Jesus Kristus är vår hälsa: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Text) Märke: Manuell återställning |
||
(40 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 4: | Rad 4: | ||
== Text == | == Text == | ||
Den ursprungliga latinska hymnen är ''[[Jesus Christus nostra salus]]'' från 1400-talet, som har 7 verser. De två första verserna är skrivna av [[Jan Hus]]. Psalmen bearbetades och utökades av [[Martin Luther]] 1524 till | Den ursprungliga latinska hymnen är ''[[Jesus Christus nostra salus]]'' från 1400-talet, som har 7 verser. De två första verserna är skrivna av [[Jan Hus]]. Psalmen bearbetades och utökades av [[Martin Luther]] 1524 till tio verser, [[Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt]]. Den översättes av [[Olaus Petri]] 1530, till 12 verser. Den är i stort oförändrad, utom språklig förändring, genom psalmböckerna [[1695 års psalmbok|1695]], [[1819 års psalmbok|1819]] och [[1937 års psalmbok|1937]]. I 1937 är dock vers 6 utesluten. Psalmen bearbetades av [[Anders Frostenson]] 1979 och har nu åter 7 verser. | ||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! Tyska texten|| 1536|| 1695 || 1937 || 1986 | |||
|- | |||
| | |||
:1 Jesus Christus, unser Heyland, | |||
:der von uns den Gottes zorn wand, | |||
:durch das bitter Leyden seyn | |||
:halff er uns aus der hellen Peyn. | |||
|| | |||
:JEsus Christus är wor helsa | |||
:Som oss alla wille frelsa | |||
:med sijn pino och bittra dödh | |||
:frelste han oss aff dödzens nödh | |||
|| | |||
:JEsus Christus är wår hälsa | |||
:Som oss alla wille frälsa; | |||
:Medh sin pino och bittra dödh | |||
:Frälste han oss af dödzens nödh | |||
|| | |||
:Jesus Kristus är vår hälsa | |||
:Som oss alla ville frälsa | |||
:Med sin pina och sin död | |||
:han oss förlöst ur dödens nöd | |||
|| | |||
:Jesus Kristus är vår hälsa | |||
:Han oss alla ville frälsa | |||
:Med sin plåga och sin död | |||
:han oss har frälst ur dödens nöd | |||
|- | |||
| | |||
:2 Dass wyr nymmer des vergessen, | |||
:gab er uns seyn leyb zu essen, | |||
:Verborgen ym Brod so kleyn, | |||
:und zu trincken seyn blut ym weyn. | |||
|| | |||
:At wij honom ey förgäta | |||
:gaf han oss en spijs at äta | |||
:under bröd lekamen sin | |||
:gaff oss dricka sin blodh j wijn | |||
|| | |||
:At wij honom eij förgäta | |||
:Gaf han oss en spijs at äta | |||
:Under brödh lekamen sin | |||
:Och gaf oss dricka sitt blodh i wijn | |||
|| | |||
:Att vi Herren ej förgäte | |||
:har han, i det bröd vi äte | |||
:I det vin vi dricke här | |||
:Själv lovat att oss vara när | |||
|| | |||
:För att vi hans död skall minnas | |||
:låter han sig själv här finna. | |||
:Han sin kropp, sitt blod oss ger. | |||
:I bröd och vin vi honom ser | |||
|- | |||
| | |||
:3 Wer sich will zu dem tisch machen | |||
:der hab wol acht auff seyn sachen | |||
:wer unwirdich hie zu geht | |||
:für das leben den Tod empfet. | |||
|| | |||
:Med then spijs wil han oss trösta | |||
:at wij äre återlöste | |||
:ther skole wij fast troo uppå | |||
:oc få til thenne natuard gå | |||
|| | |||
:Medh then spijs wil han oss trösta | |||
:At wij äre återlösta | |||
:Ther skole wij fast troo uppå | |||
:Och så til thenna Nattward gå | |||
|| | |||
:Vid sitt bord han vill oss trösta | |||
:Att vi äro återlösta | |||
:Vi därom försäkran få | |||
:När vi till Herrens nattvard gåå. | |||
|| | |||
:Vid sitt bord han vill oss trösta | |||
:Vi har blivit återlösta. | |||
:När vi litar på hans nåd | |||
:Vi mitt i döden livet får. | |||
|- | |||
| | |||
:4 Du solt Gott den Vater preyssen | |||
:das er dich so wol wolt speysen | |||
:und fur deyne missethat | |||
:ynn den tod seyn son geben hat. | |||
|| | |||
:Scal här något gott aff warda | |||
