Jesus Kristus är vår hälsa: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
Märke: Manuell återställning
 
(70 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
[[Fil:Luther-Walter-Jesus-Christus-unser-Heiland-1524-1.png|thumb|300px|Luthers psalm i ''[[Geystliche gesangk Buchleyn]]'' 1524.]]
[[Fil:Luther-Walter-Jesus-Christus-unser-Heiland-1524-1.png|thumb|300px|Luthers psalm i ''[[Geystliche gesangk Buchleyn]]'' 1524.]]


'''Jesus Kristus är vår hälsa''' är en [[nattvardspsalm]] med tolv verser som fanns med i 1695 års psalmbok första gången. Högmarck <ref> Högmarck: Psalmopoeographia 1736</ref> (1736) uppger att den ursprungliga latinska hymnen ''Jesus Christus nostra salus'' är författade av [[Jan Hus|Jan Huss]]. I en tryckt version från 1767 anges upphovet vara ''"J. Huss, D. Luther, L. Petri"''. I 1819 års psalmbok anges psalmen vara skriven av Johannes Hus (vers 1-2) omkring 1400-talet och bearbetades och utökades av [[Martin Luther]] 1524 för att översättas av [[Olaus Petri]] 1530, alltså inte [[Laurentius Petri Nericius|Laurentius Petri]], (årtalen anges först 1937 då psalmen bara har elva verser). 1986 har Hus insats ersatts med uppgift om "Latinsk sång 1300-talet" och att psalmen bearbetades av [[Anders Frostenson]] 1979.
'''Jesus Kristus är vår hälsa''' är en [[nattvardspsalm]].  


== Melodin ==
== Text ==
Melodin är från 1400-talet, nedtecknad i [[Erfurt]] 1524. Men i koralboken [[1921 års koralbok med 1819 års psalmer]] anges att melodin har medeltida ursprung men inte användes i [[1697 års koralbok]] och inte heller fanns med i [[J.C.F. Haeffner]]s koralböcker. I [[1939 års koralbok]] anges den melodi som sedan 1986 används till [[Prisad högt av herdars skara]].
Den ursprungliga latinska hymnen är ''[[Jesus Christus nostra salus]]'' från 1400-talet, som har 7 verser. De två första verserna är skrivna av [[Jan Hus]]. Psalmen bearbetades och utökades av [[Martin Luther]] 1524 till tio verser, [[Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt]]. Den översättes av [[Olaus Petri]] 1530, till 12 verser. Den är i stort oförändrad, utom språklig förändring, genom psalmböckerna [[1695 års psalmbok|1695]], [[1819 års psalmbok|1819]] och [[1937 års psalmbok|1937]]. I 1937 är dock vers 6 utesluten. Psalmen bearbetades av [[Anders Frostenson]] 1979 och har nu åter 7 verser.


