Till dig ur hjärtegrunden: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
 
(8 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
'''Till dig ur hjärtegrunden''' är en fransk psalm av [[Clément Marot]] från 1539, [[Dv fons de ma pensée]]. Den översattes till tyska av [[Ambrosius Lobwasser]] 1573, [[Zu dir von hertzen grunde]]. Enligt originalet är den utgiven av ''Laurentius W.N.''. Detta har tolkats olika. Enligt Högmarck (1736) är översättningen till svenska utförd av ''D. Wallius'' som har tolkats som [[Laurentius Olai Wallius]] <ref>Högmarck, Lars ''Psalmopoeographia'', Stockholm, 1736, sid 36.</ref> Enligt Libris är den översatt av [[Lars Wivallius]]<ref>[https://libris.kb.se/bib/19748499?vw=full Libris]</ref>. Så även enligt Oscar Löfgren<ref>Löfgren: Psalm- och sånglexikon, spal 722</ref>. Emil Liedgren är tveksam men anger Wivallius som trolig översättare.<ref>Liedgren: Svensk psalm och andlig visa, sid 226</ref> Psalmens senaste bearbetning stod [[Anders Frostenson]] för 1980 då titelraden blev ny. Psalmen har sin grund i [[Psaltaren 130]], liksom psalmen [[Ur djupen ropar jag till dig]].
'''Till dig ur hjärtegrunden''' är ursprungligen en fransk psalm av [[Clément Marot]] från 1539, [[Dv fons de ma pensée]]. Den översattes till tyska av [[Ambrosius Lobwasser]] 1573, [[Zu dir von hertzen grunde]].  
 
Psalmen bygger på [[Psaltaren 130]], liksom psalmen [[Ur djupen ropar jag till dig]]. De första bokstäverna i respektive vers i originalet 1625 bildar namnet JOHANNES NICOLAI.
 
Enligt originalet är den utgiven av ''Laurentius W.N.''. Detta har tolkats olika. Enligt Högmarck (1736) är översättningen till svenska utförd av ''D. Wallius'' som har tolkats som (Doktor) [[Laurentius Olai Wallius]] <ref>Högmarck, Lars ''Psalmopoeographia'', Stockholm, 1736, sid 36.</ref> Enligt Libris är den översatt av [[Lars Wivallius]]<ref>[https://libris.kb.se/bib/19748499?vw=full Libris]</ref>. Så även enligt Oscar Löfgren<ref>Löfgren: Psalm- och sånglexikon, spal 722</ref>. Emil Liedgren är tveksam men anger Wivallius som trolig översättare.<ref>Liedgren: Svensk psalm och andlig visa, sid 226</ref> Psalmens senaste bearbetning stod [[Anders Frostenson]] för 1980 då titelraden blev ny, ''Till dig ur hjärtegrunden''.  
 


Psalmen inleds 1695 med orden:
Psalmen inleds 1695 med orden:
:''Til tigh af hiertans grunde''
''Til tigh af hiertans grunde
:''I min nödh ropar jagh''
  I min nödh ropar jagh''


== Melodi ==
== Melodi ==
Originalets melodi är komponerad av den franske kompositören [[Gentian]].
Melodin är enligt 1986 års psalmbok en tonsättning från "Strassburg 1539", eller möjligen 1542 som enligt [[Koralbok för Nya psalmer, 1921]] också används till psalmen [[För hednavärlden vida]] (1921 nr 546). I den koralbok som då också innehöll [[koralbok till Nya psalmer (1921)|1819 års psalmer]] kallas melodin "gammal fransk folkmelodi" och där framgår att melodin är hämtad ur [[La forme des prières et chants ecclésiastiques]] som publicerades 1542 i Genève och oförändrad sen 1695 års psalmbok. Melodin anges därtill vara densamma som [[Haeffners koralbok]] nr 33 vilket borde syfta på 1819 års psalm [[Jag lyfter mina händer|nr 33]] (Jag lyfter mina händer), men dess melodi har 1921 ändrats till en tonsättning med helt annat ursprung.  
Melodin är enligt 1986 års psalmbok en tonsättning från "Strassburg 1539", eller möjligen 1542 som enligt [[Koralbok för Nya psalmer, 1921]] också används till psalmen [[För hednavärlden vida]] (1921 nr 546). I den koralbok som då också innehöll [[koralbok till Nya psalmer (1921)|1819 års psalmer]] kallas melodin "gammal fransk folkmelodi" och där framgår att melodin är hämtad ur [[La forme des prières et chants ecclésiastiques]] som publicerades 1542 i Genève och oförändrad sen 1695 års psalmbok. Melodin anges därtill vara densamma som [[Haeffners koralbok]] nr 33 vilket borde syfta på 1819 års psalm [[Jag lyfter mina händer|nr 33]] (Jag lyfter mina händer), men dess melodi har 1921 ändrats till en tonsättning med helt annat ursprung.  


