Min själ skall lova Herran: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
 
(61 mellanliggande sidversioner av 2 användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
'''Min själ skall lova Herran''' (''Nun lob, mein Seel, den Herren'') är en [[lovpsalm]] av [[Johann Graumann Poliander]] (även Gramann eller Gromann), skriven 1530 och utgiven som ett blad i Nürnberg 1540 samt i [[Hans Kugelmann]]s bok ”[[Concentus novi trium vocum accomodati]]”, utgiven i Augsburg 1540. I båda dessa utgåvor har psalmen 4 verser om 12 rader, även i [[Unverfälscher Liedersegen]] 1851. En 5:e vers finns i
'''Min själ skall lova Herran''' (''[[Nun lob mein Seel den Herren]]'') är en [[lovpsalm]] av [[Johann Graumann Poliander]] (även Gramann eller Gromann), skriven 1530.


== Text ==
Psalmen består på svenska av fyra 12-radiga verser och bygger på [[Psaltaren 103]] (''”Lova Herren, min själ, och förgät icke vad gott han har gjort”''). Det är en ljus text, trots tal om synd och förgänglighet, för ''”Herrens nåd varar i evighet”''.


oth of these are given by Wackernagel, iii. pp. 821-23, in 4 stanzas of 12 lines. This fine rendering has been repeated in most subsequent hymn-books, and is No. 238 in the Unverfälscher Liedersegen, 1851. A 5th stanza, "Sey Lob und Preis mit Ehren," appeared in a broadsheet reprint at Nürnberg, c. 1555, and is in Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, and other books, added to the original stanzas.
=== Översättning ===
Texten översattes, troligen av [[Laurentius Petri Nericius]], för [[Then Swenska Psalmeboken (1562)]]". Översättningen kom in i 1695 års psalmbok med titelraden ''"Min siäl skal lofwa Herran"''. Psalmen bearbetades av [[Johan Olof Wallin]] år 1816 och kom därefter även in i 1819 års psalmbok och 1937 års psalmbok. År 1982 bearbetades den ytterligare av [[Britt G Hallqvist]] för 1986 års psalmbok.


    Lauxmann, in Koch, viii. 316-320, quotes Martin Chemnitz, 15V5, as stating that it was written in 1525 at the request of the Margrave Albrecht, as a version of his favourite Psalm, and as saying that himself (i.e. Chemnitz) heard the Margrave joyfully ringing it on his death-bed. Lauxmann adds that it was used by Gustavus Adolphus on April 24, 1632, at the first restored Protestant service at Augsburg. It was also sung by the inhabitants of Osnabruck, in Westphalia, as a thanksgiving at the close of the Thirty Years' War on Oct. 25, 1648, &c.
== Version från 1572 ==
Troligen översatt av [[Laurentius Petri Nericius]]


Thet samma Benedic. annorlunda


troligen utgiven år 1540. Melodin (G-dur, 6/4) trycktes i x och är troligen komponerad av denne eller möjligen bearbetad för att passa denna text. Ofta anges den härstamma från 1400-talet. Samma melodi används till [[En Fader oss förenar]], [[Han kommer i sin kyrka]], [[Gud gav i skaparorden]], [[O Herre, du som säger]] och [[Upp, psaltare och harpa]].
Mjn siel skal loffua HERran,
Mitt hjerta skal ock prisa hans nampn.
Han gör stoor mon och ähre,
Sina Christenhet j alla land,
Syndernar han förlåter,
Och helar wår swagheet all,
Medh nådhe han oss omfattar,
Och hielper aff dödzens qual,
Rikeligha han oss mättar,
Förnyar ock andans krafft,
Beskermer medh Lagh och retter,
The oskyldigha ifrå straff.


Psalmen består av fyra långa verser och bygger på {{Bibel1917U|Psaltaren|103}} (''”Lova Herren, min själ, och förgät icke vad gott han har gjort”''). Det är en ljus text, trots tal om synd och förgänglighet, för ''”Herrens nåd varar i evighet”''. Texten översattes, troligen av [[Laurentius Petri Nericius]], för ”Then Swenska Psalmboken” år 1562 (ej officiellt antagen psalmbok). Översättningen kom in i 1695 års psalmbok med titelraden ''"Min siäl skal lofwa Herran"''.
== Version från Manuale Lapponicum (1648), samiska ==
Kitta HERra muun sielu,
ia caick mi muusne lie,
suun Ailis nabma
2 Kitta maite puorre sodn muini tackam lie


Psalmen bearbetades av [[Johan Olof Wallin]] år 1816 och kom därefter även in i 1819 års psalmbok och 1937 års psalmbok.
== Version från 1695 ==
Min siäl skal lofwa HErran,
Mitt hierta skal ock prisa hans Namn.
Han giör stoor mohn och ähra
Sin Christenhet j alla land:
Synderna han förlåter,
Och helar wår swaghet all,
Medh nåde han oss omfattar,
Och hielper af dödzens qwahl:
Rikeliga han oss mättar:
Förnyar ock Andans krafft,
Beskärmer medh Lagh och rätter,
The oskyldiga ifrån straff.