==Publicerad i==
{| class="wikitable"
*[[Swenske Songer eller wisor 1536]] med titeln ''Jesus Christus är wor helsa''.<ref>{{bokref |titel=Swenske songer eller wisor nuu nytt prentade, forökade, och under en annan skick än tilförenna utsatte  |efternamn= |förnamn=|författarlänk= |medförfattare= |år=1536 |utgivare= |utgivningsort=Stockholm |isbn= |libris=19748517 |sid=XXIII }}</ref>  
|-
*[[1572 års psalmbok]] med titeln ''JEsus Christus är wår helsa'' under rubriken "Om Altarens Sacrament".<ref>{{bokref |titel=Then Swenska Psalmeboken förbätrat och medh flere Songer förmerat och Kalendarium |efternamn= |förnamn=|författarlänk= |medförfattare= |år=1572 |utgivare=Amund Laurentzson |utgivningsort=Stockholm |isbn= |libris=13554587 |sid=XII }}</ref>
! Tyska texten|| 1536|| 1695 || 1937 || 1986
*[[Göteborgspsalmboken]] under rubriken "Om HErrans Nattward".<ref>{{bokref |titel=Een wanligh psalmbook. Göteborgspsalmboken 1650 |efternamn=Lyster |förnamn=Jens |författarlänk= |medförfattare=Margareta Brogren |år=2002 |utgivare=Göteborgs stiftshistoriska sällskap, Tre Böcker Förlag AB |utgivningsort=Göteborg |isbn=9170294771 |libris=8420225 |sid=13-15 }}</ref>
|-
*[[Den svenska psalmboken 1694]] som nummer 17 under rubriken "Om Herrans Nattward".<ref>{{bokref |titel=Then Swenska Psalm-Boken, Medh the stycken som ther til höra, och på föliande blad opteknade finnas |efternamn= |förnamn= |författarlänk= |medförfattare= |år=1694 |utgivare=Johann Jacob Genath |utgivningsort=Stockholm |isbn= |libris=2519154 |sid=16-17 }}</ref>
|
*[[Den svenska psalmboken 1695]] som nr 14 under rubriken "Catechismus författad i Sånger: Om HErrans Nattward".
:1 Jesus Christus, unser Heyland,
*[[Den svenska psalmboken 1819]] som nr 152 under rubriken "Nådens medel: Sakramenten: Nattvarden".
:der von uns den Gottes zorn wand,
*[[Den svenska psalmboken 1937]] som nr 188  under rubriken "Nattvarden".
:durch das bitter Leyden seyn
*[[Den svenska psalmboken 1986]] som nr 387 under rubriken "Nattvarden".
:halff er uns aus der hellen Peyn.
*[[Finlandssvenska psalmboken 1986]] som nr 216 under rubriken "Nattvarden".
||
*[[Lova Herren 1988]] som nr 234 under rubriken "Nattvarden".
:JEsus Christus är wor helsa
* Luthersk psalmbok som nr 780
:Som oss alla wille frelsa
:med sijn pino och bittra dödh
:frelste han oss aff dödzens nödh
||
:JEsus Christus är wår hälsa
:Som oss alla wille frälsa;
:Medh sin pino och bittra dödh
:Frälste han oss af dödzens nödh
||
:Jesus Kristus är vår hälsa
:Som oss alla ville frälsa
:Med sin pina och sin död
:han oss förlöst ur dödens nöd
||
:Jesus Kristus är vår hälsa
:Han oss alla ville frälsa
:Med sin plåga och sin död
:han oss har frälst ur dödens nöd
|-
|
:2 Dass wyr nymmer des vergessen,
:gab er uns seyn leyb zu essen,
:Verborgen ym Brod so kleyn,
:und zu trincken seyn blut ym weyn.
||
:At wij honom ey förgäta
:gaf han oss en spijs at äta
:under bröd lekamen sin
:gaff oss dricka sin blodh j wijn
||
:At wij honom eij förgäta
:Gaf han oss en spijs at äta
:Under brödh lekamen sin
:Och gaf oss dricka sitt blodh i wijn
||
:Att vi Herren ej förgäte
:har han, i det bröd vi äte
:I det vin vi dricke här
:Själv lovat att oss vara när
||
:För att vi hans död skall minnas
:låter han sig själv här finna.
:Han sin kropp, sitt blod oss ger.
:I bröd och vin vi honom ser
|-
|
:3 Wer sich will zu dem tisch machen
:der hab wol acht auff seyn sachen
:wer unwirdich hie zu geht
:für das leben den Tod empfet.
||
:Med then spijs wil han oss trösta
:at wij äre återlöste
:ther skole wij fast troo uppå
:oc få til thenne natuard gå
||
:Medh then spijs wil han oss trösta
:At wij äre återlösta
:Ther skole wij fast troo uppå
:Och så til thenna Nattward gå
||
:Vid sitt bord han vill oss trösta
:Att vi äro återlösta
:Vi därom försäkran få
:När vi till Herrens nattvard gåå.
||
:Vid sitt bord han vill oss trösta
:Vi har blivit återlösta.
:När vi litar på hans nåd
:Vi mitt i döden livet får.
|-
|
:4 Du solt Gott den Vater preyssen
:das er dich so wol wolt speysen
:und fur deyne missethat
:ynn den tod seyn son geben hat.
||
:Scal här något gott aff warda
:scal man stå i tronne harda
:at han är j thetta bröd
:som for oss haffuer lidit dödh
||
:Skal här något godt af warda
:Skal man sig om trona wårda
:Troo at han är i thetta brödh
:Som för oss hafwer lidit dödh
