singen-eg-325-1 Beitrag in Kirche-im-wdr.de]</ref> ([[Verkündigungssendung]] vom 3. August 2019)
* ''[[Wach auf, mein Herz, und singe]]'' (EG 446, RG 568, F&L 461, MG 209 und 210)
* ''[[Wach auf, mein Herz, und singe]]'' (EG 446, RG 568, F&L 461, MG 209 und 210), [[Vak upp, min själ, giv ära]]
* ''[[Warum sollt ich mich denn grämen?]] '' (EG 370, RG 678, NG 152, F&L 387, MG 381)
* ''[[Warum sollt ich mich denn grämen?]] '' (EG 370, RG 678, NG 152, F&L 387, MG 381)
* ''[[Wer wohlauf ist und gesund]]'' (EG-Württemberg 674, MG 62)
* ''[[Wer wohlauf ist und gesund]]'' (EG-Württemberg 674, MG 62)
* ''[[Wie soll ich dich empfangen]]'' Adventslied, von Johann Sebastian Bach im Weihnachtsoratorium aufgenommen. (EG 11, RG 367, NG 3, AK 307, F&L 182, MG 236 und 237)
* ''[[Wie soll ich dich empfangen]]'' [[Adventspsalm]], använd av [[Johann Sebastian Bach]] i [[Juloratoriet]]. (EG 11, RG 367, NG 3, AK 307, F&L 182, MG 236 und 237)
* ''[[Wir singen dir, Immanuel]]'' (EG-Baden-Elsass-Lothringen 549)
* ''[[Wir singen dir, Immanuel]]'' (EG-Baden-Elsass-Lothringen 549)
* ''[Zeuch ein zu deinen Toren]],'' Pfingstlied (EG 133, RG 508, F&L 280, MG 318)
* ''[[Zeuch ein zu deinen Toren]],'' [[Pingstpsalm]] (EG 133, RG 508, F&L 280, MG 318)
 
== Översättningar till andra språk ==
=== Danska [[Psalmebog for Kirke og Hjem]] ===


(EG: [[Evangelisches Gesangbuch]]; RG: Evangelisch-reformiertes Gesangbuch der deutschsprachigen Schweiz; F&L: Freikirchliches Gesangbuch ''[[Feiern & Loben]]''; GL: Katholisches Gebet- und Gesangbuch [[Gotteslob]]; NG: [[Neuapostolisches Gesangbuch]]; AK: Alt-Katholisches Gesangbuch [[Eingestimmt]]; MG: [[Mennonitisches Gesangbuch]])
=== Engelska [[The Church Hymn book (1872)]] ===
Han finns representerad med tre till engelska översatta psalmer
* nr 80 ''Holy Ghost! dispel our sadness'', diktad 1653 och först översatt av [[John Christian Jacobi]] 1725 och senare den publicerade versionen av [[Augustus Montague Toplady|Augustus M. Toplady]] 1776
* nr 439 ''O sacred head, now wounded, ([[O Haupt voll Blut und Wunden]])'' diktad 1656 i översättning av [[James Waddel Alexander]] 1849
* nr 775 ''Jesus! thy boundless love to me ([[O Jesu Christ, mein schöntes Licht]])'' översatt av [[John Wesley]] 1739.


== Minnesmärken ==
== Minnesmärken ==
[[Fil:Paul Gerhardt Denkmal Luebben 3.jpg|miniatyr|stående|Paul Gerhardt-minnesmärket vid Lübbens kyrka]]
[[Fil:Paul Gerhardt Denkmal Luebben 3.jpg|miniatyr|stående|Paul Gerhardt-minnesmärket vid Lübbens kyrka]]
I Lübbens Paul Gerhardt-kyrka finns en minnestavla med texten: ''Theologus in cribro Satanae versatus''. Framför kyrkan står en staty av Gerhardt.
* I Lübbens Paul Gerhardt-kyrka finns en minnestavla med texten: ''Theologus in cribro Satanae versatus''. Framför kyrkan står en staty av Gerhardt.
 
