Av himlens höjd oss kommet är: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
Ingen redigeringssammanfattning
Rad 1: Rad 1:
{{Infobox musikstycke
{{Infobox musikstycke
| titel            = [[Vom Himmel hoch da komm' ich her]]
| titel            = [[Vom Himmel hoch, da komm' ich her]]
| transkription    =  
| transkription    =  
| språk            = [[Tyska]]
| språk            = [[Tyska]]
Rad 12: Rad 12:
| övrigt          =  
| övrigt          =  
}}
}}
'''Av himlens höjd oss kommet är''' är en [[julpsalm]] med text och musik av [[Martin Luther]] 1535 (eller redan i början av 1530-talet)<ref>{{webbref|url=http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/notes_for_vom_himmel_hoch_da_kom.htm|titel=Notes for Vom Himmel Hoch Da Komm Ich Her|utgivare=Hymns and Carols for Christmas|språk=engelska}}</ref>, ''[[Vom Himmel hoch, da komm ich her]]'', utformad som ett julspel, där ett barn utklätt till [[ängel]] sjunger de första verserna, herdarna de därpå följande och slutligen hela familjen eller församlingen den sista versen. Sången hade när den trycktes rubriken ''Ein Kinderlied, auff die Weinachten'', ''Barnasång för julen om det lilla Jesusbarnet''. Originalet har 15 verser.
'''Av himlens höjd oss kommet är''' är en [[julpsalm]] med text och musik av [[Martin Luther]] 1535 (eller redan i början av 1530-talet)<ref>{{webbref|url=http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/notes_for_vom_himmel_hoch_da_kom.htm|titel=Notes for Vom Himmel Hoch Da Komm Ich Her|utgivare=Hymns and Carols for Christmas|språk=engelska}}</ref>, ''[[Vom Himmel hoch, da komm ich her]]'', utformad som ett julspel, där ett barn utklätt till [[ängel]] sjunger de första verserna, herdarna de därpå följande och slutligen hela familjen eller församlingen den sista versen. Sången hade när den trycktes rubriken ''[[Ein Kinderlied, auff die Weinachten]]'', ''Barnasång för julen om det lilla Jesusbarnet''. Originalet har 15 verser.


Psalmen finns på svenska med flera alternativa inledningsfraser, bland annat ''"Från himlens höjd jag bringar bud"'', ''"Av himlens höjd oss kommet är"'' och ''"Af himlens höjd jag kommen är"''
Psalmen finns på svenska med flera alternativa inledningsfraser, bland annat  
* ''"[[Från himlens höjd jag bringar bud]]"'' i [[Alf Henrikson]]s version
* ''"[[Av himlens höjd oss kommet är]]"'' i [[1819 års pslambok]]
* ''"[[Af himlens höjd jag kommen är]]"''
* ''"[[Af Himmels högd jagh kommen är]]"'' i [[1695 års psalmbok]]


[[Olaus Martini]] översatte sången till svenska, tryckt 1617.  
[[Olaus Martini]] översatte sången till svenska, tryckt 1617.  
Efter en bearbetning av [[Samuel Ödmann]] tog [[Johan Olof Wallin]] vid och bearbetade psalmen 100 år efter Martini, ("Av himlens höjd oss kommet är"), och gjorde den mer storslagen och "tempelanpassad". Till exempel ändrades v. 13 från ''"Gör dig en säng (Bettlein) uti mitt bröst"'' till ''"Gör dig ett tempel i mitt bröst"''. Hans version i [[1819 års psalmbok]] (nr 63) behölls i [[1937 års psalmbok]] fortfarande som nummer 63. Med samma inledning publicerades den i [[Sionstoner (1935)]], som psalm nummer 153 liksom i [[Lova Herren|Lova Herren (1987)]] som nummer 104. Några strofer av hans version har bildat en särskild psalm i [[1986 års psalmbok]], ''[[Ett barn är fött på denna dag]]''.
Efter en bearbetning av [[Samuel Ödmann]] tog [[Johan Olof Wallin]] vid och bearbetade psalmen 100 år efter Martini, ("Av himlens höjd oss kommet är"), och gjorde den mer storslagen och "tempelanpassad". Till exempel ändrades v. 13 från ''"Gör dig en säng (Bettlein) uti mitt bröst"'' till ''"Gör dig ett tempel i mitt bröst"''. Hans version i [[1819 års psalmbok]] (nr 63) behölls i [[1937 års psalmbok]] samma nummer 63.  
Med samma inledning publicerades den i [[Sionstoner (1935)]], som psalm nummer 153 liksom i [[Lova Herren|Lova Herren (1987)]] som nummer 104.  