||
:Nådens kraft vi då erfara
:Endast vi vår tro bevara
:Att för oss han blivit död
:Så visst vi äte detta bröd
||
:"Kom till mig, mitt barn", han säger.
:"Jag vill ge dig allt jag äger.
:Läkedom och liv du får.
:Du renad blir i mina sår".
|-
|
:5 Du solt glewben und nich wancken
:das eyn speyse sey der francken
:den yhr hertz von sunden schweer
:und fur angst ist betrubet seer.
||
:Wil man ey j misbruck falla
:men thet retta settet halla
:när man tp går til Christi bord
:skal forkunnas gudz helga ord
||
:Wil man eij i missbruuk falla
:Men thet rätta sättet hålla
:När man tå går til Christi bordh
:Skal förkunnas Gudz helga ordh.
||
:Ingen har han vägrat kalla
:Kärleksfull han bjuder alla
:Til sitt helga nådebord
:Det är så skrivet i hans ord
||
:Om du Jesus vill bekänna
:Hjärtats tro till honom vända
:ser din synd och ser hans nåd,
:du till hans bord beredd då går.
|-
|
:6 Solch gros gnad und barmherzichkeyt
:sucht eyn hertz ynn grosser erbeyt
:Ist dyr wol so bleyb dauon
:das du nich krigest bosen lohn.
||
:Så är thet ock Christi wilie
:at wij thetta ey åtskilie
:utan dricke alle hans blod
:som äte thenne natward godh
||
:Så är thet ock Christi wilie
:At wij thetta eij åtskilie;
:Utan dricke alle hans blod
:Som äte thenna Nattward godh.
||
:Rikt på frukt vårt liv skall bliva
:när Guds Ande oss får driva
:Andra skall få glädje av
:vad Herre Jesus åt oss gav.
|-
|
:7 Er spricht selber komt yhr armen,
:lasst mich uber euch erbarmen
:keyn arzt ist dem starken not,
:sein kunst wird an yhm gar eyn spot.
||
:Man skal ock sich sielff betrachta
:och uppå sijn saker acta
:then owerdelig här til går
:for liffuet han här döden får
||
:Man skal sigh och sielf betrachta
:Och uppå sin saker achta
:Then owärdig her til går
:För lifwet han här döden får.
||
:Dock skall man sig själv betrakta
:Och uppå sitt hjärta akta
:Ty den hit i otro går
:För livet han här döden får
|-
|
:8 Detstu dyr was kund erwerben
:was durfft den ich fur dich sterben
:Diser tisch auch dir nicht gillt,
:so du selber dyr helfen willt.
||
:Så scal tu ock här begrunda
:och thet tuifla ingelunda
:at tijn synd är affplanat grant
:ty får tu här en wissan pant
||
:Så skal tu ock här begrunda
:Och thet twifla ingalunda
:At tin synd är afplanad grant
:Thess får tu här en wissan pant
||
:Därför ömt din nöd begrunda
:Och sen tvivla ingalunda
:Att hans nådeord är sant
:Du finner här dess underpant
|-
|
:9 Gleubstu das von herzen grunde
:und bekennest mit dem munde,
:so du bistu recht wohl geschickt,
:und die speyse dein seel erquickt.
||
:Tijn synd Christus på sich lade
:och ther med han til tich sade
:Kom til mich tu som syndig är
:tina synd iach uppå mich bär
||
:Tin synd Christus på sigh lade
:Och der medh han til tigh sade:
:Kom til migh tu som syndig är
:Tina synder jagh på migh bär.
||
:Han vår sveda på sig lade
:"Kom till mig" han mildrik sade
:"Kom, du som betungad är
:Din syndaskuld mig jag bär"
|-
|
:10 Die Frucht soll auch nicht aus bleyben:
:deinen nehsten soltu lieben,
:Das er dein geniessen kan,
:wie deyn Gott hat an dir gethan.
||
:Ther scal tu tich hart widh halla
:och en frå hans löffte falla
:then sich kenner aff synder swår
:han rett til thetta bordet går.
||
:Ther skal tu tigh hårdt widh hålla
:Och eij från hans löfte falla
:Then sigh af synden känner swår
:Han rätt til thetta bordet går.
||
:Detta löfte tillhör alla
:Som här ödmjukt nederfalla
:Den som känner synden svår
:Till detta bordet värdig går.
|-
| ||
:När han kan thet ock besinna
:at han scal her nådher finna
:äter så j een starka tro
:tå får han j sitt hierta ro
||
:När man kan thet rätt besinna
:At man skal här i nåder finna
:Åter så i sanna troo
:Så får han i sitt hierta roo.
||
:När sig syndarn vill besinna
:Och till bättring krafter vinna
:Äter så i sann tro
:Så får han i sitt hjärta ro
|-
| ||
:Gud wor fader wilie wij prisa
:som oss wille så wel spijsa
:Tack haffue han i ewigheet
:for sijn stora barmhertigheet
||
:Gudh wår Fader wiliom wij prisa
:Som oss så wäl wille spisa
:Tack hafwe han i ewighet
:För sin stora barmhertighet
||
:Herre, vi dig skola prisa
:Som oss will så huld bespisa
:Tack ske dig i evighet
:För en så stor barmhärtighet.
||
:Gud, vår Fader, dig vi lova
:för din gränslöst rika gåva.
:För så stor barmhärtighet
:dig vare pris i evighet.
|}
 
