Jesus Kristus är vår hälsa: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Text) |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Text) |
||
Rad 8: | Rad 8: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! Tyska texten|| 1536|| 1695 | ! Tyska texten|| 1536|| 1695 || 1937 | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 16: | Rad 16: | ||
:halff er uns aus der hellen Peyn. | :halff er uns aus der hellen Peyn. | ||
|| a || b || | || a || b || | ||
:Jesus Kristus är vår hälsa | :Jesus Kristus är vår hälsa | ||
:Som oss alla ville frälsa | :Som oss alla ville frälsa | ||
Rad 31: | Rad 26: | ||
:Verborgen ym Brod so kleyn, | :Verborgen ym Brod so kleyn, | ||
:und zu trincken seyn blut ym weyn. | :und zu trincken seyn blut ym weyn. | ||
|| a || b | || a || b || | ||
:Att vi Herren ej förgäte | :Att vi Herren ej förgäte | ||
:har han, i det bröd vi äte | :har han, i det bröd vi äte | ||
Rad 42: | Rad 37: | ||
:wer unwirdich hie zu geht | :wer unwirdich hie zu geht | ||
:für das leben den Tod empfet. | :für das leben den Tod empfet. | ||
|| a || b | || a || b || | ||
:Vid sitt bord han vill oss trösta | :Vid sitt bord han vill oss trösta | ||
:Att vi äro återlösta | :Att vi äro återlösta | ||
Rad 53: | Rad 48: | ||
:und fur deyne missethat | :und fur deyne missethat | ||
:ynn den tod seyn son geben hat. | :ynn den tod seyn son geben hat. | ||
|| a || b | || a || b || | ||
:Nådens kraft vi då erfara | :Nådens kraft vi då erfara | ||
:Endast vi vår tro bevara | :Endast vi vår tro bevara | ||
Rad 64: | Rad 59: | ||
:den yhr hertz von sunden schweer | :den yhr hertz von sunden schweer | ||
:und fur angst ist betrubet seer. | :und fur angst ist betrubet seer. | ||
|| a || b | || a || b || | ||
:Ingen har han vägrat kalla | :Ingen har han vägrat kalla | ||
:Kärleksfull han bjuder alla | :Kärleksfull han bjuder alla | ||
Rad 75: | Rad 70: | ||
:Ist dyr wol so bleyb dauon | :Ist dyr wol so bleyb dauon | ||
:das du nich krigest bosen lohn. | :das du nich krigest bosen lohn. | ||
|| a || b | || a || b || | ||
:Dock skall man sig själv betrakta | :Dock skall man sig själv betrakta | ||
:Och uppå sitt hjärta akta | :Och uppå sitt hjärta akta | ||
Rad 86: | Rad 81: | ||
:keyn arzt ist dem starken not, | :keyn arzt ist dem starken not, | ||
:sein kunst wird an yhm gar eyn spot. | :sein kunst wird an yhm gar eyn spot. | ||
|| a || b | || a || b || | ||
:Därför ömt din nöd begrunda | :Därför ömt din nöd begrunda | ||
:Och sen tvivla ingalunda | :Och sen tvivla ingalunda | ||
Rad 97: | Rad 92: | ||
:Diser tisch auch dir nicht gillt, | :Diser tisch auch dir nicht gillt, | ||
:so du selber dyr helfen willt. | :so du selber dyr helfen willt. | ||
|| a || b | || a || b || | ||
:Han vår sveda på sig lade | :Han vår sveda på sig lade | ||
:"Kom till mig" han mildrik sade | :"Kom till mig" han mildrik sade | ||
:"Kom, du som betungad är | :"Kom, du som betungad är | ||
:Din syndaskuld på mig jag bär | :Din syndaskuld på mig jag bär" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 108: | Rad 103: | ||
:so du bistu recht wohl geschickt, | :so du bistu recht wohl geschickt, | ||
:und die speyse dein seel erquickt. | :und die speyse dein seel erquickt. | ||
|| a || b | || a || b || | ||
:Detta löfte tillhör alla | :Detta löfte tillhör alla | ||
:Som här ödmjukt nederfalla | :Som här ödmjukt nederfalla | ||
Rad 119: | Rad 114: | ||
:Das er dein geniessen kan, | :Das er dein geniessen kan, | ||
:wie deyn Gott hat an dir gethan. | :wie deyn Gott hat an dir gethan. | ||
|| a || b | || a || b || | ||
:När sig syndarn vill besinna | :När sig syndarn vill besinna | ||
:Och till bättring krafter vinna | :Och till bättring krafter vinna | ||
Rad 125: | Rad 120: | ||
:Så får han i sitt hjärta ro | :Så får han i sitt hjärta ro | ||
|- | |- | ||
| || a || b | | || a || b || | ||
:Herre, vi dig skola prisa | :Herre, vi dig skola prisa | ||
:Som oss will så huld bespisa | :Som oss will så huld bespisa | ||
Rad 131: | Rad 126: | ||
:För en så stor barmhärtighet. | :För en så stor barmhärtighet. | ||
|} | |} | ||
I 1819 är texten väsentligen samma som 1937 men en ny vers finns inskjuten efter vers 5 | |||
:Så är det ock Kristi vilja | |||
:Att ej någon skall åtskilja | |||
:Hans lekamen och hans blod | |||
:Som han bjöd allom, evigt god | |||
== Melodi == | == Melodi == |
Versionen från 9 augusti 2022 kl. 04.21
Jesus Kristus är vår hälsa är en nattvardspsalm.