Nu finns en version av psalmen som är gjord av [[Alf Henrikson]], ("Från himlens höjd jag bringar bud"). Den återknyter delvis till den äldre texten. Men bara delvis - templet i vers 13 finns till exempel kvar. Nu har den nummer 125 i den [[Den ekumeniska psalmboken (1986)]]. Den har samma melodi som motsvarande psalm i [[1937 års psalmbok]]. I den [[Svensk psalmbok för den evangelisk-lutherska kyrkan i Finland (1986)|Finlandssvenska psalmboken]] har den nummer 22 med första versen "Av himlens höjd".
Några strofer av hans version har bildat en särskild psalm i [[1986 års psalmbok]], ''[[Ett barn är fött på denna dag]]'' nr 126 med en annan melodi, en tysk folkmelodi.
 
Nu finns en version av psalmen som är gjord av [[Alf Henrikson]], ("Från himlens höjd jag bringar bud"). Den återknyter delvis till den äldre texten. Men bara delvis - templet i vers 13 finns till exempel kvar. Nu har den nummer 125 i den [[Den ekumeniska psalmboken (1986)]]. Den har samma melodi som motsvarande psalm i [[1937 års psalmbok]]. I den [[Finlandssvenska psalmboken]] har den nummer 22 med första versen "Av himlens höjd".


== Melodi ==
== Melodi ==
Melodin (C-dur, 4/4) komponerades av Martin Luther 1539 och används också till [[Jerusalem, höj upp din röst]], [[När Jesusbarnet låg en gång]], [[Se natten flyr för dagens fröjd]] och publicerades i [[Geistliche Lieder]] av boktryckaren Joseph Klug i Wittenberg 1539.
Melodin (C-dur, 4/4) komponerades av Martin Luther 1539 och publicerades i [[Geistliche Lieder]] av boktryckaren Joseph Klug i Wittenberg 1539. Den används också till [[Jerusalem, höj upp din röst]], [[När Jesusbarnet låg en gång]], [[Se natten flyr för dagens fröjd]].


== Publicerad i ==
== Publicerad i ==

Versionen från 14 augusti 2023 kl. 05.55

Vom Himmel hoch, da komm' ich her
VomHimmel00007012.jpg
tryck från 1567
OriginalspråkTyska
ÖversättningOlaus Martini
KompositörMartin Luther
TextförfattareMartin Luther

Av himlens höjd oss kommet är är en julpsalm med text och musik av Martin Luther 1535 (eller redan i början av 1530-talet)[1], Vom Himmel hoch, da komm ich her, utformad som ett julspel, där ett barn utklätt till ängel sjunger de första verserna, herdarna de därpå följande och slutligen hela familjen eller församlingen den sista versen. Sången hade när den trycktes rubriken Ein Kinderlied, auff die Weinachten, Barnasång för julen om det lilla Jesusbarnet. Originalet har 15 verser.

Psalmen finns på svenska med flera alternativa inledningsfraser, bland annat

Olaus Martini översatte sången till svenska, tryckt 1617. Efter en bearbetning av Samuel Ödmann tog Johan Olof Wallin vid och bearbetade psalmen 100 år efter Martini, ("Av himlens höjd oss kommet är"), och gjorde den mer storslagen och "tempelanpassad". Till exempel ändrades v. 13 från "Gör dig en säng (Bettlein) uti mitt bröst" till "Gör dig ett tempel i mitt bröst". Hans version i 1819 års psalmbok (nr 63) behölls i 1937 års psalmbok samma nummer 63. Med samma inledning publicerades den i Sionstoner (1935), som psalm nummer 153 liksom i Lova Herren (1987) som nummer 104.

Några strofer av hans version har bildat en särskild psalm i 1986 års psalmbok, Ett barn är fött på denna dag nr 126 med en annan melodi, en tysk folkmelodi.

Nu finns en version av psalmen som är gjord av Alf Henrikson, ("Från himlens höjd jag bringar bud"). Den återknyter delvis till den äldre texten. Men bara delvis - templet i vers 13 finns till exempel kvar. Nu har den nummer 125 i den Den ekumeniska psalmboken (1986). Den har samma melodi som motsvarande psalm i 1937 års psalmbok. I den Finlandssvenska psalmboken har den nummer 22 med första versen "Av himlens höjd".

Melodi

Melodin (C-dur, 4/4) komponerades av Martin Luther 1539 och publicerades i Geistliche Lieder av boktryckaren Joseph Klug i Wittenberg 1539. Den används också till Jerusalem, höj upp din röst, När Jesusbarnet låg en gång, Se natten flyr för dagens fröjd.

Publicerad i

Se även

Källor

Wikisource
Texten till Av himlens höjd oss kommet är finns på Wikisource.