Min själ skall lova Herran: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
(30 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
'''Min själ skall lova Herran''' (''[[Nun lob mein Seel den Herren]]'') är en [[lovpsalm]] av [[Johann Graumann Poliander]] (även Gramann eller Gromann), skriven 1530 och utgiven som ett blad i Nürnberg 1540 samt i [[Hans Kugelmann]]s bok ”[[Concentus novi trium vocum accomodati]]”, utgiven i Augsburg 1540.  
'''Min själ skall lova Herran''' (''[[Nun lob mein Seel den Herren]]'') är en [[lovpsalm]] av [[Johann Graumann Poliander]] (även Gramann eller Gromann), skriven 1530.


== Text ==
== Text ==
I båda dessa utgåvor har psalmen 4 verser om 12 rader, även i [[Unverfälscher Liedersegen]] 1851. En 5:e vers ''(Sey Lob und Preis mit Ehren,)'', av en yngre författare, finns i ett blad tryckt i Nürnberg ca 1555 och finns även i [[Burg's Gesang-Buch]], 1746.
Enligt [[Martin Chemnitz]], (citerad av Lauxmann), skrevs psalmen ursprungligen 1525 på begäran av Markgreven [[Albrecht av Brandenburg]] som en version av markgrevens favoritpsalm och Chemnitz ska ha hört markgreven glatt sjunga denna psalm på sin dödsbädd. Lauxmann anger även att denna psalm ska ha använts av Gustaf II Adolf den 24 april 1632 vid den protestantiska gudstjänsten i Augsburg. Den ska också ha sjungits av invånarna i Osnabrück i Westfalen som tack för att 30-åriga kriget tagit slut i oktober 1648 (Westfaliska freden 1648).
Psalmen består på svenska av fyra 12-radiga verser och bygger på [[Psaltaren 103]] (''”Lova Herren, min själ, och förgät icke vad gott han har gjort”''). Det är en ljus text, trots tal om synd och förgänglighet, för ''”Herrens nåd varar i evighet”''.  
Psalmen består på svenska av fyra 12-radiga verser och bygger på [[Psaltaren 103]] (''”Lova Herren, min själ, och förgät icke vad gott han har gjort”''). Det är en ljus text, trots tal om synd och förgänglighet, för ''”Herrens nåd varar i evighet”''.  


Rad 11: Rad 7:
Texten översattes, troligen av [[Laurentius Petri Nericius]], för [[Then Swenska Psalmeboken (1562)]]". Översättningen kom in i 1695 års psalmbok med titelraden ''"Min siäl skal lofwa Herran"''. Psalmen bearbetades av [[Johan Olof Wallin]] år 1816 och kom därefter även in i 1819 års psalmbok och 1937 års psalmbok. År 1982 bearbetades den ytterligare av [[Britt G Hallqvist]] för 1986 års psalmbok.
Texten översattes, troligen av [[Laurentius Petri Nericius]], för [[Then Swenska Psalmeboken (1562)]]". Översättningen kom in i 1695 års psalmbok med titelraden ''"Min siäl skal lofwa Herran"''. Psalmen bearbetades av [[Johan Olof Wallin]] år 1816 och kom därefter även in i 1819 års psalmbok och 1937 års psalmbok. År 1982 bearbetades den ytterligare av [[Britt G Hallqvist]] för 1986 års psalmbok.


== Melodi ==
== Version från 1572 ==
'''Melodin''' i G-dur, 6/4 takt är troligen komponerad eller möjligen bearbetad för att passa denna text av Hans Kugelmann. Ofta anges melodin härstamma från 1400-talet. Samma melodi används till [[En Fader oss förenar]], [[Han kommer i sin kyrka]], [[Gud gav i skaparorden]], [[O Herre, du som säger]] och [[Upp, psaltare och harpa]].
Troligen översatt av [[Laurentius Petri Nericius]]
 
Thet samma Benedic. annorlunda


== Original psalmtext ==
Mjn siel skal loffua HERran,
:Nun, lob, mein Seel, den Herren,
Mitt hjerta skal ock prisa hans nampn.
:Was in mir ist, den Namen sein.
Han gör stoor mon och ähre,
:Sein Wohltat thut Er mehren,
Sina Christenhet j alla land,
:Vergiß es nit, o Herze mein.
Syndernar han förlåter,
:Hat dir dein Sünd vergeben
Och helar wår swagheet all,
:Und heilt dein Schwachheit groß.
Medh nådhe han oss omfattar,
:Er reth' dein armes Leben,
Och hielper aff dödzens qual,
:Nimbt dich in seinen Schoß,
Rikeligha han oss mättar,
:Der dich mit Trost beschüttet,
Förnyar ock andans krafft,
:Verjüngt, dem Adler gleich.
Beskermer medh Lagh och retter,
:Der König schafft Recht,
The oskyldigha ifrå straff.
:Behütet die Leidenden im Reich.


