Var man må nu väl glädja sig: Skillnad mellan sidversioner
Vadmal (diskussion | bidrag) m (→Publicerad i: Cecilia (1986) mfl) |
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
||
Rad 1: | Rad 1: | ||
[[Fil:Nun frewtgruber136.2.jpg|miniatyr||Luthers psalm från [[Achtliederbuch]].]] | [[Fil:Nun frewtgruber136.2.jpg|miniatyr||Luthers psalm från [[Achtliederbuch]].]] | ||
'''Var man må nu väl glädja sig''' (på | '''Var man må nu väl glädja sig''' (på tyska ''Nun freut euch, lieben Christen g'mein''), som är en [[psalm]] av [[Martin Luther]] år 1523, översatt till svenska av [[Olaus Petri]] år 1536 och bearbetad av [[Olof Forssell]] år 1816 samt [[Samuel Ödmann]] 1819. Nyöversatt av [[Anders Frostenson]] år 1977 och 1986 ("O gläd dig Guds församling nu"). Psalmen har vissa likheter både till strofform och innehåll med Olaus Petris lite tidigare psalm [[O Jesus Krist som mänska blev]]. | ||
En översättning till engelska av [[C. G. Haas]] år 1897 finns också liksom en andra engelsk översättning av [[Richard Massie]], 1800–1887. | En översättning till engelska av [[C. G. Haas]] år 1897 finns också liksom en andra engelsk översättning av [[Richard Massie]], 1800–1887. | ||
Psalmen sjungs i Sverige till en melodi från | Psalmen sjungs i Sverige till en melodi från Nürnberg år 1524. 1695 användes samma melodi som för psalmen [[Ditt namn, o Gud, jag lova vill]] (1695 nr 106) som sannolikt är komponerad runt 1697. Enligt [[1697 års koralbok]] användes melodin även till psalmerna [[Dig, Jesus, vare evigt pris]] (nr 21), [[Gud är vår starkhet och vårt stöd]] (nr 57), [[Gud låter sina trogna här]] (nr 195), [[Du själv förordnat, store Gud]] (nr 200) och [[Mitt hierta nu fast gläder sigh]] (nr 304). | ||
==Publicerad i== | ==Publicerad i== |
Versionen från 17 augusti 2021 kl. 18.20
Var man må nu väl glädja sig (på tyska Nun freut euch, lieben Christen g'mein), som är en psalm av Martin Luther år 1523, översatt till svenska av Olaus Petri år 1536 och bearbetad av Olof Forssell år 1816 samt Samuel Ödmann 1819. Nyöversatt av Anders Frostenson år 1977 och 1986 ("O gläd dig Guds församling nu"). Psalmen har vissa likheter både till strofform och innehåll med Olaus Petris lite tidigare psalm O Jesus Krist som mänska blev.
En översättning till engelska av C. G. Haas år 1897 finns också liksom en andra engelsk översättning av Richard Massie, 1800–1887.
Psalmen sjungs i Sverige till en melodi från Nürnberg år 1524. 1695 användes samma melodi som för psalmen Ditt namn, o Gud, jag lova vill (1695 nr 106) som sannolikt är komponerad runt 1697. Enligt 1697 års koralbok användes melodin även till psalmerna Dig, Jesus, vare evigt pris (nr 21), Gud är vår starkhet och vårt stöd (nr 57), Gud låter sina trogna här (nr 195), Du själv förordnat, store Gud (nr 200) och Mitt hierta nu fast gläder sigh (nr 304).
Publicerad i
- Swenske Songer eller wisor (1536) uppslaget 29–30.
- Göteborgspsalmboken (1650) s. 168–170 under rubriken ”Om Christi Himmelsfärd”.
- Den svenska psalmboken (1695) som nr 219 med stavningen ”Hwar man må nu wäl glädja sig” under rubriken ”Om menniskans fall och upprättelse”.
- Den svenska psalmboken (1819) som nr 46 under rubriken ”Den fallna menniskans upprättelse genom Jesum”.
- Stockholms söndagsskolförenings sångbok (1882) som nr 84 med verserna 5–6 och 8, under rubriken ”Psalmer”.
- Sionstoner (1889) som nr 441 med verserna 1 samt 4–8, under rubriken ”Psalmer”
- Svensk söndagsskolsångbok (1908) som nr 51 med verserna 5,6 och 8 under rubriken Jesu lidande.
- Svenska Missionsförbundets sångbok (1920) som nr 87 under rubriken ”Jesu födelse”.
- Segertoner (1930) som nr 395
- Guds lov (1935) som nr 586 under rubriken ”Guds majestät och härlighet”.
- Sionstoner (1935) som nr 87 under rubriken ”Frälsningens grund i Guds kärlek och förverkligande genom Kristus".
- Den svenska psalmboken (1937) som nr 37 under rubriken ”Guds härlighet i Kristus”,
- Den ekumeniska delen av Den svenska psalmboken (1986), Cecilia (1986), Psalmer och Sånger (1987), Segertoner (1988) och Frälsningsarméns sångbok (1990) som nr 32 och 345 under rubriken ”Jesus, vår Herre och broder”.
- Finlandssvenska psalmboken (1986) som nr 253 med Frostensons översättning under rubriken "Guds nåd i Kristus".
- Lova Herren (1988) som nr 47 under rubriken ”Frälsningen i Kristus”.
Externa länkar
- Hos Cyberhymnal finns melodin från 1524, men det är inte den melodi som automatiskt kommer fram; klicka på MIDI-filen under titeln "Erk" bland "Alternate tunes".
- Hos Cyberhymnal finns också en alternativ melodi som bl.a. anges i Sionstoner 1935 men är känd till en mångfald andra texter.
- Hos Projekt Runeberg finns texten i faksimilen i Swenske Songer eller wisor 1536
- Hos Sibelius-Akademin finns noterna till melodin
|
Ursprungligen hämtad från Wikipedia (https://sv.wikipedia.org/wiki/O_gläd_dig_Guds_församling_nu) --av --Vadmal (diskussion) 26 juni 2015 kl. 11.30 (UTC) och redigerad.