Jesus Kristus är vår hälsa: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Rad 27: Rad 27:
:verborgen im Brot so klein,
:verborgen im Brot so klein,
:und zu trinken sein Blut im Wein.
:und zu trinken sein Blut im Wein.
|| a || b || c
|| a || b ||
:För att vi hans död skall minnas
:låter han sig själv här finna
:Han sin kropp, sitt blod oss ger
:I bröd och vin vi honom ser
|-
|-
|
|
Rad 34: Rad 38:
:und für deine Missetat
:und für deine Missetat
:in den Tod sein’ Sohn geben hat.
:in den Tod sein’ Sohn geben hat.
|| a || b || c
|| a || b ||
:Vid sitt bord han vill oss trösta
:Vi har blivit återlösta
:När vi litar på hans nåd
:vi mitt i döden livet får
|-
|-
|
|
Rad 41: Rad 49:
:den’ ihr Herz von Sünden schwer
:den’ ihr Herz von Sünden schwer
:und vor Angst ist betrübet sehr.
:und vor Angst ist betrübet sehr.
|| a || b || c
|| a || b ||
:"Kom till mig, mitt barn", han säger
:"Jag vill ge dig allt jag äger
:Läkedom och liv du får
:Du renad blir i mina sår
|-
|-
|
|
Rad 48: Rad 60:
:kein Arzt ist dem Starken not,
:kein Arzt ist dem Starken not,
:sein Kunst wird an ihm gar ein Spott.
:sein Kunst wird an ihm gar ein Spott.
|| a || b || c
|| a || b ||
:Om du Jesus vill bekänna
:hjärtats tro till honom vända
:ser din synd och ser hans nåd
:du till hans bord beredd då går
|-
|-
|
|
Rad 55: Rad 71:
:Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
:Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
:so du selber dir helfen willt.<ref>[http://www.e-learning.germanistik.fu-berlin.de/mittelhochdeutsch-trainer/grammhtml_02.htm Mittelhochdeutsch und frühneuhochdeutsch „du wilt“ für neuhochdeutsch „du willst“, hier wegen des Reims beibehalten]</ref>
:so du selber dir helfen willt.<ref>[http://www.e-learning.germanistik.fu-berlin.de/mittelhochdeutsch-trainer/grammhtml_02.htm Mittelhochdeutsch und frühneuhochdeutsch „du wilt“ für neuhochdeutsch „du willst“, hier wegen des Reims beibehalten]</ref>
|| a || b || c
|| a || b ||
:Rikt på frukt vårt liv skall bliva
:när Guda Ande oss får driva
:Andra skall få glädje av
:vad Herren Jesus åt oss gav
|-
|-
|
|
Rad 62: Rad 82:
:so du bist<ref>Die Originaldrucke haben „so bistu“.</ref> recht wohlgeschickt,
:so du bist<ref>Die Originaldrucke haben „so bistu“.</ref> recht wohlgeschickt,
:und die Speise dein Seel erquickt.
:und die Speise dein Seel erquickt.
|| a || b || c
|| a || b ||
:Gud, vår Fader, dig vi lova
:för din gränslöst rika gåva
:För så stor barmhärtighet
:dig vare pirs i evighet
|-
|-
|
|

Versionen från 8 augusti 2022 kl. 14.25

Luthers psalm i Geystliche gesangk Buchleyn 1524.

Jesus Kristus är vår hälsa är en nattvardspsalm.

Text

Den ursprungliga latinska hymnen är Jesus Christus nostra salus från 1400-talet, som har 7 verser. De två första verserna är skrivna av Jan Hus. Psalmen bearbetades och utökades av Martin Luther 1524 till tolv verser, Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt. Den översättes av Olaus Petri 1530, till 14 verser. Psalmen bearbetades av Anders Frostenson 1979 och har nu åter 7 verser.