 
I 1819 är texten väsentligen samma som 1937 men den gamla versen nr 6 finns kvar
:Så är det ock Kristi vilja
:Att ej någon skall åtskilja
:Hans lekamen och hans blod
:Som han bjöd allom, evigt god
 
== Melodi ==
[[Fil:Enchiridion_geistlicher_Gesänge_21.jpg|mini|right|]]
Melodin är från 1400-talet, nedtecknad i [[Geystliche gesangk Buchleyn]] och [[Erfurter Enchiridion]] 1524. Men i koralboken [[Koralbok för Nya psalmer (1921)]] anges att melodin har medeltida ursprung men inte användes i [[1697 års koralbok]] och inte heller fanns med i [[J.C.F. Haeffner]]s koralböcker. I [[1940 års koralbok]] anges den melodi som sedan 1986 används till nr 432, [[Prisad högt av herdars skara]] och som anges vara en medeltida julvisa.
 
== Lars [[Psalmopoeographia|Högmarck]]s kommentar ==
Psalm nr 14 i [[1695 års psalmbok]] <br>
Jesus Christus nostra salus [[Jan Hus|HUSS]], Jesus Christus unser heyland [[Martin Luther|D LUTHER]], övers [[Petri Nericius, Laurentius|Laur PETRI]] <br>
Thenne psalm är ock af D Lutheri förbettrad. Then tyska har allenast 10, men wår 14 wersar, och äro the eliest ganska olike til orden, fast än meningen och saken är then samma. V 3 med then spjs wil han trösta (D Sw, Psb), oss trösta (Cens). V 4 skal man stå i trone hårda (D Sw), sig om trone wårda (Cens), V 9 Jag tina synder på mig bär (D Sw), Tina synder jag på mig bär (Vet och Cens).
 
