Jesus Kristus är vår hälsa: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Märke: Återställd
Märke: Återställd
Rad 5: Rad 5:
== Text ==
== Text ==
Den ursprungliga latinska hymnen är ''[[Jesus Christus nostra salus]]'' från 1400-talet, som har 7 verser. De två första verserna är skrivna av [[Jan Hus]]. Psalmen bearbetades och utökades av [[Martin Luther]] 1524 till tio verser, [[Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt]]. Den översättes av [[Olaus Petri]] 1530, till 12 verser. Den är i stort oförändrad, utom språklig förändring, genom psalmböckerna [[1695 års psalmbok|1695]], [[1819 års psalmbok|1819]] och [[1937 års psalmbok|1937]]. I 1937 är dock vers 6 utesluten. Psalmen bearbetades av [[Anders Frostenson]] 1979 och har nu åter 7 verser.
Den ursprungliga latinska hymnen är ''[[Jesus Christus nostra salus]]'' från 1400-talet, som har 7 verser. De två första verserna är skrivna av [[Jan Hus]]. Psalmen bearbetades och utökades av [[Martin Luther]] 1524 till tio verser, [[Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt]]. Den översättes av [[Olaus Petri]] 1530, till 12 verser. Den är i stort oförändrad, utom språklig förändring, genom psalmböckerna [[1695 års psalmbok|1695]], [[1819 års psalmbok|1819]] och [[1937 års psalmbok|1937]]. I 1937 är dock vers 6 utesluten. Psalmen bearbetades av [[Anders Frostenson]] 1979 och har nu åter 7 verser.
De två första verserna av Jan Hus är innehållsmässigt väsentligen de samma genom alla psalmböcker.


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"

Versionen från 16 februari 2023 kl. 16.47

Luthers psalm i Geystliche gesangk Buchleyn 1524.

Jesus Kristus är vår hälsa är en nattvardspsalm.

Text

Den ursprungliga latinska hymnen är Jesus Christus nostra salus från 1400-talet, som har 7 verser. De två första verserna är skrivna av Jan Hus. Psalmen bearbetades och utökades av Martin Luther 1524 till tio verser, Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt. Den översättes av Olaus Petri 1530, till 12 verser. Den är i stort oförändrad, utom språklig förändring, genom psalmböckerna 1695, 1819 och 1937. I 1937 är dock vers 6 utesluten. Psalmen bearbetades av Anders Frostenson 1979 och har nu åter 7 verser.

De två första verserna av Jan Hus är innehållsmässigt väsentligen de samma genom alla psalmböcker.

