Det gamla år framgånget är: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
(Skapade sidan med ''''Det gamla år förgånget är''' är en gammal tysk nyårspsalm i sju verser skriven av Jakob Eberdt med den ursprungliga titelraden ''Das alte Jahr ist nun vergahn''. Den trycktes först i Bartholomäus Gesius ''Geistliche Deutsche Lieder'' 1601 och översattes av Jesper Swedberg 1694. Den bearbetades något av Wallin 1814.<ref name="Lövgren">Eberdt, Jacob i Oscar Lövgren, ''Psalm- och sånglexikon'' (1964), sp. 164</re...')
 
 
(12 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
'''Det gamla år förgånget är''' är en gammal tysk [[nyårspsalm]] i sju verser skriven av [[Jakob Eberdt]] med den ursprungliga titelraden ''Das alte Jahr ist nun vergahn''. Den trycktes först i [[Bartholomäus Gesius]] ''Geistliche Deutsche Lieder'' 1601 och översattes av [[Jesper Swedberg]] 1694. Den bearbetades något av Wallin 1814.<ref name="Lövgren">Eberdt, Jacob i [[Oscar Lövgren (hymnolog)|Oscar Lövgren]], ''Psalm- och sånglexikon'' (1964), sp. 164</ref> Efter [[Karl-Gustaf Hildebrand]]s bearbetning 1979 ändrades titelraden och antalet verser minskades till fyra.
{{TOChöger}}
'''Det gamla år framgånget är''' är en gammal tysk [[nyårspsalm]] i sju verser skriven av [[Jakob Eberdt]] med den ursprungliga titelraden ''[[Das alte Jahr ist nun vergahn]]''.  


Inledningsorden 1695 var:
== Text ==
:''Thet gamla åhr framgångit är''
Den översattes av [[Jesper Swedberg]] 1694 som bara tog med de sju första stroferna. Den bearbetades något av [[J O Wallin]] 1814. Efter [[Karl-Gustaf Hildebrand]]s bearbetning 1979, som utgår från Swedbergs version, ändrades titelraden till "Det gamla år förgånget är" och antalet verser minskades till fyra, stroferna ett och fem-sju. Fjärde strofen, som i Wallins text, handlar om ''För vådeld, pest och hungerstid'' är inte riktigt aktuell 1979.
:''Nytt kommer nu i stället här''


Första versen:
{|
! 1695 || 1819 || 1986
|-
|
:Thet gamla åhr framgångit är
:Nytt kommer nu i stället här:
:Gudh ware lof at wij i frijd
:Haa lefwat in til thenna tijd.
:Förlän, o Gudh, ett godt nytt år,
:At hwar och en nytt sinne får,
:Och i sin gamla synd eij står
||
:Det gamla år framgånget är
:Nytt kommer nu i stället här
:Gud vare lof, att vi i frid
:Fått lefva intill denna tid
:Förlän, o Gud! ett godt nytt år.
:Att var och en nytt sinne får
:Och i sin gamla synd ej står.
||
:Det gamla år förgånget är
:ett nytt i stället kommer här.
:Gud vare lov, att vi i frid
:fått leva intill denna tid.
:Så giv oss Gud, ett gott nytt år
:att var och en nytt sinne får
:och på den rätta vägen går.
|}
== Melodi ==
Enligt [[1697 års koralbok]] användes samma melodi till psalmen [[När Herren Christus födder war]] (nr 133). Men enligt [[1921 års koralbok med 1819 års psalmer]] användes då en melodi tryckt i [[Etlich Christlich Lieder]] från 1524 som också användes till bland annat [[O Gud, du av barmhärtighet]] (1695 nr 220, 1819 nr 144, 1986 nr 346).  
Enligt [[1697 års koralbok]] användes samma melodi till psalmen [[När Herren Christus födder war]] (nr 133). Men enligt [[1921 års koralbok med 1819 års psalmer]] användes då en melodi tryckt i [[Etlich Christlich Lieder]] från 1524 som också användes till bland annat [[O Gud, du av barmhärtighet]] (1695 nr 220, 1819 nr 144, 1986 nr 346).  
== Högmarcks kommentar ==
[[Jesper Swedberg|D:SWEDBERG]]. [[Das alte Jahr vergangen ist]]. Den sidsta wersen i Tyskon  har '''Translator''' uteslutet, men lyder så på Swensko:
O JEsu Christ wår Ny-Åhrs giäst
Och Frelsare Tu worden äst:
Ty bediom wi af hiertans grund,
At Tu oss hielper i all stund
Fördrif krig, siukdom, misswäxt swår,
Och skienk oss nu, O JEsu wår,
Ett fridsamt, sundt och fruchtsamt Åhr.