* Gerhardts födelsestad Gräfenhainichen har ett kapell och ett hus som bär hans namn, med ett minnesmärke vid Paul-Gerhardt-Haus.  
Gerhardts födelsestad Gräfenhainichen har ett kapell och ett hus som bär hans namn, med ett minnesmärke vid Paul-Gerhardt-Haus.  
* I Wittenberg bär en gata och en stiftelse hans namn.  
 
* Utanför Mittenwaldes Sankt Moritz-kyrka finns en staty av Gerhardt, och i närheten finns även en utställning om hans tid i Mittenwalde på det lokala stadsmuseet.
I Wittenberg bär en gata och en stiftelse hans namn.  
* [[Nikolaikirche, Berlin|Nikolaikyrkan]] i Berlin har sedan 1957 en minnestavla över Gerhardt; en ny tavla sattes upp 1999 som även nämner kantorn och medarbetaren [[Johann Crüger]].
 
Utanför Mittenwaldes Sankt Moritz-kyrka finns en staty av Gerhardt, och i närheten finns även en utställning om hans tid i Mittenwalde på det lokala stadsmuseet.
 
[[Nikolaikirche, Berlin|Nikolaikyrkan]] i Berlin har sedan 1957 en minnestavla över Gerhardt; en ny tavla sattes upp 1999 som även nämner kantorn och medarbetaren [[Johann Crüger]].


== Gerhardts psalmer i [[Praxis Pietatis Melica]] ==
== Gerhardts psalmer i [[Praxis Pietatis Melica]] ==
[[Crüger]] lärde känne Paul Gerhardt 1643 när han kom till Berlin för att tillträda en prästtjänst. Gerhardt utgav aldrig någon egen psalmbok utan publikation av hans psalmer skedde i Praxsi Pietatis Melica. Utgåvan från 1647 hade 18 texter av Gerhardt och 1653 tillkom ytterligare 64 texter. I 10:e utgåvan från 1661 adderades 8 texter.
[[Johann Crüger]] lärde känna Paul Gerhardt 1643 när han kom till Berlin för att tillträda en prästtjänst. Gerhardt utgav aldrig någon egen psalmbok utan publikation av hans psalmer skedde i Praxsis Pietatis Melica. Utgåvan från 1647 hade 18 texter av Gerhardt och 1653 tillkom ytterligare 64 texter. I 10:e utgåvan från 1661 adderades 8 texter.


=== 2:a Utgåvan 1647 ===
=== 2:a Utgåvan 1647 ===
# Warum machet solche Schmerzen
* [[Warum machet solche Schmerzen]]
# Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
* [[Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld]]
# O Welt, sieh hier dein Leben
* [[O Welt, sieh hier dein Leben]]
# O Mensch, beweine deine Sünd
* [[O Mensch, beweine deine Sünd]]
# Auf auf, mein Herz, mit Freuden
* [[Auf auf, mein Herz, mit Freuden]]
# O du allersüß’ste Freude
* [[O du allersüß’ste Freude]]
# Gott Vater, sende deinen Geist
* [[Gott Vater, sende deinen Geist]]
# [[Wach auf, mein Herz, und singe]]
* [[Wach auf, mein Herz, und singe]]
# [[Nun ruhen alle Wälder]]
* [[Nun ruhen alle Wälder]]
# Weg, mein Herz, mit den Gedanken
* [[Weg, mein Herz, mit den Gedanken]] = [[Bort, mitt hjärta, med de tankar]]
# Herr, höre, was mein Mund
* [[Herr, höre, was mein Mund]]
# Nach dir, o Herr, verlanget mich
* [[Nach dir, o Herr, verlanget mich]]
# Zweierlei bitt ich von dir
* [[Zweierlei bitt ich von dir]]
# O Gott, mein Schöpfer, edler Fürst
* [[O Gott, mein Schöpfer, edler Fürst]]
# Ich erhebe, Herr, zu dir
* [[Ich erhebe, Herr, zu dir]]
# Nicht so traurig, nicht so sehr
* [[Nicht so traurig, nicht so sehr]]
# [[Ich hab in Gottes Herz und Sinn]]
* [[Ich hab in Gottes Herz und Sinn]]
# [[Nun danket all und bringet Ehr]]
* [[Nun danket all und bringet Ehr]]
# Mein Gott, ich habe mir
* [[Mein Gott, ich habe mir]]
 
