Jesus Kristus är vår hälsa: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Text) |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Text) Märke: Manuell återställning |
||
(18 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 4: | Rad 4: | ||
== Text == | == Text == | ||
Den ursprungliga latinska hymnen är ''[[Jesus Christus nostra salus]]'' från 1400-talet, som har 7 verser. De två första verserna är skrivna av [[Jan Hus]]. Psalmen bearbetades och utökades av [[Martin Luther]] 1524 till | Den ursprungliga latinska hymnen är ''[[Jesus Christus nostra salus]]'' från 1400-talet, som har 7 verser. De två första verserna är skrivna av [[Jan Hus]]. Psalmen bearbetades och utökades av [[Martin Luther]] 1524 till tio verser, [[Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt]]. Den översättes av [[Olaus Petri]] 1530, till 12 verser. Den är i stort oförändrad, utom språklig förändring, genom psalmböckerna [[1695 års psalmbok|1695]], [[1819 års psalmbok|1819]] och [[1937 års psalmbok|1937]]. I 1937 är dock vers 6 utesluten. Psalmen bearbetades av [[Anders Frostenson]] 1979 och har nu åter 7 verser. | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! Tyska texten|| 1536|| 1695 || 1937 | ! Tyska texten|| 1536|| 1695 || 1937 || 1986 | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 15: | Rad 15: | ||
:durch das bitter Leyden seyn | :durch das bitter Leyden seyn | ||
:halff er uns aus der hellen Peyn. | :halff er uns aus der hellen Peyn. | ||
|| | || | ||
:JEsus Christus är wor helsa | |||
:Som oss alla wille frelsa | |||
:med sijn pino och bittra dödh | |||
:frelste han oss aff dödzens nödh | |||
|| | |||
:JEsus Christus är wår hälsa | :JEsus Christus är wår hälsa | ||
:Som oss alla wille frälsa; | :Som oss alla wille frälsa; | ||
Rad 25: | Rad 30: | ||
:Med sin pina och sin död | :Med sin pina och sin död | ||
:han oss förlöst ur dödens nöd | :han oss förlöst ur dödens nöd | ||
|| | |||
:Jesus Kristus är vår hälsa | |||
:Han oss alla ville frälsa | |||
:Med sin plåga och sin död | |||
:han oss har frälst ur dödens nöd | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 31: | Rad 41: | ||
:Verborgen ym Brod so kleyn, | :Verborgen ym Brod so kleyn, | ||
:und zu trincken seyn blut ym weyn. | :und zu trincken seyn blut ym weyn. | ||
|| | || | ||
:At wij honom ey förgäta | |||
:gaf han oss en spijs at äta | |||
:under bröd lekamen sin | |||
:gaff oss dricka sin blodh j wijn | |||
|| | |||
:At wij honom eij förgäta | :At wij honom eij förgäta | ||
:Gaf han oss en spijs at äta | :Gaf han oss en spijs at äta | ||
Rad 41: | Rad 56: | ||
:I det vin vi dricke här | :I det vin vi dricke här | ||
:Själv lovat att oss vara när | :Själv lovat att oss vara när | ||
|| | |||
:För att vi hans död skall minnas | |||
:låter han sig själv här finna. | |||
:Han sin kropp, sitt blod oss ger. | |||
:I bröd och vin vi honom ser | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 47: | Rad 67: | ||
:wer unwirdich hie zu geht | :wer unwirdich hie zu geht | ||
:für das leben den Tod empfet. | :für das leben den Tod empfet. | ||
|| | || | ||
:Med then spijs wil han oss trösta | |||
:at wij äre återlöste | |||
:ther skole wij fast troo uppå | |||
:oc få til thenne natuard gå | |||
|| | |||
:Medh then spijs wil han oss trösta | :Medh then spijs wil han oss trösta | ||
:At wij äre återlösta | :At wij äre återlösta | ||
Rad 56: | Rad 81: | ||
:Att vi äro återlösta | :Att vi äro återlösta | ||
:Vi därom försäkran få | :Vi därom försäkran få | ||
:När vi till Herrens nattvard | :När vi till Herrens nattvard gåå. | ||
|| | |||
:Vid sitt bord han vill oss trösta | |||
