Det gamla år framgånget är: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
||
Rad 1: | Rad 1: | ||
{{TOChöger}} | {{TOChöger}} | ||
'''Det gamla år framgånget är''' är en gammal tysk [[nyårspsalm]] i sju verser skriven av [[Jakob Eberdt]] med den ursprungliga titelraden ''[[Das alte Jahr ist nun vergahn]]''. Den | '''Det gamla år framgånget är''' är en gammal tysk [[nyårspsalm]] i sju verser skriven av [[Jakob Eberdt]] med den ursprungliga titelraden ''[[Das alte Jahr ist nun vergahn]]''. | ||
== Text == | |||
Den översattes av [[Jesper Swedberg]] 1694 som bara tog med de sju första stroferna. Den bearbetades något av [[J O Wallin]] 1814. Efter [[Karl-Gustaf Hildebrand]]s bearbetning 1979, som utgår från Swedbergs version, ändrades titelraden till "Det gamla år förgånget är" och antalet verser minskades till fyra. | |||
Första versen 1695 var: | Första versen 1695 var: | ||
Rad 33: | Rad 36: | ||
* [[Hur snabbt, o Gud, vår tid förgår]] | * [[Hur snabbt, o Gud, vår tid förgår]] | ||
* [https://www.levandemusikarv.se/composers/sjogren-emil/SMH-W5287-Det_gamla_ar_framganget_ar_Nyarspsalm_ur_Sex_hymner_och_psalmer_for_so Arr av Emil Sjögren] | * [https://www.levandemusikarv.se/composers/sjogren-emil/SMH-W5287-Det_gamla_ar_framganget_ar_Nyarspsalm_ur_Sex_hymner_och_psalmer_for_so Arr av Emil Sjögren] | ||
== Källor == | == Källor == | ||
* Eberdt, Jacob i [[Oscar Lövgren]], ''Psalm- och sånglexikon'' (1964), sp. 164 | |||
<references /> | <references /> | ||
Versionen från 19 juli 2024 kl. 06.00
Det gamla år framgånget är är en gammal tysk nyårspsalm i sju verser skriven av Jakob Eberdt med den ursprungliga titelraden Das alte Jahr ist nun vergahn.
Text
Den översattes av Jesper Swedberg 1694 som bara tog med de sju första stroferna. Den bearbetades något av J O Wallin 1814. Efter Karl-Gustaf Hildebrands bearbetning 1979, som utgår från Swedbergs version, ändrades titelraden till "Det gamla år förgånget är" och antalet verser minskades till fyra.
Första versen 1695 var:
- Thet gamla åhr framgångit är
- Nytt kommer nu i stället här:
- Gudh ware lof at wij i frijd
- Haa lefwat in til thenna tijd.
- Förlän, o Gudh, ett godt nytt år,
- At hwar och en nytt sinne får,
- Och i sin gamla synd eij står
Melodi
Enligt 1697 års koralbok användes samma melodi till psalmen När Herren Christus födder war (nr 133). Men enligt 1921 års koralbok med 1819 års psalmer användes då en melodi tryckt i Etlich Christlich Lieder från 1524 som också användes till bland annat O Gud, du av barmhärtighet (1695 nr 220, 1819 nr 144, 1986 nr 346).
Högmarcks kommentar
D:SWEDBERG. Das alte Jahr vergangen ist. Den sidsta wersen i Tyskon har Translator uteslutet, men lyder så på Swensko:
O JEsu Christ wår Ny-Åhrs giäst Och Frelsare Tu worden äst: Ty bediom wi af hiertans grund, At Tu oss hielper i all stund Fördrif krig, siukdom, misswäxt swår, Och skienk oss nu, O JEsu wår, Ett fridsamt, sundt och fruchtsamt Åhr.
Publicerad i
- 1695 års psalmbok som nr 136 med titelraden "Det gamla år framgånget är", under rubriken "Ny-Åhrs Psalmer".
- 1819 års psalmbok som nr 411 med titelraden "Det gamla år framgånget är", under rubriken "Med avseende på särskilda personer, tider och omständigheter: Årets början och slut: Nyårspsalmer".
- 1937 års psalmbok som nr 465 med titelraden "Det gamla år framgånget är", under rubriken "Årsskifte".
- 1986 års psalmbok, del 2 som nr 514 med nya titelraden "Det gamla år förgånget är", under rubriken "Årsskifte".
Se även
Källor
- Eberdt, Jacob i Oscar Lövgren, Psalm- och sånglexikon (1964), sp. 164
|