=== 3:e utgåvan 1648 ===
* [[Nun ruhen alle Wälder]], nr 15, nio 6-radiga verser


=== 5:e utgåvan 1653 ===
=== 5:e utgåvan 1653 ===  
<ref>Johann Crüger: ''Praxis Pietatis Melica. Das ist: Übung der Gottseligkeit in Christlichen und trostreichen Gesängen.'' Editio V. Runge, Berlin 1653 ({{DDB|Objekt|MRBDGWNGCO3RBJVGXHSPALZJIPBJPR6D|Digitalisat}}).</ref>
<ref>Johann Crüger: ''Praxis Pietatis Melica. Das ist: Übung der Gottseligkeit in Christlichen und trostreichen Gesängen.'' Editio V. Runge, Berlin 1653 ({{DDB|Objekt|MRBDGWNGCO3RBJVGXHSPALZJIPBJPR6D|Digitalisat}}).</ref>


* [[Wie soll ich dich empfangen]]
* [[Wie soll ich dich empfangen]]
* Warum willst du draußen stehen
* [[Warum willst du draußen stehen]]
* Wir singen dir, Immanuel
* [[Wir singen dir, Immanuel]]
* O Jesu Christ, dein Kripplein ist
* [[O Jesu Christ, dein Kripplein ist]]
* [[Fröhlich soll mein Herze springen]]
* [[Fröhlich soll mein Herze springen]]
* [[Ich steh an deiner Krippen hier]]
* [[Ich steh an deiner Krippen hier]]
* [[Nun lasst uns gehn und treten|Nun laßt uns gehn und treten]]
* [[Nun lasst uns gehn und treten|Nun laßt uns gehn und treten]]
* Siehe, mein getreuer Knecht
* [[Siehe, mein getreuer Knecht]]
* Hör an, mein Herz, die sieben Wort
* [[Hör an, mein Herz, die sieben Wort]]
* Als Gottes Lamm und Leue
* [[Als Gottes Lamm und Leue]]
* Des Heil. Bernhardi Passions-Salve an die Gliedmaßen Christi (4 von 7 ''Gliedmaßen'')
* Des Heil. Bernhardi Passions-Salve an die Gliedmaßen Christi (4 von 7 ''Gliedmaßen'')
* Nun freut euch hier und überall
* [[Nun freut euch hier und überall]]
* Sei fröhlich alles weit und breit
* [[Sei fröhlich alles weit und breit]]
* Zeuch ein zu deinen Toren
* [[Zeuch ein zu deinen Toren]]
* Was alle Weisheit in der Welt
* [[Was alle Weisheit in der Welt]]
* [[Lobet den Herren alle, die ihn ehren|Lobet den Herren alle, die ihn fürchten]]
* [[Lobet den Herren alle, die ihn ehren|Lobet den Herren alle, die ihn fürchten]]
* [[Geh aus, mein Herz, und suche Freud]]
* [[Geh aus, mein Herz, und suche Freud]]
* Nun ist der Regen hin
* [[Nun ist der Regen hin]]
* Nun geht frisch drauf, es geht nach Haus
* [[Nun geht frisch drauf, es geht nach Haus]]
* Ein Weib, das Gott den Herren liebt
* [[Ein Weib, das Gott den Herren liebt]]
* Ich weiß, mein Gott, daß all mein Tun
* [[Ich weiß, mein Gott, daß all mein Tun]]
* Ich danke dir demütiglich
* [[Ich danke dir gemütiglich]]
* O Jesu Christ, mein schönstes Licht
* [[O Jesu Christ, mein schönstes Licht]]
* Wohl dem Menschen, der nicht wandelt
* [[Wohl dem Menschen, der nicht wandelt]]
* Hört an, ihr Völker, hört doch an