Tyska texten 1536 1695 1986
Jesus Christus, unser Heiland,
der von uns den Gotteszorn wandt,
durch das bitter Leiden sein
half er uns aus der Höllen Pein.
a b
Jesus Kristus är vår hälsa
Han oss alla ville frälsa
Med sin plåga och sin död
han oss har frälst ur dödens nöd
Dass wir nimmer des vergessen,
gab er uns sein’ Leib zu essen,
verborgen im Brot so klein,
und zu trinken sein Blut im Wein.
a b
För att vi hans död skall minnas
låter han sig själv här finna
Han sin kropp, sitt blod oss ger
I bröd och vin vi honom ser
Du sollst Gott den Vater preisen,
dass er dich so wohl wollt speisen
und für deine Missetat
in den Tod sein’ Sohn geben hat.
a b
Vid sitt bord han vill oss trösta
Vi har blivit återlösta
När vi litar på hans nåd
vi mitt i döden livet får
Du sollst glauben und nicht wanken,
dass’s ein Speise sei den Kranken,
den’ ihr Herz von Sünden schwer
und vor Angst ist betrübet sehr.
a b
"Kom till mig, mitt barn", han säger
"Jag vill ge dig allt jag äger
Läkedom och liv du får
Du renad blir i mina sår
Er spricht selber: „Kommt, ihr Armen,
lasst mich über euch erbarmen;
kein Arzt ist dem Starken not,
sein Kunst wird an ihm gar ein Spott.
a b
Om du Jesus vill bekänna
hjärtats tro till honom vända
ser din synd och ser hans nåd
du till hans bord beredd då går
Hättst du dir was ’konnt erwerben,
was braucht ich für dich zu sterben?
Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
so du selber dir helfen willt.[1]
a b
Rikt på frukt vårt liv skall bliva
när Guda Ande oss får driva
Andra skall få glädje av
vad Herren Jesus åt oss gav
Glaubst du das von Herzensgrunde
und bekennest mit dem Munde,
so du bist[2] recht wohlgeschickt,
und die Speise dein Seel erquickt.
a b
Gud, vår Fader, dig vi lova
för din gränslöst rika gåva
För så stor barmhärtighet
dig vare pirs i evighet
Die Frucht soll auch nicht ausbleiben:
deinen Nächsten sollst du lieben,
dass er dein genießen kann,
wie dein Gott hat an dir getan.

Melodi

Enchiridion geistlicher Gesänge 21.jpg

Melodin är från 1400-talet, nedtecknad i Geystliche gesangk Buchleyn och Erfurter Enchiridion 1524. Men i koralboken Koralbok för Nya psalmer (1921) anges att melodin har medeltida ursprung men inte användes i 1697 års koralbok och inte heller fanns med i J.C.F. Haeffners koralböcker. I 1940 års koralbok anges den melodi som sedan 1986 används till nr 432, Prisad högt av herdars skara och som anges vara en medeltida julvisa.

Lars Högmarcks kommentar

Psalm nr 14 i 1695 års psalmbok
Jesus Christus nostra salus HUSS, Jesus Christus unser heyland D LUTHER, övers Laur PETRI
Thenne psalm är ock af D Lutheri förbettrad. Then tyska har allenast 10, men wår 14 wersar, och äro the eliest ganska olike til orden, fast än meningen och saken är then samma. V 3 med then spjs wil han trösta (D Sw, Psb), oss trösta (Cens). V 4 skal man stå i trone hårda (D Sw), sig om trone wårda (Cens), V 9 Jag tina synder på mig bär (D Sw), Tina synder jag på mig bär (Vet och Cens).

Publicerad i

Koralbearbetningar

Se även

Källor

  1. Mittelhochdeutsch und frühneuhochdeutsch „du wilt“ für neuhochdeutsch „du willst“, hier wegen des Reims beibehalten
  2. Die Originaldrucke haben „so bistu“.
  3. Franz Tunder, Michael Belotti: Sämtliche Orgelwerke, 2012, Breitkopf & Härtel, Tyskland, ismn 9790004183908
Wikisource
Texten till Jesus Kristus är vår hälsa finns på Wikisource.