Tyska texten 1536 1695 1937 1986
1 Jesus Christus, unser Heyland,
der von uns den Gottes zorn wand,
durch das bitter Leyden seyn
halff er uns aus der hellen Peyn.
JEsus Christus är wor helsa
Som oss alla wille frelsa
med sijn pino och bittra dödh
frelste han oss aff dödzens nödh
JEsus Christus är wår hälsa
Som oss alla wille frälsa;
Medh sin pino och bittra dödh
Frälste han oss af dödzens nödh
Jesus Kristus är vår hälsa
Som oss alla ville frälsa
Med sin pina och sin död
han oss förlöst ur dödens nöd
Jesus Kristus är vår hälsa
Han oss alla ville frälsa
Med sin plåga och sin död
han oss har frälst ur dödens nöd
2 Dass wyr nymmer des vergessen,
gab er uns seyn leyb zu essen,
Verborgen ym Brod so kleyn,
und zu trincken seyn blut ym weyn.
At wij honom ey förgäta
gaf han oss en spijs at äta
under bröd lekamen sin
gaff oss dricka sin blodh j wijn
At wij honom eij förgäta
Gaf han oss en spijs at äta
Under brödh lekamen sin
Och gaf oss dricka sitt blodh i wijn
Att vi Herren ej förgäte
har han, i det bröd vi äte
I det vin vi dricke här
Själv lovat att oss vara när
För att vi hans död skall minnas
låter han sig själv här finna.
Han sin kropp, sitt blod oss ger.
I bröd och vin vi honom ser
3 Wer sich will zu dem tisch machen
der hab wol acht auff seyn sachen
wer unwirdich hie zu geht
für das leben den Tod empfet.
Med then spijs wil han oss trösta
at wij äre återlöste
ther skole wij fast troo uppå
oc få til thenne natuard gå
Medh then spijs wil han oss trösta
At wij äre återlösta
Ther skole wij fast troo uppå
Och så til thenna Nattward gå
Vid sitt bord han vill oss trösta
Att vi äro återlösta
Vi därom försäkran få
När vi till Herrens nattvard gåå.
Vid sitt bord han vill oss trösta
Vi har blivit återlösta.
När vi litar på hans nåd
Vi mitt i döden livet får.
4 Du solt Gott den Vater preyssen
das er dich so wol wolt speysen
und fur deyne missethat
ynn den tod seyn son geben hat.
Scal här något gott aff warda
scal man stå i tronne harda
at han är j thetta bröd
som for oss haffuer lidit dödh
Skal här något godt af warda
Skal man sig om trona wårda
Troo at han är i thetta brödh
Som för oss hafwer lidit dödh
Nådens kraft vi då erfara
Endast vi vår tro bevara
Att för oss han blivit död
Så visst vi äte detta bröd
"Kom till mig, mitt barn", han säger.
"Jag vill ge dig allt jag äger.
Läkedom och liv du får.
Du renad blir i mina sår".
5 Du solt glewben und nich wancken
das eyn speyse sey der francken
den yhr hertz von sunden schweer
und fur angst ist betrubet seer.
Wil man ey j misbruck falla
men thet retta settet halla
när man tp går til Christi bord
skal forkunnas gudz helga ord
Wil man eij i missbruuk falla
Men thet rätta sättet hålla
När man tå går til Christi bordh
Skal förkunnas Gudz helga ordh.
Ingen har han vägrat kalla
Kärleksfull han bjuder alla
Til sitt helga nådebord
Det är så skrivet i hans ord
Om du Jesus vill bekänna
Hjärtats tro till honom vända
ser din synd och ser hans nåd,
du till hans bord beredd då går.
6 Solch gros gnad und barmherzichkeyt
sucht eyn hertz ynn grosser erbeyt
Ist dyr wol so bleyb dauon
das du nich krigest bosen lohn.
Så är thet ock Christi wilie
at wij thetta ey åtskilie
utan dricke alle hans blod
som äte thenne natward godh
Så är thet ock Christi wilie
At wij thetta eij åtskilie;
Utan dricke alle hans blod
Som äte thenna Nattward godh.
7 Er spricht selber komt yhr armen,
lasst mich uber euch erbarmen
keyn arzt ist dem starken not,
sein kunst wird an yhm gar eyn spot.
Man skal ock sich sielff betrachta
och uppå sijn saker acta
then owerdelig här til går
for liffuet han här döden får
Man skal sigh och sielf betrachta
Och uppå sin saker achta
Then owärdig her til går
För lifwet han här döden får.
Dock skall man sig själv betrakta
Och uppå sitt hjärta akta
Ty den hit i otro går
För livet han här döden får
Rikt på frukt vårt liv skall bliva
när Guds Ande oss får driva
Andra skall få glädje av
vad Herre Jesus åt oss gav.
8 Detstu dyr was kund erwerben
was durfft den ich fur dich sterben
Diser tisch auch dir nicht gillt,
so du selber dyr helfen willt.
Så scal tu ock här begrunda
och thet tuifla ingelunda
at tijn synd är affplanat grant
ty får tu här en wissan pant
Så skal tu ock här begrunda
Och thet twifla ingalunda
At tin synd är afplanad grant
Thess får tu här en wissan pant
Därför ömt din nöd begrunda
Och sen tvivla ingalunda
Att hans nådeord är sant
Du finner här dess underpant
9 Gleubstu das von herzen grunde
und bekennest mit dem munde,
so du bistu recht wohl geschickt,
und die speyse dein seel erquickt.
Tijn synd Christus på sich lade
och ther med han til tich sade
Kom til mich tu som syndig är
tina synd iach uppå mich bär
Tin synd Christus på sigh lade
Och der medh han til tigh sade:
Kom til migh tu som syndig är
Tina synder jagh på migh bär.
Han vår sveda på sig lade
"Kom till mig" han mildrik sade
"Kom, du som betungad är
Din syndaskuld på mig jag bär"
10 Die Frucht soll auch nicht aus bleyben:
deinen nehsten soltu lieben,
Das er dein geniessen kan,
wie deyn Gott hat an dir gethan.
Ther scal tu tich hart widh halla
och en frå hans löffte falla
then sich kenner aff synder swår
han rett til thetta bordet går.
Ther skal tu tigh hårdt widh hålla
Och eij från hans löfte falla
Then sigh af synden känner swår
Han rätt til thetta bordet går.
Detta löfte tillhör alla
Som här ödmjukt nederfalla
Den som känner synden svår
Till detta bordet värdig går.
När han kan thet ock besinna
at han scal her nådher finna
äter så j een starka tro
tå får han j sitt hierta ro
När man kan thet rätt besinna
At man skal här i nåder finna
Åter så i sanna troo
Så får han i sitt hierta roo.
När sig syndarn vill besinna
Och till bättring krafter vinna
Äter så i sann tro
Så får han i sitt hjärta ro
Gud wor fader wilie wij prisa
som oss wille så wel spijsa
Tack haffue han i ewigheet
for sijn stora barmhertigheet
Gudh wår Fader wiliom wij prisa
Som oss så wäl wille spisa
Tack hafwe han i ewighet
För sin stora barmhertighet
Herre, vi dig skola prisa
Som oss will så huld bespisa
Tack ske dig i evighet
För en så stor barmhärtighet.
Gud, vår Fader, dig vi lova
för din gränslöst rika gåva.
För så stor barmhärtighet
dig vare pris i evighet.