* [[Hört an, ihr Völker, hört doch an]]
* Wohl dem, der den Herren scheuet
* [[Wohl dem, der den Herren scheuet]]
* Ist Ephraim nicht meine Kron?
* [[Ist Ephraim nicht meine Kron?]]
* Was soll ich doch, o Ephraim
* [[Was soll ich doch, o Ephraim]]
* Kommt, ihr traurigen Gemüter
* [[Kommt, ihr traurigen Gemüter]]
* Herr, der du vormals hast dein Land
* [[Herr, der du vormals hast dein Land]]
* Ich hab oft bei mir selbst gedacht
* [[Ich hab oft bei mir selbst gedacht]]
* Du bist ein Mensch, das weißt du wohl
* [[Du bist ein Mensch, das weißt du wohl]]
* Du liebe Unschuld du, wie schlecht wirst du geacht’t
* [[Du liebe Unschuld du, wie schlecht wirst du geacht’t]]
* Ich habs verdient, was will ich doch
* [[Ich habs verdient, was will ich doch]]
* Ach treuer Gott, barmherzigs Herz
* [[Ach treuer Gott, barmherzigs Herz]]
* Barmherzger Vater, höchster Gott
* [[Barmherzger Vater, höchster Gott]]
* Was Gott gefällt, mein frommes Kind
* [[Was Gott gefällt, mein frommes Kind]]
* Schwing dich auf zu deinem Gott
* [[Schwing dich auf zu deinem Gott]]
* [[Ist Gott für mich, so trete]]
* [[Ist Gott für mich, so trete]]
* Warum sollt ich mich denn grämen?
* [[Warum sollt ich mich denn grämen?]]
* [[Befiehl du deine Wege]]
* [[Befiehl du deine Wege]]
* Noch dennoch mußt du drum nicht ganz
* [[Noch dennoch mußt du drum nicht ganz]]
* Wie lang, o Herr, wie lange soll
* [[Wie lang, o Herr, wie lange soll]]
* Gott ist mein Licht, der Herr mein Heil
* [[Gott ist mein Licht, der Herr mein Heil]]
* Wie der Hirsch im großen Dürsten
* [[Wie der Hirsch im großen Dürsten]]
* Sei wohlgemut, o Christenseel
* [[Sei wohlgemut, o Christenseel]]
* Wer unterm Schirm des Höchsten sitzt
* [[Wer unterm Schirm des Höchsten sitzt]]
* Wie ist so groß und schwer die Last
* [[Wie ist so groß und schwer die Last]]
* Gott Lob! Nun ist erschollen
* [[Gott Lob! Nun ist erschollen]]
* [[Sollt ich meinem Gott nicht singen?]]
* [[Sollt ich meinem Gott nicht singen?]]
* Wer wohlauf ist und gesund
* [[Wer wohlauf ist und gesund]]
* Ich singe dir mit Herz und Mund
* [[Ich singe dir mit Herz und Mund]]
* Auf den Nebel folgt die Sonne
* [[Auf den Nebel folgt die Sonne]]
* Der Herr, der aller Enden
* [[Der Herr, der aller Enden]]
* Ich preise dich und singe
* [[Ich preise dich und singe]]
* Ich will erhöhen immerfort
* [[Ich will erhöhen immerfort]]
* Ich will mit Danken kommen
* [[Ich will mit Danken kommen]]
* Das ist mir lieb, daß Gott, mein Hort
* [[Das ist mir lieb, daß Gott, mein Hort]]
* [[Du meine Seele, singe]]
* [[Du meine Seele, singe]]
* Die Zeit ist nunmehr nah
* [[Die Zeit ist nunmehr nah]]