:Vi har blivit återlösta. | |||
:När vi litar på hans nåd | |||
:Vi mitt i döden livet får. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 63: | Rad 93: | ||
:und fur deyne missethat | :und fur deyne missethat | ||
:ynn den tod seyn son geben hat. | :ynn den tod seyn son geben hat. | ||
|| | || | ||
:Scal här något gott aff warda | |||
:scal man stå i tronne harda | |||
:at han är j thetta bröd | |||
:som for oss haffuer lidit dödh | |||
|| | |||
:Skal här något godt af warda | :Skal här något godt af warda | ||
:Skal man sig om trona wårda | :Skal man sig om trona wårda | ||
Rad 73: | Rad 108: | ||
:Att för oss han blivit död | :Att för oss han blivit död | ||
:Så visst vi äte detta bröd | :Så visst vi äte detta bröd | ||
|| | |||
:"Kom till mig, mitt barn", han säger. | |||
:"Jag vill ge dig allt jag äger. | |||
:Läkedom och liv du får. | |||
:Du renad blir i mina sår". | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 79: | Rad 119: | ||
:den yhr hertz von sunden schweer | :den yhr hertz von sunden schweer | ||
:und fur angst ist betrubet seer. | :und fur angst ist betrubet seer. | ||
|| | || | ||
:Wil man ey j misbruck falla | |||
:men thet retta settet halla | |||
:när man tp går til Christi bord | |||
:skal forkunnas gudz helga ord | |||
|| | |||
:Wil man eij i missbruuk falla | :Wil man eij i missbruuk falla | ||
:Men thet rätta sättet hålla | :Men thet rätta sättet hålla | ||
Rad 89: | Rad 134: | ||
:Til sitt helga nådebord | :Til sitt helga nådebord | ||
:Det är så skrivet i hans ord | :Det är så skrivet i hans ord | ||
|| | |||
:Om du Jesus vill bekänna | |||
:Hjärtats tro till honom vända | |||
:ser din synd och ser hans nåd, | |||
:du till hans bord beredd då går. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 95: | Rad 145: | ||
:Ist dyr wol so bleyb dauon | :Ist dyr wol so bleyb dauon | ||
:das du nich krigest bosen lohn. | :das du nich krigest bosen lohn. | ||
|| | || | ||
:Så är thet | :Så är thet ock Christi wilie | ||
:at wij thetta ey åtskilie | |||
:utan dricke alle hans blod | |||
:som äte thenne natward godh | |||
|| | |||
:Så är thet ock Christi wilie | |||
:At wij thetta eij åtskilie; | :At wij thetta eij åtskilie; | ||
:Utan dricke alle hans blod | :Utan dricke alle hans blod | ||
:Som äte thenna Nattward godh. | :Som äte thenna Nattward godh. | ||
|| | || | ||
: | :Rikt på frukt vårt liv skall bliva | ||
: | :när Guds Ande oss får driva | ||
: | :Andra skall få glädje av | ||
: | :vad Herre Jesus åt oss gav. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 111: | Rad 166: | ||
:keyn arzt ist dem starken not, | :keyn arzt ist dem starken not, | ||
:sein kunst wird an yhm gar eyn spot. | :sein kunst wird an yhm gar eyn spot. | ||
|| | || | ||
:Man skal ock sich sielff betrachta | |||
:och uppå sijn saker acta | |||
:then owerdelig här til går | |||
:for liffuet han här döden får | |||
|| | |||
:Man skal sigh och sielf betrachta | :Man skal sigh och sielf betrachta | ||
:Och uppå sin saker achta | :Och uppå sin saker achta | ||
Rad 117: | Rad 177: | ||
:För lifwet han här döden får. | :För lifwet han här döden får. | ||
|| | || | ||
: | :Dock skall man sig själv betrakta | ||
:Och | :Och uppå sitt hjärta akta | ||
: | :Ty den hit i otro går | ||
: | :För livet han här döden får | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 127: | Rad 187: | ||
:Diser tisch auch dir nicht gillt, | :Diser tisch auch dir nicht gillt, | ||
:so du selber dyr helfen willt. | :so du selber dyr helfen willt. | ||
|| | || | ||
:Så scal tu ock här begrunda | |||
:och thet tuifla ingelunda | |||