:scal man stå i tronne harda | |||
:at han är j thetta bröd | |||
:som for oss haffuer lidit dödh | |||
|| | |||
:Skal här något godt af warda | |||
:Skal man sig om trona wårda | |||
:Troo at han är i thetta brödh | |||
:Som för oss hafwer lidit dödh | |||
|| | |||
:Nådens kraft vi då erfara | |||
:Endast vi vår tro bevara | |||
:Att för oss han blivit död | |||
:Så visst vi äte detta bröd | |||
|| | |||
:"Kom till mig, mitt barn", han säger. | |||
:"Jag vill ge dig allt jag äger. | |||
:Läkedom och liv du får. | |||
:Du renad blir i mina sår". | |||
|- | |||
| | |||
:5 Du solt glewben und nich wancken | |||
:das eyn speyse sey der francken | |||
:den yhr hertz von sunden schweer | |||
:und fur angst ist betrubet seer. | |||
|| | |||
:Wil man ey j misbruck falla | |||
:men thet retta settet halla | |||
:när man tp går til Christi bord | |||
:skal forkunnas gudz helga ord | |||
|| | |||
:Wil man eij i missbruuk falla | |||
:Men thet rätta sättet hålla | |||
:När man tå går til Christi bordh | |||
:Skal förkunnas Gudz helga ordh. | |||
|| | |||
:Ingen har han vägrat kalla | |||
:Kärleksfull han bjuder alla | |||
:Til sitt helga nådebord | |||
:Det är så skrivet i hans ord | |||
|| | |||
:Om du Jesus vill bekänna | |||
:Hjärtats tro till honom vända | |||
:ser din synd och ser hans nåd, | |||
:du till hans bord beredd då går. | |||
|- | |||
| | |||
:6 Solch gros gnad und barmherzichkeyt | |||
:sucht eyn hertz ynn grosser erbeyt | |||
:Ist dyr wol so bleyb dauon | |||
:das du nich krigest bosen lohn. | |||
|| | |||
:Så är thet ock Christi wilie | |||
:at wij thetta ey åtskilie | |||
:utan dricke alle hans blod | |||
:som äte thenne natward godh | |||
|| | |||
:Så är thet ock Christi wilie | |||
:At wij thetta eij åtskilie; | |||
:Utan dricke alle hans blod | |||
:Som äte thenna Nattward godh. | |||
|| | |||
:Rikt på frukt vårt liv skall bliva | |||
:när Guds Ande oss får driva | |||
:Andra skall få glädje av | |||
:vad Herre Jesus åt oss gav. | |||
|- | |||
| | |||
:7 Er spricht selber komt yhr armen, | |||
:lasst mich uber euch erbarmen | |||
:keyn arzt ist dem starken not, | |||
:sein kunst wird an yhm gar eyn spot. | |||
|| | |||
:Man skal ock sich sielff betrachta | |||
:och uppå sijn saker acta | |||
:then owerdelig här til går | |||
:for liffuet han här döden får | |||
|| | |||
:Man skal sigh och sielf betrachta | |||
:Och uppå sin saker achta | |||
:Then owärdig her til går | |||
:För lifwet han här döden får. | |||
|| | |||
:Dock skall man sig själv betrakta | |||
:Och uppå sitt hjärta akta | |||
:Ty den hit i otro går | |||
:För livet han här döden får | |||
|- | |||
| | |||
:8 Detstu dyr was kund erwerben | |||
:was durfft den ich fur dich sterben | |||
:Diser tisch auch dir nicht gillt, | |||
:so du selber dyr helfen willt. | |||
|| | |||
:Så scal tu ock här begrunda | |||
:och thet tuifla ingelunda | |||
:at tijn synd är affplanat grant | |||
:ty får tu här en wissan pant | |||
|| | |||
:Så skal tu ock här begrunda | |||
:Och thet twifla ingalunda | |||
:At tin synd är afplanad grant | |||
:Thess får tu här en wissan pant | |||
|| | |||
:Därför ömt din nöd begrunda | |||
:Och sen tvivla ingalunda | |||
:Att hans nådeord är sant | |||
:Du finner här dess underpant | |||
|- | |||
| | |||
:9 Gleubstu das von herzen grunde | |||
:und bekennest mit dem munde, | |||
:so du bistu recht wohl geschickt, | |||
:und die speyse dein seel erquickt. | |||
|| | |||
:Tijn synd Christus på sich lade | |||
:och ther med han til tich sade | |||
:Kom til mich tu som syndig är | |||
:tina synd iach uppå mich bär | |||
|| | |||
:Tin synd Christus på sigh lade | |||
:Och der medh han til tigh sade: | |||
:Kom til migh tu som syndig är | |||