År 1982 bearbetades den ytterligare av [[Britt G. Hallqvist]] för 1986 års psalmbok.
== Version från 1819 och 1937 ==
Bearbetad av [[Johan Olof Wallin]] år 1816.


==Original psalmtext==
Melodi som 1 ([[Upp, psaltare och harpa]]) Mkl 127
:Nun lob mein Seel den Herren
:Was in mir ist den Namen sein
:Sein wolthat thut Er meren
:Vergiss es nit, O herze mein
:Hat dir dein Sünd vergeben,
:Vud hailt dein Schwachhait gross:
:Erreth dein armes leben.
:Rimbt dich in seinen schoss,
:Mit rechtem trost beschüttet,
:Verjüngt dem Udler gleich.
:Der köng schafft recht, behütet
:Die lebenden im reich.


==Publicerad i==
Min själ skall lofva Herran,
*[[Unverfälscher Liedersegen]], 1851 som nr 238 (4 verser på tyska).
Mitt tunga prisa skall hans namn:
*[[1695 års psalmbok]] som nr 86 under rubriken "Konung Davids Psalmer".
Han är från oss ej fjärran,
*[[
  Han räcker oss sin hulda famn.
*[[1819 års psalmbok]] som nr 16 under rubriken "Guds wäsen och egenskaper/Godhet och barmhärtighet".
Han hörer våra böner
*[[Sionstoner 1935]] som nr 77 under rubriken "Guds lov".
Och helar all vår brist;
*[[1937 års psalmbok]] som nr 16, under rubriken "Guds lov".
Oss med sin nåd bekröner
*[[Psalmer för bruk vid krigsmakten 1961]] som nr 16 vers 1.
Och frälsar oss förvisst.
*Den ekumeniska delen av [[Psalm_1–325_i_den_ekumeniska_psalmboken|Den svenska psalmboken 1986]], [[1986 års Cecilia-psalmbok]], [[Psalmer och Sånger 1987]], [[Segertoner|Segertoner 1988]] och [[Frälsningsarméns sångbok 1990]] som nr 9 under rubriken "Lovsång och tillbedjan".
Vår ungdomstid han mättar
*[[Lova Herren 1988]] som nr 15 under rubriken "Guds lov".
Med glädje utan tal,
Och ålderns börda lättar
Och hjelper oss i dödsens qval


==Externa länkar==
== Version från 1986 ==
*Hos [http://www.cyberhymnal.org/htm/m/s/msnptmak.htm Cyberhymnal] finns en engelsk översättning av [[Catherine Winkworth]] och en variant av melodin som delvis skiljer sig från den svenska
Bearbetad av [[Britt G Hallqvist]] 1982.
*Hos [http://www.siba.fi/swe/ Sibelius-Akademin] återfinns noterna enligt 1695 års melodi till [http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_s.cgi?idi=00059 Min siäl skal lofwa Herren]
 
*Hos Projekt Runeberg [http://runeberg.org/psalmbok/1940/0026.html finns noterna] till melodin ur 1940 års melodipsalmbok
Min själ skall lofva Herran,
mitt tunga prisa skall hans namn.
Han är från oss ej fjärran,
han väntar oss med öppen famn.
Han hörer våra böner
ock läker våra sår.
Han oss med nåd bekröner
och bär oss år från år.
Vår ungdomstid han mättar
med fröjder utan tal,
Och ålderns börda lättar
och hjälper oss i dödens kval
 
== Melodi ==
'''Melodin''' i F-dur 3/4 takt i original, senare G-dur, 1986 i 6/4 takt. Är troligen komponerad eller möjligen bearbetad för att passa denna text av Hans Kugelmann. Ofta anges melodin härstamma från 1400-talet.  
 
Samma melodi används till [[En Fader oss förenar]], [[Han kommer i sin kyrka]], [[Gud gav i skaparorden]], [[O Herre, du som säger]] och [[Upp, psaltare och harpa]].
 
== Publicerad i ==
* [[Then Swenska Psalmeboken (1572)]] på sid XXXiiJ (33)
* [[Manuale Lapponicum (1648)]] sid 177
* [[Den svenska psalmboken (1695)]] som nr 86  under rubriken "Konung Davids Psalmer".
* [[Den svenska psalmboken (1819)]] som nr 16 under rubriken "Guds wäsen och egenskaper/Godhet och barmhärtighet".
* [[Sionstoner (1935)]] som nr 77 under rubriken "Guds lov".
* [[Den svenska psalmboken (1937)]] som nr 16, under rubriken "Guds lov".
* [[Psalmer för bruk vid krigsmakten (1961)]] som nr 16 vers 1.
* [[Den ekumeniska psalmboken (1986)]], som nr 9 under rubriken "Lovsång och tillbedjan".
* [[Lova Herren (1988)]] som nr 15 under rubriken "Guds lov".


