Herrens Bön
Herrens Bön, den bön som Jesus lärde oss, som del av Bergspredikan, enligt Matt 6:9-12
Kommentarer
Ordalydelsen är förvånansvärt konstant, även 1917 då en nyöversättning äger rum.
Från och med Karl XII:s bibel vänder man på ordföljden till "wilje såsom i himmelen så ock på jordene (1709)" i stället för "wilie så på iordenne som j himmelen (1618)". Detta bibehålls även i 1917 års Bibel, men med biskop Bo Giertz översättning 1981 återgår man till Luthers ordning "jord-himmel", vilket bibehålls i Bibel 2000.
1917 är en nyöversättning från originalspråken men har inga stora förändringar jämfört med Karl XII:s bibel.
Doxologin finns inte i originaltexten men finns i senare handskrifter [1]. Den används från Gustav Vasa till 1917 års bibel. Den finns dock inom parenteser i David Hedegårds översättning av NT.
Det är först med Bibel 2000 som flera radikala förändringar sker.
- Man har återgått till Luthers ordning på himmel och jord: vilja ske, på jorden så som i himlen.
- Man har Vår fader i stället för Fader vår och gement f på fader.
- Man ändrar "dagliga bröd" till "vårt bröd för dagen som kommer"
- Man använder begreppet "prövning" i stället för "frestelse".
- Man utesluter doxologin ("Ty riket är ditt...")
Eftersom NT i huvudsak översattes redan 1981 kunde denna ekumeniska formulering finnas med i 1986 års psalmbok, sist i psalmboken. Men här finns en doxologi med "Ditt är riket, Din är makten och äran, i evighet, Amen". Detta finns således inte längre i Bibel2000.
Språklig utveckling genom tiderna
Luther 1522
Luthers Nya Testament, översatt från Erasmus grekisk/latinska utgåva 1516, utgivet 1522
Darum sollt ihr also beten:
Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Unser täglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
Den dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen
NT 1526
Nya Testamentet, utgivet 1526.
Therföre skolen j så bedhia
Fadher wår som är jhimblomen
Helgadt wardhe titt nampn
Tillkomme titt rike
Warde thin wilie så på iordhenne som j himmelen
Geff oss j dagh wårt daghelighit brödh
Och förlåt oss wåra skuld
såsom och wij förlåtom them som oss skyldoghe äro
Och inledh oss icke j frestilse
Utan frels oss från onda
ty rikit är titt och macten och herligheten j ewighet. Amen
NT 1541
Therföre skolen j bidhia altså
Fadher wår som äst j himmelen
Helghat wardhe titt nampn
Tilkomme titt Rike
Skee tin wilie så på jordenne som j himmelen
Giff oss jdagh wårt daghligha brödh
Och förlåt oss wåra skulder
såsom ock wij förlåtom them som oss skyldighe äro
Och inleedh oss icke j frestelse
Vthan frels oss jfrån ondo
ty Riket är titt, och machten och herligheten j ewigheet. Amen
1618
Therföre skolen j bidhia altså
Fadher wår som äst j himmelen
Helghat wardhe titt nampn
Tilkomme titt Rike
Skee tin wilie så på iordenne som j himmelen
Giff oss jdagh wårt daghligha brödh
Och förlåt oss wåra skulder
såsom ock wij förlåtom them oss skyldighe äro
Och inleedh oss icke j frestelse:
Vthan frels oss jfrå ondo
ty Riket är titt, och machten och herligheten j ewigheet. Amen
1703
Therföre skolen j bedia altså
Fader wår som äst i himlom
helgat warde titt namn.
Tilkomme titt rike:
ske tin wilje såsom i himmelen så ock på jordene.
Gif oss i dagh wårt dagliga brödh
Och förlåt oss wåra skulder
såsom ock wij förlåtom them som oss skyldige äro.
Och inled oss icke i frestelse;
utan fräls oss ifrån ondo.