Rad 25: Rad 31:
== Publicerad i ==
== Publicerad i ==
* [[2 Andelighe Wijsor (1625)]], ”TIl tigh aff hiertans grunde” [https://litteraturbanken.se/f%C3%B6rfattare/WivalliusL/titlar/AndeligheWijsor/sida/11/faksimil LB]
* [[2 Andelighe Wijsor (1625)]], ”TIl tigh aff hiertans grunde” [https://litteraturbanken.se/f%C3%B6rfattare/WivalliusL/titlar/AndeligheWijsor/sida/11/faksimil LB]
* SAKNAS i [[Göteborgspsalmboken (1650)]]
* [[1695 års psalmbok]] som nr 100 med titeln "Til tigh af hiertans grunde", under rubriken "Konung Davids Psalmer"
* [[1695 års psalmbok]] som nr 100 med titeln "Til tigh af hiertans grunde", under rubriken "Konung Davids Psalmer"
* [[1819 års psalmbok]] som nr 183 med titeln "Till dig av hjärtans grunde", under rubriken "Nådens ordning: Omvändelsen: Ånger och tro (botpsalmer)".
* [[1819 års psalmbok]] som nr 183 med titeln "Till dig av hjärtans grunde", under rubriken "Nådens ordning: Omvändelsen: Ånger och tro (botpsalmer)".
* [[1937 års psalmbok]] som nr 279 med titeln "Till dig av hjärtans grunde", under rubriken "Bättring och omvändelse".
* [[1937 års psalmbok]] som nr 279 med titeln "Till dig av hjärtans grunde", under rubriken "Bättring och omvändelse".
* [[1986 års psalmbok]] som nr 538 med titeln "Till dig ur hjärtegrunden", under rubriken "Att leva av tro - Bättring - omvändelse".
* [[1986 års psalmbok]] som nr 538 med titeln "Till dig ur hjärtegrunden", under rubriken "Att leva av tro - Bättring - omvändelse". [[Frostenson, Anders|Frostenson]] 1980
* [[Svensk psalmbok för den evangelisk-lutherska kyrkan i Finland (1986)]] som nr 359 under rubriken "Nöd och nåd" med något annorlunda text än i Den svenska psalmboken.
* [[Svensk psalmbok för den evangelisk-lutherska kyrkan i Finland (1986)]] som nr 359 under rubriken "Nöd och nåd" med något annorlunda text än i Den svenska psalmboken.



Nuvarande version från 15 juli 2023 kl. 16.24

Till dig ur hjärtegrunden är ursprungligen en fransk psalm av Clément Marot från 1539, Dv fons de ma pensée. Den översattes till tyska av Ambrosius Lobwasser 1573, Zu dir von hertzen grunde.

Psalmen bygger på Psaltaren 130, liksom psalmen Ur djupen ropar jag till dig. De första bokstäverna i respektive vers i originalet 1625 bildar namnet JOHANNES NICOLAI.

Enligt originalet är den utgiven av Laurentius W.N.. Detta har tolkats olika. Enligt Högmarck (1736) är översättningen till svenska utförd av D. Wallius som har tolkats som (Doktor) Laurentius Olai Wallius [1] Enligt Libris är den översatt av Lars Wivallius[2]. Så även enligt Oscar Löfgren[3]. Emil Liedgren är tveksam men anger Wivallius som trolig översättare.[4] Psalmens senaste bearbetning stod Anders Frostenson för 1980 då titelraden blev ny, Till dig ur hjärtegrunden.


Psalmen inleds 1695 med orden:

Til tigh af hiertans grunde
  I min nödh ropar jagh

Melodi

Originalets melodi är komponerad av den franske kompositören Gentian. Melodin är enligt 1986 års psalmbok en tonsättning från "Strassburg 1539", eller möjligen 1542 som enligt Koralbok för Nya psalmer, 1921 också används till psalmen För hednavärlden vida (1921 nr 546). I den koralbok som då också innehöll 1819 års psalmer kallas melodin "gammal fransk folkmelodi" och där framgår att melodin är hämtad ur La forme des prières et chants ecclésiastiques som publicerades 1542 i Genève och oförändrad sen 1695 års psalmbok. Melodin anges därtill vara densamma som Haeffners koralbok nr 33 vilket borde syfta på 1819 års psalm nr 33 (Jag lyfter mina händer), men dess melodi har 1921 ändrats till en tonsättning med helt annat ursprung.

Användning

Publicerad i

Se även

Källor

  1. Högmarck, Lars Psalmopoeographia, Stockholm, 1736, sid 36.
  2. Libris
  3. Löfgren: Psalm- och sånglexikon, spal 722
  4. Liedgren: Svensk psalm och andlig visa, sid 226