Jesus Kristus är vår hälsa: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Rad 8: Rad 8:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Tyska texten||Svenska 1536|| Svenska 1695
! Tyska texten|| 1536|| 1695 || 1986
|-
|-
|
|
Rad 16: Rad 16:
:half er uns aus der Höllen Pein.
:half er uns aus der Höllen Pein.


|| a || b  
|| a || b || c
|-
|-
|
|
Rad 23: Rad 23:
:verborgen im Brot so klein,
:verborgen im Brot so klein,
:und zu trinken sein Blut im Wein.
:und zu trinken sein Blut im Wein.
|| a || b  
|| a || b || c
|-
|-
|
|
Rad 30: Rad 30:
:und für deine Missetat
:und für deine Missetat
:in den Tod sein’ Sohn geben hat.
:in den Tod sein’ Sohn geben hat.
|| a || b  
|| a || b || c
|-
|-
|
|
Rad 37: Rad 37:
:den’ ihr Herz von Sünden schwer
:den’ ihr Herz von Sünden schwer
:und vor Angst ist betrübet sehr.
:und vor Angst ist betrübet sehr.
|| a || b  
|| a || b || c
|-
|-
|
|
Rad 44: Rad 44:
:kein Arzt ist dem Starken not,
:kein Arzt ist dem Starken not,
:sein Kunst wird an ihm gar ein Spott.
:sein Kunst wird an ihm gar ein Spott.
|| a || b  
|| a || b || c
|-
|-
|
|
Rad 51: Rad 51:
:Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
:Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
:so du selber dir helfen willt.<ref>[http://www.e-learning.germanistik.fu-berlin.de/mittelhochdeutsch-trainer/grammhtml_02.htm Mittelhochdeutsch und frühneuhochdeutsch „du wilt“ für neuhochdeutsch „du willst“, hier wegen des Reims beibehalten]</ref>
:so du selber dir helfen willt.<ref>[http://www.e-learning.germanistik.fu-berlin.de/mittelhochdeutsch-trainer/grammhtml_02.htm Mittelhochdeutsch und frühneuhochdeutsch „du wilt“ für neuhochdeutsch „du willst“, hier wegen des Reims beibehalten]</ref>
|| a || b  
|| a || b || c
|-
|-
|
|
Rad 58: Rad 58:
:so du bist<ref>Die Originaldrucke haben „so bistu“.</ref> recht wohlgeschickt,
:so du bist<ref>Die Originaldrucke haben „so bistu“.</ref> recht wohlgeschickt,
:und die Speise dein Seel erquickt.
:und die Speise dein Seel erquickt.
|| a || b  
|| a || b || c
|-
|-
|
|

Versionen från 8 augusti 2022 kl. 13.29

Luthers psalm i Geystliche gesangk Buchleyn 1524.

Jesus Kristus är vår hälsa är en nattvardspsalm.

Text

Den ursprungliga latinska hymnen är Jesus Christus nostra salus från 1400-talet, som har 7 verser. De två första verserna är skrivna av Jan Hus. Psalmen bearbetades och utökades av Martin Luther 1524 till tolv verser, Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt. Den översättes av Olaus Petri 1530, till 14 verser. Psalmen bearbetades av Anders Frostenson 1979 och har nu åter 7 verser.

Tyska texten 1536 1695 1986
Jesus Christus, unser Heiland,
der von uns den Gotteszorn wandt,
durch das bitter Leiden sein
half er uns aus der Höllen Pein.
a b c
Dass wir nimmer des vergessen,
gab er uns sein’ Leib zu essen,
verborgen im Brot so klein,
und zu trinken sein Blut im Wein.
a b c
Du sollst Gott den Vater preisen,
dass er dich so wohl wollt speisen
und für deine Missetat
in den Tod sein’ Sohn geben hat.
a b c
Du sollst glauben und nicht wanken,
dass’s ein Speise sei den Kranken,
den’ ihr Herz von Sünden schwer
und vor Angst ist betrübet sehr.
a b c
Er spricht selber: „Kommt, ihr Armen,
lasst mich über euch erbarmen;
kein Arzt ist dem Starken not,
sein Kunst wird an ihm gar ein Spott.
a b c
Hättst du dir was ’konnt erwerben,
was braucht ich für dich zu sterben?
Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
so du selber dir helfen willt.[1]
a b c
Glaubst du das von Herzensgrunde
und bekennest mit dem Munde,
so du bist[2] recht wohlgeschickt,
und die Speise dein Seel erquickt.
a b c
Die Frucht soll auch nicht ausbleiben:
deinen Nächsten sollst du lieben,
dass er dein genießen kann,
wie dein Gott hat an dir getan.

Melodi

Enchiridion geistlicher Gesänge 21.jpg

Melodin är från 1400-talet, nedtecknad i Geystliche gesangk Buchleyn och Erfurter Enchiridion 1524. Men i koralboken Koralbok för Nya psalmer (1921) anges att melodin har medeltida ursprung men inte användes i 1697 års koralbok och inte heller fanns med i J.C.F. Haeffners koralböcker. I 1940 års koralbok anges den melodi som sedan 1986 används till nr 432, Prisad högt av herdars skara och som anges vara en medeltida julvisa.

Lars Högmarcks kommentar

Psalm nr 14 i 1695 års psalmbok
Jesus Christus nostra salus HUSS, Jesus Christus unser heyland D LUTHER, övers Laur PETRI
Thenne psalm är ock af D Lutheri förbettrad. Then tyska har allenast 10, men wår 14 wersar, och äro the eliest ganska olike til orden, fast än meningen och saken är then samma. V 3 med then spjs wil han trösta (D Sw, Psb), oss trösta (Cens). V 4 skal man stå i trone hårda (D Sw), sig om trone wårda (Cens), V 9 Jag tina synder på mig bär (D Sw), Tina synder jag på mig bär (Vet och Cens).

Publicerad i

Koralbearbetningar

Se även

Källor

  1. Mittelhochdeutsch und frühneuhochdeutsch „du wilt“ für neuhochdeutsch „du willst“, hier wegen des Reims beibehalten
  2. Die Originaldrucke haben „so bistu“.
  3. Franz Tunder, Michael Belotti: Sämtliche Orgelwerke, 2012, Breitkopf & Härtel, Tyskland, ismn 9790004183908
Wikisource
Texten till Jesus Kristus är vår hälsa finns på Wikisource.