Gläd dig, du helga kristenhet: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
(3 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 8: Rad 8:
== Melodi ==
== Melodi ==
Dess melodi används inte av någon annan psalm enligt [[1697 års koralbok]].
Dess melodi används inte av någon annan psalm enligt [[1697 års koralbok]].
Melodin till den nya/andra versionen är enligt [[1939 års koralbok]] skapad i samband med utgivningen av koralboken av okänd upphovsman, vilket innebär att den då fick en helt annan melodi. I [[1964 års koralbokstillägg]] tillskrivs [[Henry Weman]] melodin som en komposition från 1938, därtill samma melodi som b-melodin till [[Verka, tills natten kommer]].
Melodin till den nya/andra versionen är ny, enligt [[1939 års koralbok]] skapad i samband med utgivningen av koralboken av okänd upphovsman. I [[1964 års koralbokstillägg]] tillskrivs [[Henry Weman]] melodin som en komposition från 1938, därtill samma melodi som b-melodin till [[Verka, tills natten kommer]].


==Text==
==Text==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Latinsk text<ref>http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Gaude_visceribus</ref> !! [[Swenske songer eller wisor (1536)]]
! Latinsk text<ref>http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Gaude_visceribus</ref> !! [[Swenske Songer eller wisor (1536)]]
|- valign="top"
|- valign="top"
| <poem>
| <poem>
Rad 32: Rad 32:
  portantemque gerebat.
  portantemque gerebat.
  ulnis prona trementibus.
  ulnis prona trementibus.
 
.


  Felix multiplici laude puerpera.
  Felix multiplici laude puerpera.
Rad 38: Rad 38:
  mundi stella fluentis.
  mundi stella fluentis.
  floris virgula regia.
  floris virgula regia.
.


  Te nunc suppliciter sancta theotocos
  Te nunc suppliciter sancta theotocos
Rad 43: Rad 44:
  ut nos semper ubique.
  ut nos semper ubique.
  miti munere protegas
  miti munere protegas
 
.


  Sanctis obtineas virgo precatibus
  Sanctis obtineas virgo precatibus
Rad 49: Rad 50:
  nobis atque beati.
  nobis atque beati.
  regni dona perennia.
  regni dona perennia.
.


  Praesta summe pater patris ac unice.
  Praesta summe pater patris ac unice.
Rad 54: Rad 56:
  qui regnas deus unus.
  qui regnas deus unus.
  omni tempore saeculi.  
  omni tempore saeculi.  
.
</poem>  
</poem>  
|| <poem>
|| <poem>

Nuvarande version från 13 december 2021 kl. 11.08

Gläd dig, du helga kristenhet är en ursprungligen latinsk julpsalm, Gaude Visceribus som enligt Högmarck (1736) översattes till svenska av Laurentius Petri Nericius.[1]

En senare version av Samuel Johan Hedborn från 1813, bearbetad av Johan Olof Wallin 1816 och publicerades i 1819 års psalmbok. I en konkordanstabell för 1819 års psalmer anges att det är samma psalm.[2]

Titelraden ("Gläd tigh tu helga Christenhet") (nr 124) är densamma i 1695 års psalmbok, men innehållet skiljer sig så att det mer är inspirationskällan som omtolkats (en bibeltext?) eller en ny översättning av samma latinska text.

Melodi

Dess melodi används inte av någon annan psalm enligt 1697 års koralbok. Melodin till den nya/andra versionen är ny, enligt 1939 års koralbok skapad i samband med utgivningen av koralboken av okänd upphovsman. I 1964 års koralbokstillägg tillskrivs Henry Weman melodin som en komposition från 1938, därtill samma melodi som b-melodin till Verka, tills natten kommer.

Text

Latinsk text[3] Swenske Songer eller wisor (1536)

 Gaude visceribus mater in intimis.
 felix ecclesiae quae sacra replicas.
 sanctae festa mariae.
 plaudent astra solum mare.
 .

 Cuius magnifica est generatio.
 cuius vita sacris claruit actibus
 cuius finis honorem.
 summum sine tenet fine.
 .

 Quae virgo peperit virgoque permanet
 lactavit propriis uberibus deum
 portantemque gerebat.
 ulnis prona trementibus.
 .

 Felix multiplici laude puerpera.
 regis porta sui clausa perenniter.
 mundi stella fluentis.
 floris virgula regia.
 .

 Te nunc suppliciter sancta theotocos
 regis perpetui sponsaque poscimus
 ut nos semper ubique.
 miti munere protegas
 .

 Sanctis obtineas virgo precatibus
 pacis praesidium dulce diutine.
 nobis atque beati.
 regni dona perennia.
 .

 Praesta summe pater patris ac unice.
 amborumque simul spiritus annue.
 qui regnas deus unus.
 omni tempore saeculi.
 .

 GLäd tich tu helga Christenheet/
 aff gudz stora krafft miskund och godheet/
 at then som ewig är/
 vtwalde een iungfru skäär/
 aff henne låt sich födhas här

 Gud sende sitt buud Gabriel/
 han helsade Mariam heel och säl/
 och lät henne forstå/
 at hon stor nådh skulle få/
 och gudz moder warda tå

 Thet werket gud wel göra kan/
 at een iungfru födher barn vtan man/
 som han haffuer här hiort/
 thetta ärendet är stort/
 ther ingen haffuer förra spordt

 Oss til godho är thetta skeedt/
 och gud haffuer ther med sijn nådh beteedt/
 han lät födhas then man/
 som allom wel hielpa kan/
 then nåd werlden när gudi fan

 O Maria thet är tich wist/
 stoor ära at tu födde Jesum Christ/
 j then byrd est tu een/
 som födde som vtan meen/
 oc bleeff än tå een iungfru reen

 Wist est tu säl o iungfru clar/
 at tu Gabriels budskap lydig war/
 tu gaff tich gud j sköön/
 tich gick wel tes fan tu röön/
 och haffuer fåt när gudi löön

 Giff oss then nådh o herre blijd/
 at oss bliffuer fructsam thenna högtijd/
 at här må hwar medh sich/
 for tijn mildheet tacka tich/
 med Maria ewinnelig.

Publicerad i

Se även

Källor

  1. Högmarck, Lars Psalmopoeographia, Stockholm, 1736.
  2. Den Swenska Psalmboken. Af Konungen Gillad och stadfästad- År 1819. Calmar, 1829: Tryckt hos Pehr Ahlquist.
  3. http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Gaude_visceribus
Wikisource
Texten till Gläd dig, du helga kristenhet finns på Wikisource.