=== 1656 ===
=== 1656 ===
Rad 178: Rad 186:


=== 1661 ===
=== 1661 ===
* Also hat Gott die Welt geliebt
* [[Also hat Gott die Welt geliebt]]
* Herr, aller Weisheit Quell und Grund
* [[Herr, aller Weisheit Quell und Grund]]
* Jesu, allerliebster Bruder
* [[Jesu, allerliebster Bruder]]
* Geduld ist euch vonnöten
* [[Geduld ist euch vonnöten]]


=== 1666 ===
=== 1666 ===
* Schaut, schaut, was ist für Wunder dar?
* [[Schaut, schaut, was ist für Wunder dar?]]
* [[Kommt und laßt uns Christum ehren]]
* [[Kommt und laßt uns Christum ehren]]
* Alle, die ihr, Gott zu ehren
* [[Alle, die ihr, Gott zu ehren]]
* [[Die güldne Sonne voll Freud und Wonne]]
* [[Die güldne Sonne voll Freud und Wonne]]
* Der Tag mit seinem Lichte
* [[Der Tag mit seinem Lichte]]
* O Herrscher in dem Himmelszelt
* [[O Herrscher in dem Himmelszelt]]
* Voller Wunder, voller Kunst
* [[Voller Wunder, voller Kunst]]
* Wie schön ists doch, Herr Jesu Christ
* [[Wie schön ists doch, Herr Jesu Christ]]
* Herr, ich will gar gerne bleiben
* [[Herr, ich will gar gerne bleiben]]
* Herr, du erforschest meinen Sinn
* [[Herr, du erforschest meinen Sinn]]
* Was trotzest du, stolzer Tyrann?
* [[Was trotzest du, stolzer Tyrann?]]
* Herr, was hast du im Sinn?
* [[Herr, was hast du im Sinn?]]
* Gib dich zufrieden und sei stille
* [[Gib dich zufrieden und sei stille]]
* Meine Seele ist in der Stille
* [[Meine Seele ist in der Stille]]
* Merkt auf, merkt, Himmel, Erde
* [[Merkt auf, merkt, Himmel, Erde]]
* Ich, der ich oft in tiefes Leid
* [[Ich, der ich oft in tiefes Leid]]
* Ich bin ein Gast auf Erden
* [[Ich bin ein Gast auf Erden]]
* Was trauerst du, mein Angesicht
* [[Was trauerst du, mein Angesicht]]


=== 1666/67 (?) ===
=== 1666/67 (?) ===
* Ich danke dir mit Freuden
* [[Ich danke dir mit Freuden]]


=== 1667 ===
=== 1667 ===
* Du Volk, das du getaufet bist
* [[Du Volk, das du getaufet bist]]
* Herr Jesu, meine Liebe
* [[Herr Jesu, meine Liebe]]
* Wie ist es möglich, höchstes Licht?
* [[Wie ist es möglich, höchstes Licht?]]
* O Tod, o Tod, du greulichs Bild
* [[O Tod, o Tod, du greulichs Bild]]
* Herr Gott, du bist ja für und für
* [[Herr Gott, du bist ja für und für]]
* Ich weiß, daß mein Erlöser lebt
* [[Ich weiß, daß mein Erlöser lebt]]


== Källor ==
== Källor ==

Nuvarande version från 29 februari 2024 kl. 06.43

Paul Gerhardt

Paul Gerhardt, född 12 mars 1607 i Gräfenhainichen vid Wittenberg, död 27 maj 1676 i Lübben var en tysk luthersk teolog. Han är framförallt känd som en av de mest spridda lutherska psalmdiktarna och författade bland annat den tyska originaltexten till I denna ljuva sommartid, översatt av J von Düben från Geh' aus, mein Herz, und suche Freud.