== Publicerad i ==
** Tyska
* [[Erfurter Enchiridion]] som nr 11 med titeln ''Jesus Christus unser Heiland, der von uns''
** Svenska
* [[Swenske Songer eller wisor (1536)]] som nr 23 med titeln ''Jesus Christus är wor helsa''.
* [[1572 års psalmbok]] med titeln ''JEsus Christus är wår helsa'' under rubriken "Om Altarens Sacrament".
* [[Göteborgspsalmboken]] som nr 7 på sid 13 med titeln ''Jesus Christus är wår Helsa'' under rubriken "Om HErrans Nattward".
* [[Den svenska psalmboken (1694)]] som nummer 17 med titeln Jesus Christus är wår helsa'' under rubriken "Om Herrans Nattward".
* [[Den svenska psalmboken (1695)]] som nr 14 med titeln Jesus Christus är wår helsa'' under rubriken "Catechismus författad i Sånger: Om HErrans Nattward".
* [[Den svenska psalmboken (1819)]] som nr 152 med titeln ''Jesus Kristus är vår hälsa'' under rubriken "Nådens medel: Sakramenten: Nattvarden".
* [[Den svenska psalmboken (1937)]] som nr 188  under rubriken "Nattvarden".
* [[Den svenska psalmboken (1986)]] som nr 387 under rubriken "Nattvarden".
* [[Finlandssvenska psalmboken (1986)]] som nr 216 under rubriken "Nattvarden".
* [[Lova Herren (1988)]] som nr 234 under rubriken "Nattvarden".
* [[Luthersk psalmbok (1991)]] som nr 780


==Koralbearbetningar==
==Koralbearbetningar==
*Jesus Christus, unser Heiland av [[Franz Tunder]].<ref>{{bokref |titel=Franz Tunder. Sämtliche Orgelwerke |efternamn=Belotti |förnamn=Michael |författarlänk= |medförfattare= |år=2012 |utgivare=Breitkopf & Härtel |utgivningsort=Tyskland |ismn=9790004183908 |sid= }}</ref>
*Jesus Christus, unser Heiland av [[Franz Tunder]].<ref>Franz Tunder, Michael Belotti: Sämtliche Orgelwerke, 2012, Breitkopf & Härtel, Tyskland, ismn 9790004183908</ref>


== Se även ==
== Se även ==
Rad 30: Rad 326:


{{wikisource verk}}
{{wikisource verk}}
{{Commonscat|Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt|Jesus Kristus är vår hälsa}}
 
{{Psalmse}}
{{Psalmse}}



Nuvarande version från 16 februari 2023 kl. 18.09

Luthers psalm i Geystliche gesangk Buchleyn 1524.

Jesus Kristus är vår hälsa är en nattvardspsalm.

Text

Den ursprungliga latinska hymnen är Jesus Christus nostra salus från 1400-talet, som har 7 verser. De två första verserna är skrivna av Jan Hus. Psalmen bearbetades och utökades av Martin Luther 1524 till tio verser, Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt. Den översättes av Olaus Petri 1530, till 12 verser. Den är i stort oförändrad, utom språklig förändring, genom psalmböckerna 1695, 1819 och 1937. I 1937 är dock vers 6 utesluten. Psalmen bearbetades av Anders Frostenson 1979 och har nu åter 7 verser.

