Vi på jorden leva här: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
Rad 22: Rad 22:
* [[Göteborgspsalmboken 1650]] under rubriken "Om Döden och Domen", med första raden ''Wij som lefwe på Werlden här'', som nr 139, sid 250.
* [[Göteborgspsalmboken 1650]] under rubriken "Om Döden och Domen", med första raden ''Wij som lefwe på Werlden här'', som nr 139, sid 250.
* [[1695 års psalmbok]] under rubriken "Begrafnings-Psalmer", som nr 398 med titelraden "Wij som lefwe i werlden här".
* [[1695 års psalmbok]] under rubriken "Begrafnings-Psalmer", som nr 398 med titelraden "Wij som lefwe i werlden här".
* [[1819 års psalmbok]] under rubriken "Guds enhet och treenighet", som nr 26 med ny titelrad.
* [[1819 års psalmbok]] under rubriken "Guds enhet och treenighet", som nr 26 med titeln ''Vi på jorden lefve här'', bearbetad av [[Johan Olof Wallin]], 1816.
* [[1937 års psalmbok]] under rubriken "Botdagen"som nr 153.
* [[1937 års psalmbok]] under rubriken "Botdagen"som nr 153, med rubriken ''Vi på jorden leva här'' med komentaren: Wittenberg 1524 v 1 är en antifon från 1200-talet. - [[Martin Luther|Luther]] 1524 ''[[Mitten wir im Leben sind|Mytten wir ym leben synd]]'', [[Olaus Petri]] (1529), J.O. Wallin 1816. Två alternativa melodier..
* [[Luthersk psalmbok]] som nr 810 "Mitt i livet äro vi fångna under döden"
* [[Luthersk psalmbok]] som nr 810 "Mitt i livet äro vi fångna under döden"



Versionen från 31 maj 2022 kl. 09.34

Vi på jorden leva här (Mitten wir im Leben sind) är en psalm av Martin Luther från 1524, där första versen anges ha ursprung i den latinska växelsången Media vita in morte sumus från 1200-talet. Texten översattes till svenska av Olaus Petri 1529 eller Laurentius Petri Nericius, hans bror. Psalmen var en begravningspsalm, som prästen kunde använda för avlidna som på något vis felat i livet men ändå ansågs vara berättigade till en "Christelig begrafning" [1]. Texten bearbetades av Johan Olof Wallin 1819 och flyttades då från kategorin begravningspsalmer till en psalm att sjungas på botdagen.

Psalmen inleds 1695 med orden:
Wij som lefwe i werlden här
Äre dödsens fångar
Hwem få wij som hielpen är
Then wij efterlånge

Melodin är enligt 1921 års koralbok med 1819 års psalmer av medeltida ursprung hämtad från Geystliche gesangk Buchleyn från 1524 och då omarbetad av Martin Luther och Johann Walter.

Lars Högmarcks kommentar

Om någor afliden person hålles, för vissa omstendigheters skul, misstenckd, såsom then ther lefwat och dödt i ogudachtighet, men doch ei blifwit öfwertygad, mindre dömd, at mista en Christelig begrafning, så kan presten wid thes jordande bruka thenna Psalmen, på thet han ei må befahra at någor skulle förargas och GUDS ord missbrukas; hwilket elliest skie thorde, om en annan psalm sjunges, ther uti then aflednas sanna Christendom, och är nådda salighet merendels omröres.

Publicerad i

Externa länkar

Källor

  • Then Swenska Psalmeboken förbätrat och medh flere Songer förmerat och Kalendarium, sid LXXIII, 1572, Amund Laurentzson, Stockholm, Libris 13554587
  1. Högmarck, Lars, Psalmopoeographia, 1736, s. 114
Wikisource
Texten till Vi på jorden leva här finns på Wikisource.