Text
Den ursprungliga latinska hymnen är Jesus Christus nostra salus från 1400-talet, som har 7 verser. De två första verserna är skrivna av Jan Hus. Psalmen bearbetades och utökades av Martin Luther 1524 till tolv verser, Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt. Den översättes av Olaus Petri 1530, till 14 verser. Psalmen bearbetades av Anders Frostenson 1979 och har nu åter 7 verser.
Tyska texten | 1536 | 1695 | 1937 |
---|---|---|---|
|
a | b |
|
|
a | b |
|
|
a | b |
|
|
a | b |
|
|
a | b |
|
|
a | b |
|
|
a | b |
|
|
a | b |
|
|
a | b |
|
|
a | b |
|
a | b |
|
I 1819 är texten väsentligen samma som 1937 men en ny vers finns inskjuten efter vers 5
- Så är det ock Kristi vilja
- Att ej någon skall åtskilja
- Hans lekamen och hans blod
- Som han bjöd allom, evigt god
Melodi
Melodin är från 1400-talet, nedtecknad i Geystliche gesangk Buchleyn och Erfurter Enchiridion 1524. Men i koralboken Koralbok för Nya psalmer (1921) anges att melodin har medeltida ursprung men inte användes i 1697 års koralbok och inte heller fanns med i J.C.F. Haeffners koralböcker. I 1940 års koralbok anges den melodi som sedan 1986 används till nr 432, Prisad högt av herdars skara och som anges vara en medeltida julvisa.
Lars Högmarcks kommentar
Psalm nr 14 i 1695 års psalmbok
Jesus Christus nostra salus HUSS, Jesus Christus unser heyland D LUTHER, övers Laur PETRI
Thenne psalm är ock af D Lutheri förbettrad. Then tyska har allenast 10, men wår 14 wersar, och äro the eliest ganska olike til orden, fast än meningen och saken är then samma. V 3 med then spjs wil han trösta (D Sw, Psb), oss trösta (Cens). V 4 skal man stå i trone hårda (D Sw), sig om trone wårda (Cens), V 9 Jag tina synder på mig bär (D Sw), Tina synder jag på mig bär (Vet och Cens).
Publicerad i
- Tyska
- Erfurter Enchiridion som nr 11 med titeln Jesus Christus unser Heiland, der von uns
- Svenska
- Swenske Songer eller wisor (1536) som nr 23 med titeln Jesus Christus är wor helsa.
- 1572 års psalmbok med titeln JEsus Christus är wår helsa under rubriken "Om Altarens Sacrament".
- Göteborgspsalmboken som nr 7 på sid 13 med titeln Jesus Christus är wår Helsa under rubriken "Om HErrans Nattward".
- Den svenska psalmboken (1694) som nummer 17 med titeln Jesus Christus är wår helsa under rubriken "Om Herrans Nattward".
- Den svenska psalmboken (1695) som nr 14 med titeln Jesus Christus är wår helsa under rubriken "Catechismus författad i Sånger: Om HErrans Nattward".
- Den svenska psalmboken (1819) som nr 152 med titeln Jesus Kristus är vår hälsa under rubriken "Nådens medel: Sakramenten: Nattvarden".
- Den svenska psalmboken (1937) som nr 188 under rubriken "Nattvarden".
- Den svenska psalmboken (1986) som nr 387 under rubriken "Nattvarden".
- Finlandssvenska psalmboken (1986) som nr 216 under rubriken "Nattvarden".
- Lova Herren (1988) som nr 234 under rubriken "Nattvarden".
- Luthersk psalmbok (1991) som nr 780
Koralbearbetningar
- Jesus Christus, unser Heiland av Franz Tunder.[1]
Se även
- Hos Sibelius-Akademin återfinns noterna enligt 1695 års melodi till Jesus Christus är wår helsa (nr 14), där framgår också att förebilden är: "(Hohenfurth) 1410: Ihesus Christus nostra salus; Augsburg 1524: Jesus Christus unser Heiland, der von uns (tenori)".
- Hos Projekt Runeberg finns texten ur Swenske Songer eller wisor 1536
Källor
- ↑ Franz Tunder, Michael Belotti: Sämtliche Orgelwerke, 2012, Breitkopf & Härtel, Tyskland, ismn 9790004183908
|