Gud låter sina trogna här: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
(8 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 2: Rad 2:


== Text ==
== Text ==
När [[Johan Olof Wallin]] gav ut sitt ''[[Psalmbokskommitténs förslag (1816)|Förslag till svensk Psalmbok]] 1816, hade han bearbetat psalmen. Bl.a. är det Wallin som infört variationen barndomsdag, ungdomsdag, ålderns dag, dödens dag, stora dag — i originalet liksom i Swedbergs översättning stod det i stället ''nu är de helga änglars dag'' i varje strof.
När [[Johan Olof Wallin]] gav ut sitt ''[[Psalmbokskommitténs förslag (1816)|Förslag till svensk Psalmbok]]'' 1816, hade han bearbetat psalmen. Bl.a. är det Wallin som infört variationen barndomsdag, ungdomsdag, ålderns dag, dödens dag, stora dag — i originalet liksom i Swedbergs översättning stod det i stället ''nu är de helga änglars dag'' i varje strof.


== Melodi ==
== Melodi ==
Melodin är en tysk folkvisa från Wittenberg 1533 (F-dur, 2/2). Den trycktes i [[Geistliche Lieder]] av boktryckaren Joseph Klug i Wittenberg 1535. Enligt [[1697 års koralbok]] användes melodin även till psalmerna [[Var man må nu väl glädja sig]] (nr 219), [[Dig, Jesus, vare evigt pris]] (nr 21), [[Gud är vår starkhet och vårt stöd]] (nr 57), [[Ditt namn, o Gud, jag lova vill]] (nr 106), [[Du själv förordnat, store Gud]] (nr 200) och [[Mitt hierta nu fast gläder sigh]] (nr 304). Den användes även till psalmen [[Ditt ord, o Jesus, skall bestå]], [[Lina Sandell]] i frikyrkosångböcker.
Melodin är en [[Melodin till tysk folkvisa från Wittenberg|tysk folkvisa från Wittenberg]] 1533 (G-dur 2/4 i 1819, F-dur, 2/2 i 1986). Den trycktes i [[Geistliche Lieder]] av boktryckaren [[Joseph Klug]] i Wittenberg 1535. Den är inte samma som till det tyska originalet.
 
I [[1697 års koralbok]] användes melodin även till psalmerna 219 [[Var man må nu väl glädja sig]], 21 [[Dig, Jesus, vare evigt pris]], 57 [[Gud är vår starkhet och vårt stöd]], 106 [[Ditt namn, o Gud, jag lova vill]], 200 [[Du själv förordnat, store Gud]] och 304 [[Mitt hierta nu fast gläder sigh]]. Den användes även till psalmen [[Ditt ord, o Jesus, skall bestå]], [[Lina Sandell]] i frikyrkosångböcker.


== Högmarcks kommentar ==
== Högmarcks kommentar ==
[[Jesper Swedberg|D.SWEDBERG]] [[Aus Lieb lässt Gott den Christenhet|Aus Lieb lässt Gott den]] REIMAN
[[Jesper Swedberg|D.SWEDBERG]] [[Aus Lieb lässt Gott der Christenheit|Aus Lieb lässt Gott den]] [[Georg Reimann|REIMAN]]
  Translator ha ganska wäl öfwersatt de fyra wersarna, som Tyskarna hade och sedan then femte sielf tillagt.
  Translator ha ganska wäl öfwersatt de fyra wersarna, som Tyskarna hade och sedan then femte sielf tillagt.
  v 5 Tin '''Engel''' gifwe macht och mod (D Sw) Tin '''Ande''' (Cens)
  v 5 Tin '''Engel''' gifwe macht och mod (D Sw) Tin '''Ande''' (Cens)

Nuvarande version från 21 juli 2024 kl. 10.45

Gud låter sina trogna här är en psalm om änglarna av Georg Reimann, publicerad 1639 (orig. Aus Lieb lässt Gott der Christenheit). Psalmen översattes till svenska av den mycket änglaintresserade Jesper Swedberg 1694 och infördes i 1695 års psalmbok.

Text

När Johan Olof Wallin gav ut sitt Förslag till svensk Psalmbok 1816, hade han bearbetat psalmen. Bl.a. är det Wallin som infört variationen barndomsdag, ungdomsdag, ålderns dag, dödens dag, stora dag — i originalet liksom i Swedbergs översättning stod det i stället nu är de helga änglars dag i varje strof.

Melodi

Melodin är en tysk folkvisa från Wittenberg 1533 (G-dur 2/4 i 1819, F-dur, 2/2 i 1986). Den trycktes i Geistliche Lieder av boktryckaren Joseph Klug i Wittenberg 1535. Den är inte samma som till det tyska originalet.

I 1697 års koralbok användes melodin även till psalmerna 219 Var man må nu väl glädja sig, 21 Dig, Jesus, vare evigt pris, 57 Gud är vår starkhet och vårt stöd, 106 Ditt namn, o Gud, jag lova vill, 200 Du själv förordnat, store Gud och 304 Mitt hierta nu fast gläder sigh. Den användes även till psalmen Ditt ord, o Jesus, skall bestå, Lina Sandell i frikyrkosångböcker.

Högmarcks kommentar

D.SWEDBERG Aus Lieb lässt Gott den REIMAN

Translator ha ganska wäl öfwersatt de fyra wersarna, som Tyskarna hade och sedan then femte sielf tillagt.
v 5 Tin Engel gifwe macht och mod (D Sw) Tin Ande (Cens)

Publicerad i

Se även

Wikisource
Texten till Gud låter sina trogna här finns på Wikisource.