:Tina synder jagh på migh bär. | |||
|| | |||
:Han vår sveda på sig lade | |||
:"Kom till mig" han mildrik sade | |||
:"Kom, du som betungad är | |||
:Din syndaskuld på mig jag bär" | |||
|- | |||
| | |||
:10 Die Frucht soll auch nicht aus bleyben: | |||
:deinen nehsten soltu lieben, | |||
:Das er dein geniessen kan, | |||
:wie deyn Gott hat an dir gethan. | |||
|| | |||
:Ther scal tu tich hart widh halla | |||
:och en frå hans löffte falla | |||
:then sich kenner aff synder swår | |||
:han rett til thetta bordet går. | |||
|| | |||
:Ther skal tu tigh hårdt widh hålla | |||
:Och eij från hans löfte falla | |||
:Then sigh af synden känner swår | |||
:Han rätt til thetta bordet går. | |||
|| | |||
:Detta löfte tillhör alla | |||
:Som här ödmjukt nederfalla | |||
:Den som känner synden svår | |||
:Till detta bordet värdig går. | |||
|- | |||
| || | |||
:När han kan thet ock besinna | |||
:at han scal her nådher finna | |||
:äter så j een starka tro | |||
:tå får han j sitt hierta ro | |||
|| | |||
:När man kan thet rätt besinna | |||
:At man skal här i nåder finna | |||
:Åter så i sanna troo | |||
:Så får han i sitt hierta roo. | |||
|| | |||
:När sig syndarn vill besinna | |||
:Och till bättring krafter vinna | |||
:Äter så i sann tro | |||
:Så får han i sitt hjärta ro | |||
|- | |||
| || | |||
:Gud wor fader wilie wij prisa | |||
:som oss wille så wel spijsa | |||
:Tack haffue han i ewigheet | |||
:for sijn stora barmhertigheet | |||
|| | |||
:Gudh wår Fader wiliom wij prisa | |||
:Som oss så wäl wille spisa | |||
:Tack hafwe han i ewighet | |||
:För sin stora barmhertighet | |||
|| | |||
:Herre, vi dig skola prisa | |||
:Som oss will så huld bespisa | |||
:Tack ske dig i evighet | |||
:För en så stor barmhärtighet. | |||
|| | |||
:Gud, vår Fader, dig vi lova | |||
:för din gränslöst rika gåva. | |||
:För så stor barmhärtighet | |||
:dig vare pris i evighet. | |||
|} | |||
I 1819 är texten väsentligen samma som 1937 men den gamla versen nr 6 finns kvar | |||
:Så är det ock Kristi vilja | |||
:Att ej någon skall åtskilja | |||
:Hans lekamen och hans blod | |||
:Som han bjöd allom, evigt god | |||
== Melodi == | == Melodi == | ||
Rad 10: | Rad 294: | ||
Melodin är från 1400-talet, nedtecknad i [[Geystliche gesangk Buchleyn]] och [[Erfurter Enchiridion]] 1524. Men i koralboken [[Koralbok för Nya psalmer (1921)]] anges att melodin har medeltida ursprung men inte användes i [[1697 års koralbok]] och inte heller fanns med i [[J.C.F. Haeffner]]s koralböcker. I [[1940 års koralbok]] anges den melodi som sedan 1986 används till nr 432, [[Prisad högt av herdars skara]] och som anges vara en medeltida julvisa. | Melodin är från 1400-talet, nedtecknad i [[Geystliche gesangk Buchleyn]] och [[Erfurter Enchiridion]] 1524. Men i koralboken [[Koralbok för Nya psalmer (1921)]] anges att melodin har medeltida ursprung men inte användes i [[1697 års koralbok]] och inte heller fanns med i [[J.C.F. Haeffner]]s koralböcker. I [[1940 års koralbok]] anges den melodi som sedan 1986 används till nr 432, [[Prisad högt av herdars skara]] och som anges vara en medeltida julvisa. | ||
== Lars [[Högmarck]]s kommentar == | == Lars [[Psalmopoeographia|Högmarck]]s kommentar == | ||
Psalm nr 14 i [[1695 års psalmbok]] <br> | Psalm nr 14 i [[1695 års psalmbok]] <br> | ||
Jesus Christus nostra salus [[Jan Hus|HUSS]], Jesus Christus unser heyland [[Martin Luther|D LUTHER]], övers [[Petri Nericius, Laurentius|Laur PETRI]] <br> | Jesus Christus nostra salus [[Jan Hus|HUSS]], Jesus Christus unser heyland [[Martin Luther|D LUTHER]], övers [[Petri Nericius, Laurentius|Laur PETRI]] <br> |
Nuvarande version från 16 februari 2023 kl. 18.09
Jesus Kristus är vår hälsa är en nattvardspsalm.