Tyska texten 1536 1695 1937 1986
1 Jesus Christus, unser Heyland,
der von uns den Gottes zorn wand,
durch das bitter Leyden seyn
halff er uns aus der hellen Peyn.
JEsus Christus är wor helsa
Som oss alla wille frelsa
med sijn pino och bittra dödh
frelste han oss aff dödzens nödh
JEsus Christus är wår hälsa
Som oss alla wille frälsa;
Medh sin pino och bittra dödh
Frälste han oss af dödzens nödh
Jesus Kristus är vår hälsa
Som oss alla ville frälsa
Med sin pina och sin död
han oss förlöst ur dödens nöd
Jesus Kristus är vår hälsa
Han oss alla ville frälsa
Med sin plåga och sin död
han oss har frälst ur dödens nöd
2 Dass wyr nymmer des vergessen,
gab er uns seyn leyb zu essen,
Verborgen ym Brod so kleyn,
und zu trincken seyn blut ym weyn.
At wij honom ey förgäta
gaf han oss en spijs at äta
under bröd lekamen sin
gaff oss dricka sin blodh j wijn
At wij honom eij förgäta
Gaf han oss en spijs at äta
Under brödh lekamen sin
Och gaf oss dricka sitt blodh i wijn
Att vi Herren ej förgäte
har han, i det bröd vi äte
I det vin vi dricke här
Själv lovat att oss vara när
För att vi hans död skall minnas
låter han sig själv här finna.
Han sin kropp, sitt blod oss ger.
I bröd och vin vi honom ser
3 Wer sich will zu dem tisch machen
der hab wol acht auff seyn sachen
wer unwirdich hie zu geht
für das leben den Tod empfet.
Med then spijs wil han oss trösta
at wij äre återlöste
ther skole wij fast troo uppå
oc få til thenne natuard gå
Medh then spijs wil han oss trösta
At wij äre återlösta
Ther skole wij fast troo uppå
Och så til thenna Nattward gå
Vid sitt bord han vill oss trösta
Att vi äro återlösta
Vi därom försäkran få
När vi till Herrens nattvard gåå.
Vid sitt bord han vill oss trösta
Vi har blivit återlösta.
När vi litar på hans nåd
Vi mitt i döden livet får.
4 Du solt Gott den Vater preyssen
das er dich so wol wolt speysen
und fur deyne missethat
ynn den tod seyn son geben hat.
Scal här något gott aff warda
scal man stå i tronne harda
at han är j thetta bröd
som for oss haffuer lidit dödh
Skal här något godt af warda
Skal man sig om trona wårda
Troo at han är i thetta brödh
Som för oss hafwer lidit dödh
Nådens kraft vi då erfara
Endast vi vår tro bevara
Att för oss han blivit död
Så visst vi äte detta bröd
"Kom till mig, mitt barn", han säger.
"Jag vill ge dig allt jag äger.
Läkedom och liv du får.
Du renad blir i mina sår".
5 Du solt glewben und nich wancken
das eyn speyse sey der francken
den yhr hertz von sunden schweer
und fur angst ist betrubet seer.
Wil man ey j misbruck falla
men thet retta settet halla
när man tp går til Christi bord
skal forkunnas gudz helga ord
Wil man eij i missbruuk falla
Men thet rätta sättet hålla
När man tå går til Christi bordh
Skal förkunnas Gudz helga ordh.
Ingen har han vägrat kalla
Kärleksfull han bjuder alla
Til sitt helga nådebord
Det är så skrivet i hans ord
Om du Jesus vill bekänna
Hjärtats tro till honom vända
ser din synd och ser hans nåd,
du till hans bord beredd då går.
6 Solch gros gnad und barmherzichkeyt
sucht eyn hertz ynn grosser erbeyt
Ist dyr wol so bleyb dauon
das du nich krigest bosen lohn.
Så är thet ock Christi wilie
at wij thetta ey åtskilie
utan dricke alle hans blod
som äte thenne natward godh
Så är thet ock Christi wilie
At wij thetta eij åtskilie;
Utan dricke alle hans blod
Som äte thenna Nattward godh.
Rikt på frukt vårt liv skall bliva
när Guds Ande oss får driva
Andra skall få glädje av
vad Herre Jesus åt oss gav.
7 Er spricht selber komt yhr armen,
lasst mich uber euch erbarmen
keyn arzt ist dem starken not,
sein kunst wird an yhm gar eyn spot.
Man skal ock sich sielff betrachta
och uppå sijn saker acta
then owerdelig här til går
for liffuet han här döden får
Man skal sigh och sielf betrachta
Och uppå sin saker achta
Then owärdig her til går
För lifwet han här döden får.
Dock skall man sig själv betrakta
Och uppå sitt hjärta akta
Ty den hit i otro går
För livet han här döden får
8 Detstu dyr was kund erwerben
was durfft den ich fur dich sterben
Diser tisch auch dir nicht gillt,
so du selber dyr helfen willt.
Så scal tu ock här begrunda
och thet tuifla ingelunda
at tijn synd är affplanat grant
ty får tu här en wissan pant
Så skal tu ock här begrunda
Och thet twifla ingalunda
At tin synd är afplanad grant
Thess får tu här en wissan pant
Därför ömt din nöd begrunda
Och sen tvivla ingalunda
Att hans nådeord är sant
Du finner här dess underpant
9 Gleubstu das von herzen grunde
und bekennest mit dem munde,
so du bistu recht wohl geschickt,
und die speyse dein seel erquickt.
Tijn synd Christus på sich lade
och ther med han til tich sade
Kom til mich tu som syndig är
tina synd iach uppå mich bär
Tin synd Christus på sigh lade
Och der medh han til tigh sade:
Kom til migh tu som syndig är
Tina synder jagh på migh bär.
Han vår sveda på sig lade
"Kom till mig" han mildrik sade
"Kom, du som betungad är
Din syndaskuld på mig jag bär"
10 Die Frucht soll auch nicht aus bleyben:
deinen nehsten soltu lieben,
Das er dein geniessen kan,
wie deyn Gott hat an dir gethan.
Ther scal tu tich hart widh halla
och en frå hans löffte falla
then sich kenner aff synder swår
han rett til thetta bordet går.
Ther skal tu tigh hårdt widh hålla
Och eij från hans löfte falla
Then sigh af synden känner swår
Han rätt til thetta bordet går.
Detta löfte tillhör alla
Som här ödmjukt nederfalla
Den som känner synden svår
Till detta bordet värdig går.
När han kan thet ock besinna
at han scal her nådher finna
äter så j een starka tro
tå får han j sitt hierta ro
När man kan thet rätt besinna
At man skal här i nåder finna
Åter så i sanna troo
Så får han i sitt hierta roo.
När sig syndarn vill besinna
Och till bättring krafter vinna
Äter så i sann tro
Så får han i sitt hjärta ro
Gud wor fader wilie wij prisa
som oss wille så wel spijsa
Tack haffue han i ewigheet
for sijn stora barmhertigheet
Gudh wår Fader wiliom wij prisa
Som oss så wäl wille spisa
Tack hafwe han i ewighet
För sin stora barmhertighet
Herre, vi dig skola prisa
Som oss will så huld bespisa
Tack ske dig i evighet
För en så stor barmhärtighet.
Gud, vår Fader, dig vi lova
för din gränslöst rika gåva.
För så stor barmhärtighet
dig vare pris i evighet.