== Publicerad i ==
== Publicerad i ==
Rad 11: Rad 52:
* [[1819 års psalmbok]] som nr 411 med titelraden "Det gamla år framgånget är", under rubriken "Med avseende på särskilda personer, tider och omständigheter: Årets början och slut: Nyårspsalmer".
* [[1819 års psalmbok]] som nr 411 med titelraden "Det gamla år framgånget är", under rubriken "Med avseende på särskilda personer, tider och omständigheter: Årets början och slut: Nyårspsalmer".
* [[1937 års psalmbok]] som nr 465 med titelraden "Det gamla år framgånget är", under rubriken "Årsskifte".
* [[1937 års psalmbok]] som nr 465 med titelraden "Det gamla år framgånget är", under rubriken "Årsskifte".
* [[1986 års psalmbok, del 2]] som nr 514 med nya titelraden, under rubriken "Årsskifte".
* [[1986 års psalmbok, del 2]] som nr 514 med nya titelraden "Det gamla år förgånget är", under rubriken "Årsskifte".


== Se även ==
== Se även ==
* [[Hur snabbt, o Gud, vår tid förgår]]
* [[Hur snabbt, o Gud, vår tid förgår]]
* [https://www.levandemusikarv.se/composers/sjogren-emil/SMH-W5287-Det_gamla_ar_framganget_ar_Nyarspsalm_ur_Sex_hymner_och_psalmer_for_so Arr av Emil Sjögren]
* [https://www.levandemusikarv.se/composers/sjogren-emil/SMH-W5287-Det_gamla_ar_framganget_ar_Nyarspsalm_ur_Sex_hymner_och_psalmer_for_so Arr av Emil Sjögren]
== Källor ==
== Källor ==
* Eberdt, Jacob i [[Oscar Lövgren]], ''Psalm- och sånglexikon'' (1964), sp. 164
<references />
<references />



Nuvarande version från 19 juli 2024 kl. 06.24

Det gamla år framgånget är är en gammal tysk nyårspsalm i sju verser skriven av Jakob Eberdt med den ursprungliga titelraden Das alte Jahr ist nun vergahn.

Text

Den översattes av Jesper Swedberg 1694 som bara tog med de sju första stroferna. Den bearbetades något av J O Wallin 1814. Efter Karl-Gustaf Hildebrands bearbetning 1979, som utgår från Swedbergs version, ändrades titelraden till "Det gamla år förgånget är" och antalet verser minskades till fyra, stroferna ett och fem-sju. Fjärde strofen, som i Wallins text, handlar om För vådeld, pest och hungerstid är inte riktigt aktuell 1979.

Första versen:

1695 1819 1986
Thet gamla åhr framgångit är
Nytt kommer nu i stället här:
Gudh ware lof at wij i frijd
Haa lefwat in til thenna tijd.
Förlän, o Gudh, ett godt nytt år,
At hwar och en nytt sinne får,
Och i sin gamla synd eij står
Det gamla år framgånget är
Nytt kommer nu i stället här
Gud vare lof, att vi i frid
Fått lefva intill denna tid
Förlän, o Gud! ett godt nytt år.
Att var och en nytt sinne får
Och i sin gamla synd ej står.
Det gamla år förgånget är
ett nytt i stället kommer här.
Gud vare lov, att vi i frid
fått leva intill denna tid.
Så giv oss Gud, ett gott nytt år
att var och en nytt sinne får
och på den rätta vägen går.

Melodi

Enligt 1697 års koralbok användes samma melodi till psalmen När Herren Christus födder war (nr 133). Men enligt 1921 års koralbok med 1819 års psalmer användes då en melodi tryckt i Etlich Christlich Lieder från 1524 som också användes till bland annat O Gud, du av barmhärtighet (1695 nr 220, 1819 nr 144, 1986 nr 346).

Högmarcks kommentar

D:SWEDBERG. Das alte Jahr vergangen ist. Den sidsta wersen i Tyskon har Translator uteslutet, men lyder så på Swensko:

O JEsu Christ wår Ny-Åhrs giäst
Och Frelsare Tu worden äst:
Ty bediom wi af hiertans grund,
At Tu oss hielper i all stund
Fördrif krig, siukdom, misswäxt swår,
Och skienk oss nu, O JEsu wår,
Ett fridsamt, sundt och fruchtsamt Åhr.

Publicerad i

  • 1695 års psalmbok som nr 136 med titelraden "Det gamla år framgånget är", under rubriken "Ny-Åhrs Psalmer".
  • 1819 års psalmbok som nr 411 med titelraden "Det gamla år framgånget är", under rubriken "Med avseende på särskilda personer, tider och omständigheter: Årets början och slut: Nyårspsalmer".
  • 1937 års psalmbok som nr 465 med titelraden "Det gamla år framgånget är", under rubriken "Årsskifte".
  • 1986 års psalmbok, del 2 som nr 514 med nya titelraden "Det gamla år förgånget är", under rubriken "Årsskifte".

Se även

Källor

  • Eberdt, Jacob i Oscar Lövgren, Psalm- och sånglexikon (1964), sp. 164