==Se även==
==Se även==
*[[Lova Herren, min själ]] som också utgår från {{Bibel1917U|Psaltaren|103}}
* Hos [http://www.cyberhymnal.org/htm/m/s/msnptmak.htm Cyberhymnal] finns en engelsk översättning av [[Catherine Winkworth]] och en variant av melodin som delvis skiljer sig från den svenska
* Hos [http://www.siba.fi/swe/ Sibelius-Akademin] återfinns noterna enligt 1589 års melodi till [http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_s.cgi?idi=00059 Min siäl skal lofwa Herren], F-dur, 3/2 takt
* Hos Projekt Runeberg [http://runeberg.org/psalmbok/1940/0026.html finns noterna] till melodin ur 1940 års melodipsalmbok, G-dur, 3/4 takt
 
== Källor ==
* Alla psalmböcker
* [http://www.hymnary.org/person/Poliander_Johann?tab=hymnals Hymnary]




{{wikisource verk}}
{{Psalmse}}
{{Psalmse}}
[[Kategori:Psalmer]]
[[Kategori:Psalmer]]
{{Wpkop|Min_själ_skall_lova_Herran|--[[Användare:Vadmal|Vadmal]] ([[Användardiskussion:Vadmal|diskussion]]) 25 juni 2015 kl. 18.10 (UTC)}}

Nuvarande version från 21 juni 2024 kl. 09.05

Min själ skall lova Herran (Nun lob mein Seel den Herren) är en lovpsalm av Johann Graumann Poliander (även Gramann eller Gromann), skriven 1530.

Text

Psalmen består på svenska av fyra 12-radiga verser och bygger på Psaltaren 103 (”Lova Herren, min själ, och förgät icke vad gott han har gjort”). Det är en ljus text, trots tal om synd och förgänglighet, för ”Herrens nåd varar i evighet”.

Översättning

Texten översattes, troligen av Laurentius Petri Nericius, för Then Swenska Psalmeboken (1562)". Översättningen kom in i 1695 års psalmbok med titelraden "Min siäl skal lofwa Herran". Psalmen bearbetades av Johan Olof Wallin år 1816 och kom därefter även in i 1819 års psalmbok och 1937 års psalmbok. År 1982 bearbetades den ytterligare av Britt G Hallqvist för 1986 års psalmbok.

Version från 1572

Troligen översatt av Laurentius Petri Nericius

Thet samma Benedic. annorlunda

Mjn siel skal loffua HERran,
Mitt hjerta skal ock prisa hans nampn.
Han gör stoor mon och ähre,
Sina Christenhet j alla land,
Syndernar han förlåter,
Och helar wår swagheet all,
Medh nådhe han oss omfattar,
Och hielper aff dödzens qual,
Rikeligha han oss mättar,
Förnyar ock andans krafft,
Beskermer medh Lagh och retter,
The oskyldigha ifrå straff.

Version från Manuale Lapponicum (1648), samiska

Kitta HERra muun sielu,
ia caick mi muusne lie,
suun Ailis nabma
2 Kitta maite puorre sodn muini tackam lie

Version från 1695

Min siäl skal lofwa HErran,
Mitt hierta skal ock prisa hans Namn.
Han giör stoor mohn och ähra
Sin Christenhet j alla land:
Synderna han förlåter,
Och helar wår swaghet all,
Medh nåde han oss omfattar,
Och hielper af dödzens qwahl:
Rikeliga han oss mättar:
Förnyar ock Andans krafft,
Beskärmer medh Lagh och rätter,
The oskyldiga ifrån straff.

Version från 1819 och 1937

Bearbetad av Johan Olof Wallin år 1816.

Melodi som 1 (Upp, psaltare och harpa) Mkl 127

Min själ skall lofva Herran,
Mitt tunga prisa skall hans namn:
Han är från oss ej fjärran,
Han räcker oss sin hulda famn.
Han hörer våra böner
Och helar all vår brist;
Oss med sin nåd bekröner
Och frälsar oss förvisst.
Vår ungdomstid han mättar
Med glädje utan tal,
Och ålderns börda lättar
Och hjelper oss i dödsens qval

Version från 1986

Bearbetad av Britt G Hallqvist 1982.

Min själ skall lofva Herran,
mitt tunga prisa skall hans namn.
Han är från oss ej fjärran,
han väntar oss med öppen famn.
Han hörer våra böner
ock läker våra sår.
Han oss med nåd bekröner
och bär oss år från år.
Vår ungdomstid han mättar
med fröjder utan tal,
Och ålderns börda lättar
och hjälper oss i dödens kval

Melodi

Melodin i F-dur 3/4 takt i original, senare G-dur, 1986 i 6/4 takt. Är troligen komponerad eller möjligen bearbetad för att passa denna text av Hans Kugelmann. Ofta anges melodin härstamma från 1400-talet.

Samma melodi används till En Fader oss förenar, Han kommer i sin kyrka, Gud gav i skaparorden, O Herre, du som säger och Upp, psaltare och harpa.

Publicerad i

Se även

Källor