Text
Den ursprungliga latinska hymnen är Jesus Christus nostra salus från 1400-talet, som har 7 verser. De två första verserna är skrivna av Jan Hus. Psalmen bearbetades och utökades av Martin Luther 1524 till tio verser, Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt. Den översättes av Olaus Petri 1530, till 12 verser. Den är i stort oförändrad, utom språklig förändring, genom psalmböckerna 1695, 1819 och 1937. I 1937 är dock vers 6 utesluten. Psalmen bearbetades av Anders Frostenson 1979 och har nu åter 7 verser.
Tyska texten | 1536 | 1695 | 1937 | 1986 |
---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
| ||
|
|
|
|
I 1819 är texten väsentligen samma som 1937 men den gamla versen nr 6 finns kvar
- Så är det ock Kristi vilja
- Att ej någon skall åtskilja
- Hans lekamen och hans blod
- Som han bjöd allom, evigt god
Melodi
Melodin är från 1400-talet, nedtecknad i Geystliche gesangk Buchleyn och Erfurter Enchiridion 1524. Men i koralboken Koralbok för Nya psalmer (1921) anges att melodin har medeltida ursprung men inte användes i 1697 års koralbok och inte heller fanns med i J.C.F. Haeffners koralböcker. I 1940 års koralbok anges den melodi som sedan 1986 används till nr 432, Prisad högt av herdars skara och som anges vara en medeltida julvisa.
Lars Högmarcks kommentar
Psalm nr 14 i 1695 års psalmbok
Jesus Christus nostra salus HUSS, Jesus Christus unser heyland D LUTHER, övers Laur PETRI
Thenne psalm är ock af D Lutheri förbettrad. Then tyska har allenast 10, men wår 14 wersar, och äro the eliest ganska olike til orden, fast än meningen och saken är then samma. V 3 med then spjs wil han trösta (D Sw, Psb), oss trösta (Cens). V 4 skal man stå i trone hårda (D Sw), sig om trone wårda (Cens), V 9 Jag tina synder på mig bär (D Sw), Tina synder jag på mig bär (Vet och Cens).
Publicerad i
- Tyska
- Erfurter Enchiridion som nr 11 med titeln Jesus Christus unser Heiland, der von uns
- Svenska
- Swenske Songer eller wisor (1536) som nr 23 med titeln Jesus Christus är wor helsa.
- 1572 års psalmbok med titeln JEsus Christus är wår helsa under rubriken "Om Altarens Sacrament".
- Göteborgspsalmboken som nr 7 på sid 13 med titeln Jesus Christus är wår Helsa under rubriken "Om HErrans Nattward".
- Den svenska psalmboken (1694) som nummer 17 med titeln Jesus Christus är wår helsa under rubriken "Om Herrans Nattward".
- Den svenska psalmboken (1695) som nr 14 med titeln Jesus Christus är wår helsa under rubriken "Catechismus författad i Sånger: Om HErrans Nattward".
- Den svenska psalmboken (1819) som nr 152 med titeln Jesus Kristus är vår hälsa under rubriken "Nådens medel: Sakramenten: Nattvarden".
- Den svenska psalmboken (1937) som nr 188 under rubriken "Nattvarden".
- Den svenska psalmboken (1986) som nr 387 under rubriken "Nattvarden".
- Finlandssvenska psalmboken (1986) som nr 216 under rubriken "Nattvarden".
- Lova Herren (1988) som nr 234 under rubriken "Nattvarden".
- Luthersk psalmbok (1991) som nr 780
Koralbearbetningar
- Jesus Christus, unser Heiland av Franz Tunder.[1]
Se även
- Hos Sibelius-Akademin återfinns noterna enligt 1695 års melodi till Jesus Christus är wår helsa (nr 14), där framgår också att förebilden är: "(Hohenfurth) 1410: Ihesus Christus nostra salus; Augsburg 1524: Jesus Christus unser Heiland, der von uns (tenori)".
- Hos Projekt Runeberg finns texten ur Swenske Songer eller wisor 1536
Källor
- ↑ Franz Tunder, Michael Belotti: Sämtliche Orgelwerke, 2012, Breitkopf & Härtel, Tyskland, ismn 9790004183908
|