== Version från [[Manuale Lapponicum (1648)]] ==
== Version från Manuale Lapponicum (1648), samiska ==
på samiska <br>
Kitta HERra muun sielu,
ia caick mi muusne lie,
suun Ailis nabma
2 Kitta maite puorre sodn muini tackam lie


== Version från 1695 ==
== Version från 1695 ==
Min siäl skal lofwa HErran,
Mitt hierta skal ock prisa hans Namn.
Han giör stoor mohn och ähra
Sin Christenhet j alla land:
Synderna han förlåter,
Och helar wår swaghet all,
Medh nåde han oss omfattar,
Och hielper af dödzens qwahl:
Rikeliga han oss mättar:
Förnyar ock Andans krafft,
Beskärmer medh Lagh och rätter,
The oskyldiga ifrån straff.
== Version från 1819 och 1937 ==
Bearbetad av [[Johan Olof Wallin]] år 1816.
Melodi som 1 ([[Upp, psaltare och harpa]]) Mkl 127
Min själ skall lofva Herran,
Mitt tunga prisa skall hans namn:
Han är från oss ej fjärran,
Han räcker oss sin hulda famn.
Han hörer våra böner
Och helar all vår brist;
Oss med sin nåd bekröner
Och frälsar oss förvisst.
Vår ungdomstid han mättar
Med glädje utan tal,
Och ålderns börda lättar
Och hjelper oss i dödsens qval
== Version från 1986 ==
Bearbetad av [[Britt G Hallqvist]] 1982.
Min själ skall lofva Herran,
mitt tunga prisa skall hans namn.
Han är från oss ej fjärran,
han väntar oss med öppen famn.
Han hörer våra böner
ock läker våra sår.
Han oss med nåd bekröner
och bär oss år från år.
Vår ungdomstid han mättar
med fröjder utan tal,
Och ålderns börda lättar
och hjälper oss i dödens kval


==Version från 1819==
== Melodi ==
'''Melodin''' i F-dur 3/4 takt i original, senare G-dur, 1986 i 6/4 takt. Är troligen komponerad eller möjligen bearbetad för att passa denna text av Hans Kugelmann. Ofta anges melodin härstamma från 1400-talet.


==Version från 1937==
Samma melodi används till [[En Fader oss förenar]], [[Han kommer i sin kyrka]], [[Gud gav i skaparorden]], [[O Herre, du som säger]] och [[Upp, psaltare och harpa]].


==Publicerad i==  
== Publicerad i ==  
* Lösblad tryckt i Nürnberg 1540 (4 verser på tyska).
* [[Then Swenska Psalmeboken (1572)]] på sid XXXiiJ (33)
* [[Unverfälscher Liedersegen]], 1551 som nr 238 (4 verser på tyska).
* [[Manuale Lapponicum (1648)]] sid 177
* Lösblad tryckt i Nürnberg ca 1555 (5 verser på tyska).
* [[Den svenska psalmboken (1695)]] som nr 86  under rubriken "Konung Davids Psalmer".
* [[Den svenska psalmboken (1695)]] som nr 86  under rubriken "Konung Davids Psalmer".
* [[Burg's Gesang-Buch]], Breslau, 1746 (5 verser på tyska).
* [[Den svenska psalmboken (1819)]] som nr 16 under rubriken "Guds wäsen och egenskaper/Godhet och barmhärtighet".
* [[Den svenska psalmboken (1819)]] som nr 16 under rubriken "Guds wäsen och egenskaper/Godhet och barmhärtighet".
* [[Sionstoner (1935)]] som nr 77 under rubriken "Guds lov".
* [[Sionstoner (1935)]] som nr 77 under rubriken "Guds lov".
Rad 50: Rad 95:
* [[Lova Herren (1988)]] som nr 15 under rubriken "Guds lov".
* [[Lova Herren (1988)]] som nr 15 under rubriken "Guds lov".


==Källor==
==Se även==
[http://www.hymnary.org/person/Poliander_Johann?tab=hymnals Hymnary web-sida hämtad 22/7-15]
* Hos [http://www.cyberhymnal.org/htm/m/s/msnptmak.htm Cyberhymnal] finns en engelsk översättning av [[Catherine Winkworth]] och en variant av melodin som delvis skiljer sig från den svenska
 
* Hos [http://www.siba.fi/swe/ Sibelius-Akademin] återfinns noterna enligt 1589 års melodi till [http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_s.cgi?idi=00059 Min siäl skal lofwa Herren], F-dur,  3/2 takt
==Externa länkar==
* Hos Projekt Runeberg [http://runeberg.org/psalmbok/1940/0026.html finns noterna] till melodin ur 1940 års melodipsalmbok, G-dur, 3/4 takt
*Hos [http://www.cyberhymnal.org/htm/m/s/msnptmak.htm Cyberhymnal] finns en engelsk översättning av [[Catherine Winkworth]] och en variant av melodin som delvis skiljer sig från den svenska
*Hos [http://www.siba.fi/swe/ Sibelius-Akademin] återfinns noterna enligt 1695 års melodi till [http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_s.cgi?idi=00059 Min siäl skal lofwa Herren]
*Hos Projekt Runeberg [http://runeberg.org/psalmbok/1940/0026.html finns noterna] till melodin ur 1940 års melodipsalmbok