Ty riket är titt / och machten / och härligheten / i ewighet. Amen
Gustav III:s prof-öfwersättning 1774/1780
(NT från 1780)
J skolen therföre sålunda bedja
Fader wår som äst i himlom
helgadt warde titt namn:
tillkomme titt rike: ske tin wilje,
såsom i himmelen, så ock på jorden:
gif oss i dagh wårt dageliga bröd:
och förlåt oss wåra skulder
såsom ock wi förlåte them som oss skyldige äro:
och inled oss icke i frestelse,
utan fräls oss ifrån ondo:
ty riket är titt / och magten / och härligheten / i ewighet. Amen
Gezelii Bibelverk
som grundar sig på Karl XII:s Bibel
Derföre skolen I bedja alltså:
Fader wår, som är i himlarna,
helgadt warde ditt namn.
Tillkomme ditt rike; ske din wilje,
såsom i himmelen, så ock på jorden
Gif oss i dag wårt dagliga bröd.
Och förlåtoss wåra skulder,
såsom ock wi förlåta dem oss skyldiga äro
Och inled oss icke i frestelse,
utan fräls oss ifrån ondo.
Ty riket är ditt och makten och herrligheten i ewighet. Amen
Normalupplagan (1883)
Därföre skolen I bedja sålunda
Fader vår, som är i himmelen! Helgadt varde ditt namn;
tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen så ock på jorden;
vårt dagliga bröd gif oss i dag;
och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;
och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss från ondo;
ty riket är ditt och makten och härligheten i evighet. Amen
1917
Den första, av kungen godkända, översättningen från originalspråk
I skolen alltså bedja sålunda:
Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn;
tillkomme ditt rike; ske din vilja,
såsom i himmelen så ock på jorden;
vårt dagliga bröd giv oss i dag;
och förlåt oss våra skulder,
såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;
och inled oss icke i frestelse,
utan fräls oss från ondo;
(doxologi saknas)
Giertz NT (1981)
Därför skall ni bedja så:
Vår Fader, du som är i himmelen,
låt ditt namn hållas heligt,
låt ditt rike komma.
låt din vilja ske, också på jorden,
så som den sker i himmelen,
giv oss i dag vårt dagliga bröd,
förlåt oss våra skulder,
så som också vi förlåter dem som är oss skyldiga
och låt oss inte komma i frestelse,
utan fräls oss från allt ont.
(doxologi saknas)
Bibel 2000
Även denna är en nyöversättning. Likalydande med Bibelkommissionens utgåva av NT 1981.
Så skall ni be:
Vår fader, du som är i himlen.
Låt ditt namn bli helgat.
Låt ditt rike komma.
Låt din vilja ske,
på jorden så som i himlen.
Ge oss i dag vårt bröd för dagen som kommer.
Och förlåt oss våra skulder,
liksom vi har förlåtit dem som står i skuld till oss
Och utsätt oss inte för prövning,
utan rädda oss från det onda.
(doxologi saknas)
Folkbibeln (1998)
Så skall ni be:
Fader vår, som är i himlen.
Helgat blive ditt namn.
Komme ditt rike.
Ske din vilja på jorden
liksom den sker i himlen.
Ge oss i dag vårt bröd för dagen.
Och förlåt oss våra skulder,
såsom också vi förlåter dem
som står i skuld till oss.
Och för oss inte in i frestelse
utan fräls oss från den onde.
Biblicum (2014)
Herrens bön
Så ska ni be:
Vår Far i himlen, låt ditt namn bli helgat.
Låt ditt rike komma.
Låt din vilja ske, på jorden som i himlen.
Ge oss i dag vårt dagliga bröd.
Och förlåt oss våra skulder,
så som vi förlåter dem
som står i skuld till oss.
Och för oss inte in i frestelse,
utan fräls oss från det onda.
Nya världens översättning (2003)
Så här ska ni alltså be:
Vår Fader i himlarna, låt ditt namn bli helgat.
Låt ditt kungarike komma.
Låt din vilja ske, så som i himlen så också på jorden.
Ge oss i dag vårt bröd för denna dag;
och förlåt oss våra skulder,
liksom vi också har förlåtit dem som står i skuld till oss
Och för oss inte in i frestelse,
utan befria oss från den onde. [2]
(doxologi saknas)
Källor
- Biblarna ovan, 1526 i faksimil, övriga i original finns i museet