Biografi

Gerhardt föddes som borgmästarson i den lilla staden Gräfenhainichen. Som 15-åring blev han elev i staden Grimma, i en f.d. klosterskola. År 1627 kom Gerhardt till Wittenberg och lärde känna Martin Opitz idéer om diktkonst. Efter tiden i Wittenberg återvände han hem som privatlärare. När trettioåriga kriget drabbade bygden flydde Gerhardt till Berlin och fortsatte där som privatlärare. I Berlin träffade han Johann Crüger, kantor i Nikolaikyrkan i Berlin, och skrev de flesta av sina psalmer. Oscar Lövgren skriver: "Vid sidan av Luther är han den evangeliska kristenhetens främsta psalmdiktare med sin förening av enkelhet, innerlighet och folklighet." [1]

Först vid 44 års ålder blev Gerhardt präst och fick sin första tjänstgöring i Mittenwalde. Här gifte han sig 1655 med Anna Maria Barthold. År 1657 blev Gerhardt diakon i Nikolaikyrkan i Berlin, men blev inblandad i striden mellan reformerta och lutheraner och avsattes år 1666 från sin tjänst. Då återgick Gerhardt under några år till att vara privatlärare, men blev slutligen kyrkoherde (ärkediakon) i Lübben i Spreewald utanför Berlin.

Gerhardt avled i en ålder av 69 år. Han är begravd i Lübben, i den kyrka som efter honom döptes om till Paul-Gerhardt-Kirche, i en krypta under altaret på gammalt allmänkyrkligt sätt.

Psalmer

Gerhardt gav aldrig ut egna psalmböcker men huvuddelen av hans psalmer finns publicerade i Johann Crügers Praxis Pietatis Melica

Tyska originalen (urval)

Översättningar till andra språk

Danska Psalmebog for Kirke og Hjem

Engelska The Church Hymn book (1872)

Han finns representerad med tre till engelska översatta psalmer

Minnesmärken

Paul Gerhardt-minnesmärket vid Lübbens kyrka
  • I Lübbens Paul Gerhardt-kyrka finns en minnestavla med texten: Theologus in cribro Satanae versatus. Framför kyrkan står en staty av Gerhardt.
  • Gerhardts födelsestad Gräfenhainichen har ett kapell och ett hus som bär hans namn, med ett minnesmärke vid Paul-Gerhardt-Haus.
  • I Wittenberg bär en gata och en stiftelse hans namn.
  • Utanför Mittenwaldes Sankt Moritz-kyrka finns en staty av Gerhardt, och i närheten finns även en utställning om hans tid i Mittenwalde på det lokala stadsmuseet.
  • Nikolaikyrkan i Berlin har sedan 1957 en minnestavla över Gerhardt; en ny tavla sattes upp 1999 som även nämner kantorn och medarbetaren Johann Crüger.

Gerhardts psalmer i Praxis Pietatis Melica

Johann Crüger lärde känna Paul Gerhardt 1643 när han kom till Berlin för att tillträda en prästtjänst. Gerhardt utgav aldrig någon egen psalmbok utan publikation av hans psalmer skedde i Praxsis Pietatis Melica. Utgåvan från 1647 hade 18 texter av Gerhardt och 1653 tillkom ytterligare 64 texter. I 10:e utgåvan från 1661 adderades 8 texter.

2:a Utgåvan 1647

3:e utgåvan 1648

5:e utgåvan 1653

[4]

1656

1661

1666

1666/67 (?)

1667

Källor

  1. Lövgren, Oscar: Psalm- och sånglexikon, Gummessons 1964, sp. 230
  2. Klaus Rösler: Elstaler Hymnologe zur Buchstabensymbolik in Paul Gerhardts Gedichten. In: Zeitschrift Die Gemeinde, 27. Mai 2008
  3. Gerd Höft:Beitrag in Kirche-im-wdr.de
  4. Johann Crüger: Praxis Pietatis Melica. Das ist: Übung der Gottseligkeit in Christlichen und trostreichen Gesängen. Editio V. Runge, Berlin 1653 (Mall:DDB).