:at tijn synd är affplanat grant | |||
:ty får tu här en wissan pant | |||
|| | |||
:Så skal tu ock här begrunda | :Så skal tu ock här begrunda | ||
:Och thet twifla ingalunda | :Och thet twifla ingalunda | ||
Rad 133: | Rad 198: | ||
:Thess får tu här en wissan pant | :Thess får tu här en wissan pant | ||
|| | || | ||
: | :Därför ömt din nöd begrunda | ||
: | :Och sen tvivla ingalunda | ||
: | :Att hans nådeord är sant | ||
: | :Du finner här dess underpant | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 143: | Rad 208: | ||
:so du bistu recht wohl geschickt, | :so du bistu recht wohl geschickt, | ||
:und die speyse dein seel erquickt. | :und die speyse dein seel erquickt. | ||
|| | || | ||
:Tin synd Christus på | :Tijn synd Christus på sich lade | ||
:och ther med han til tich sade | |||
:Kom til mich tu som syndig är | |||
:tina synd iach uppå mich bär | |||
|| | |||
:Tin synd Christus på sigh lade | |||
:Och der medh han til tigh sade: | :Och der medh han til tigh sade: | ||
:Kom til migh tu som syndig är | :Kom til migh tu som syndig är | ||
:Tina synder jagh på migh bär. | :Tina synder jagh på migh bär. | ||
|| | || | ||
: | :Han vår sveda på sig lade | ||
: | :"Kom till mig" han mildrik sade | ||
: | :"Kom, du som betungad är | ||
: | :Din syndaskuld på mig jag bär" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 159: | Rad 229: | ||
:Das er dein geniessen kan, | :Das er dein geniessen kan, | ||
:wie deyn Gott hat an dir gethan. | :wie deyn Gott hat an dir gethan. | ||
|| | || | ||
:Ther scal tu tich hart widh halla | |||
:och en frå hans löffte falla | |||
:then sich kenner aff synder swår | |||
:han rett til thetta bordet går. | |||
|| | |||
:Ther skal tu tigh hårdt widh hålla | :Ther skal tu tigh hårdt widh hålla | ||
:Och eij från hans löfte falla | :Och eij från hans löfte falla | ||
:Then sigh af synden känner swår | :Then sigh af synden känner swår | ||
:Han rätt til thetta bordet går. | :Han rätt til thetta bordet går. | ||
|| | |||
:Detta löfte tillhör alla | |||
:Som här ödmjukt nederfalla | |||
:Den som känner synden svår | |||
:Till detta bordet värdig går. | |||
|- | |||
| || | |||
:När han kan thet ock besinna | |||
:at han scal her nådher finna | |||
:äter så j een starka tro | |||
:tå får han j sitt hierta ro | |||
|| | |||
:När man kan thet rätt besinna | |||
:At man skal här i nåder finna | |||
:Åter så i sanna troo | |||
:Så får han i sitt hierta roo. | |||
|| | || | ||
:När sig syndarn vill besinna | :När sig syndarn vill besinna | ||
Rad 170: | Rad 261: | ||
:Så får han i sitt hjärta ro | :Så får han i sitt hjärta ro | ||
|- | |- | ||
| | | || | ||
: | :Gud wor fader wilie wij prisa | ||
: | :som oss wille så wel spijsa | ||
: | :Tack haffue han i ewigheet | ||
: | :for sijn stora barmhertigheet | ||
|| | |||
:Gudh wår Fader wiliom wij prisa | :Gudh wår Fader wiliom wij prisa | ||
:Som oss så wäl wille spisa | :Som oss så wäl wille spisa | ||
Rad 186: | Rad 276: | ||
:Tack ske dig i evighet | :Tack ske dig i evighet | ||
:För en så stor barmhärtighet. | :För en så stor barmhärtighet. | ||
|| | |||
:Gud, vår Fader, dig vi lova | |||
:för din gränslöst rika gåva. | |||
:För så stor barmhärtighet | |||
:dig vare pris i evighet. | |||
|} | |} | ||
I 1819 är texten väsentligen samma som 1937 men | I 1819 är texten väsentligen samma som 1937 men den gamla versen nr 6 finns kvar | ||
:Så är det ock Kristi vilja | :Så är det ock Kristi vilja | ||
:Att ej någon skall åtskilja | :Att ej någon skall åtskilja |
Nuvarande version från 16 februari 2023 kl. 18.09
Jesus Kristus är vår hälsa är en nattvardspsalm.