I 1819 är texten väsentligen samma som 1937 men den gamla versen nr 6 finns kvar

Så är det ock Kristi vilja
Att ej någon skall åtskilja
Hans lekamen och hans blod
Som han bjöd allom, evigt god

Melodi

Enchiridion geistlicher Gesänge 21.jpg

Melodin är från 1400-talet, nedtecknad i Geystliche gesangk Buchleyn och Erfurter Enchiridion 1524. Men i koralboken Koralbok för Nya psalmer (1921) anges att melodin har medeltida ursprung men inte användes i 1697 års koralbok och inte heller fanns med i J.C.F. Haeffners koralböcker. I 1940 års koralbok anges den melodi som sedan 1986 används till nr 432, Prisad högt av herdars skara och som anges vara en medeltida julvisa.

Lars Högmarcks kommentar

Psalm nr 14 i 1695 års psalmbok
Jesus Christus nostra salus HUSS, Jesus Christus unser heyland D LUTHER, övers Laur PETRI
Thenne psalm är ock af D Lutheri förbettrad. Then tyska har allenast 10, men wår 14 wersar, och äro the eliest ganska olike til orden, fast än meningen och saken är then samma. V 3 med then spjs wil han trösta (D Sw, Psb), oss trösta (Cens). V 4 skal man stå i trone hårda (D Sw), sig om trone wårda (Cens), V 9 Jag tina synder på mig bär (D Sw), Tina synder jag på mig bär (Vet och Cens).

Publicerad i

Koralbearbetningar

Se även

Källor

  1. Franz Tunder, Michael Belotti: Sämtliche Orgelwerke, 2012, Breitkopf & Härtel, Tyskland, ismn 9790004183908
Wikisource
Texten till Jesus Kristus är vår hälsa finns på Wikisource.