I 1819 är texten väsentligen samma som 1937 men den gamla versen nr 6 finns kvar

Så är det ock Kristi vilja
Att ej någon skall åtskilja
Hans lekamen och hans blod
Som han bjöd allom, evigt god

Melodi

Enchiridion geistlicher Gesänge 21.jpg

Melodin är från 1400-talet, nedtecknad i Geystliche gesangk Buchleyn och Erfurter Enchiridion 1524. Men i koralboken Koralbok för Nya psalmer (1921) anges att melodin har medeltida ursprung men inte användes i 1697 års koralbok och inte heller fanns med i J.C.F. Haeffners koralböcker. I 1940 års koralbok anges den melodi som sedan 1986 används till nr 432, Prisad högt av herdars skara och som anges vara en medeltida julvisa.

Lars Högmarcks kommentar

Psalm nr 14 i 1695 års psalmbok
Jesus Christus nostra salus HUSS, Jesus Christus unser heyland D LUTHER, övers Laur PETRI
Thenne psalm är ock af D Lutheri förbettrad. Then tyska har allenast 10, men wår 14 wersar, och äro the eliest ganska olike til orden, fast än meningen och saken är then samma. V 3 med then spjs wil han trösta (D Sw, Psb), oss trösta (Cens). V 4 skal man stå i trone hårda (D Sw), sig om trone wårda (Cens), V 9 Jag tina synder på mig bär (D Sw), Tina synder jag på mig bär (Vet och Cens).

Publicerad i

Koralbearbetningar

Se även

Källor

  1. Franz Tunder, Michael Belotti: Sämtliche Orgelwerke, 2012, Breitkopf & Härtel, Tyskland, ismn 9790004183908
Wikisource
Texten till Jesus Kristus är vår hälsa finns på Wikisource.