==Se även==
== Källor ==
*[[Lova Herren, min själ]] som också utgår från {{Bibel1917U|Psaltaren|103}}
* Alla psalmböcker
* [http://www.hymnary.org/person/Poliander_Johann?tab=hymnals Hymnary]




{{wikisource verk}}
{{Psalmse}}
{{Psalmse}}
[[Kategori:Psalmer]]
[[Kategori:Psalmer]]
{{Wpkop|Min_själ_skall_lova_Herran|--[[Användare:Vadmal|Vadmal]] ([[Användardiskussion:Vadmal|diskussion]]) 25 juni 2015 kl. 18.10 (UTC)}}

Nuvarande version från 21 juni 2024 kl. 09.05

Min själ skall lova Herran (Nun lob mein Seel den Herren) är en lovpsalm av Johann Graumann Poliander (även Gramann eller Gromann), skriven 1530.

Text

Psalmen består på svenska av fyra 12-radiga verser och bygger på Psaltaren 103 (”Lova Herren, min själ, och förgät icke vad gott han har gjort”). Det är en ljus text, trots tal om synd och förgänglighet, för ”Herrens nåd varar i evighet”.

Översättning

Texten översattes, troligen av Laurentius Petri Nericius, för Then Swenska Psalmeboken (1562)". Översättningen kom in i 1695 års psalmbok med titelraden "Min siäl skal lofwa Herran". Psalmen bearbetades av Johan Olof Wallin år 1816 och kom därefter även in i 1819 års psalmbok och 1937 års psalmbok. År 1982 bearbetades den ytterligare av Britt G Hallqvist för 1986 års psalmbok.

Version från 1572

Troligen översatt av Laurentius Petri Nericius

Thet samma Benedic. annorlunda

Mjn siel skal loffua HERran,
Mitt hjerta skal ock prisa hans nampn.
Han gör stoor mon och ähre,
Sina Christenhet j alla land,
Syndernar han förlåter,
Och helar wår swagheet all,
Medh nådhe han oss omfattar,
Och hielper aff dödzens qual,
Rikeligha han oss mättar,
Förnyar ock andans krafft,
Beskermer medh Lagh och retter,
The oskyldigha ifrå straff.

Version från Manuale Lapponicum (1648), samiska

Kitta HERra muun sielu,
ia caick mi muusne lie,
suun Ailis nabma
2 Kitta maite puorre sodn muini tackam lie

Version från 1695

Min siäl skal lofwa HErran,
Mitt hierta skal ock prisa hans Namn.
Han giör stoor mohn och ähra
Sin Christenhet j alla land:
Synderna han förlåter,
Och helar wår swaghet all,
Medh nåde han oss omfattar,
Och hielper af dödzens qwahl:
Rikeliga han oss mättar:
Förnyar ock Andans krafft,
Beskärmer medh Lagh och rätter,
The oskyldiga ifrån straff.

Version från 1819 och 1937

Bearbetad av Johan Olof Wallin år 1816.

Melodi som 1 (Upp, psaltare och harpa) Mkl 127

Min själ skall lofva Herran,
Mitt tunga prisa skall hans namn:
Han är från oss ej fjärran,
Han räcker oss sin hulda famn.
Han hörer våra böner
Och helar all vår brist;
Oss med sin nåd bekröner
Och frälsar oss förvisst.
Vår ungdomstid han mättar
Med glädje utan tal,
Och ålderns börda lättar
Och hjelper oss i dödsens qval

Version från 1986

Bearbetad av Britt G Hallqvist 1982.

Min själ skall lofva Herran,
mitt tunga prisa skall hans namn.
Han är från oss ej fjärran,
han väntar oss med öppen famn.
Han hörer våra böner
ock läker våra sår.
Han oss med nåd bekröner
och bär oss år från år.
Vår ungdomstid han mättar
med fröjder utan tal,
Och ålderns börda lättar
och hjälper oss i dödens kval

Melodi

Melodin i F-dur 3/4 takt i original, senare G-dur, 1986 i 6/4 takt. Är troligen komponerad eller möjligen bearbetad för att passa denna text av Hans Kugelmann. Ofta anges melodin härstamma från 1400-talet.

Samma melodi används till En Fader oss förenar, Han kommer i sin kyrka, Gud gav i skaparorden, O Herre, du som säger och Upp, psaltare och harpa.

Publicerad i

Se även

Källor