Text
Den ursprungliga latinska hymnen är Jesus Christus nostra salus från 1400-talet, som har 7 verser. De två första verserna är skrivna av Jan Hus. Psalmen bearbetades och utökades av Martin Luther 1524 till tio verser, Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt. Den översättes av Olaus Petri 1530, till 12 verser. Den är i stort oförändrad, utom språklig förändring, genom psalmböckerna 1695, 1819 och 1937. I 1937 är dock vers 6 utesluten. Psalmen bearbetades av Anders Frostenson 1979 och har nu åter 7 verser.
Tyska texten | 1536 | 1695 | 1937 | 1986 |
---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
| ||
|
|
|
|
I 1819 är texten väsentligen samma som 1937 men den gamla versen nr 6 finns kvar
- Så är det ock Kristi vilja
- Att ej någon skall åtskilja
- Hans lekamen och hans blod
- Som han bjöd allom, evigt god
Melodi
Melodin är från 1400-talet, nedtecknad i Geystliche gesangk Buchleyn och Erfurter Enchiridion 1524. Men i koralboken Koralbok för Nya psalmer (1921) anges att melodin har medeltida ursprung men inte användes i 1697 års koralbok och inte heller fanns med i J.C.F. Haeffners koralböcker. I 1940 års koralbok anges den melodi som sedan 1986 används till nr 432, Prisad högt av herdars skara och som anges vara en medeltida julvisa.
Lars Högmarcks kommentar
Psalm nr 14 i 1695 års psalmbok
Jesus Christus nostra salus HUSS, Jesus Christus unser heyland D LUTHER, övers Laur PETRI
Thenne psalm är ock af D Lutheri förbettrad. Then tyska har allenast 10, men wår 14 wersar, och äro the eliest ganska olike til orden, fast än meningen och saken är then samma. V 3 med then spjs wil han trösta (D Sw, Psb), oss trösta (Cens). V 4 skal man stå i trone hårda (D Sw), sig om trone wårda (Cens), V 9 Jag tina synder på mig bär (D Sw), Tina synder jag på mig bär (Vet och Cens).
Publicerad i
- Tyska
- Erfurter Enchiridion som nr 11 med titeln Jesus Christus unser Heiland, der von uns
- Svenska
- Swenske Songer eller wisor (1536) som nr 23 med titeln Jesus Christus är wor helsa.
- 1572 års psalmbok med titeln JEsus Christus är wår helsa under rubriken "Om Altarens Sacrament".
- Göteborgspsalmboken som nr 7 på sid 13 med titeln Jesus Christus är wår Helsa under rubriken "Om HErrans Nattward".
- Den svenska psalmboken (1694) som nummer 17 med titeln Jesus Christus är wår helsa under rubriken "Om Herrans Nattward".
- Den svenska psalmboken (1695) som nr 14 med titeln Jesus Christus är wår helsa under rubriken "Catechismus författad i Sånger: Om HErrans Nattward".
- Den svenska psalmboken (1819) som nr 152 med titeln Jesus Kristus är vår hälsa under rubriken "Nådens medel: Sakramenten: Nattvarden".
- Den svenska psalmboken (1937) som nr 188 under rubriken "Nattvarden".
- Den svenska psalmboken (1986) som nr 387 under rubriken "Nattvarden".
- Finlandssvenska psalmboken (1986) som nr 216 under rubriken "Nattvarden".
- Lova Herren (1988) som nr 234 under rubriken "Nattvarden".
- Luthersk psalmbok (1991) som nr 780
Koralbearbetningar
- Jesus Christus, unser Heiland av Franz Tunder.[1]
Se även
- Hos Sibelius-Akademin återfinns noterna enligt 1695 års melodi till Jesus Christus är wår helsa (nr 14), där framgår också att förebilden är: "(Hohenfurth) 1410: Ihesus Christus nostra salus; Augsburg 1524: Jesus Christus unser Heiland, der von uns (tenori)".
- Hos Projekt Runeberg finns texten ur Swenske Songer eller wisor 1536
Källor
- ↑ Franz Tunder, Michael Belotti: Sämtliche Orgelwerke, 2012, Breitkopf & Härtel, Tyskland, ismn 9790004183908
|